автор |
сообщение |
Sprinsky
миродержец
|
15 января 2018 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К предылущему — фэнтэзи, не киберпанк, так что с чипами ассоциаций нет. Ни на что не влияет, всего один раз в тексте и встречается, но интересно же
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
15 января 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka а кто не умеет учить, пишет методички Продолжим ассоциативный ряд дальше?.. Типа, нет собственного успешного бизнеса — какое ты право имеешь голосовать на выборах: ты же ничего не понимаешь в экономике! И т.п.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky К предылущему — фэнтэзи, не киберпанк, так что с чипами ассоциаций нет. Ни на что не влияет, всего один раз в тексте и встречается, но интересно же А в нашем мире действие происходит? В современных США? Просто у них, на сколько я смог в интернете нарыть, чипстер — это некто вроде чикано+хипстер, т.е. хипстер латино-американских кровей. Хотя, если это другой мир...
|
|
|
Angvat
магистр
|
15 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urban dictionary выдает этому милому слову еще штук 5 определений, в том числе товарища, сочиняющего 8-битную музыку, антихипстера и молодого человека, который пытается сыпать "крутыми" словечками и вести себя соответствующим образом. Из одного абзаца понять не слишком просто, но, наверное, имеется в виду что-то вроде последнего варианта. В студенческом сленге не силен, взял бы что-то вроде "зазнайки".
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 января 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot А в нашем мире действие происходит?
Не, не в нашем. Это Майкл Ши, судя по некоторым деталям мир тот же что в Ниффте, только совсем про другое. Автор любит смысловые неологизмы, отчего и вопрос. Но может и намёк на земных чипстеров быть, про которых и сказали. В общем, нормальный студент, не ханжа, любитель выпить, закусить и прогуляться по борделям там по смыслу выходит,
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Не, не в нашем. Это Майкл Ши, судя по некоторым деталям мир тот же что в Ниффте, только совсем про другое. Автор любит смысловые неологизмы, отчего и вопрос. Но может и намёк на земных чипстеров быть, про которых и сказали. В общем, нормальный студент, не ханжа, любитель выпить, закусить и прогуляться по борделям там по смыслу выходит, Наверное, нужно как-нибудь слово «отщепенец» обыгрывать.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 января 2018 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да там кучу всего словари вываливают — игровые фишки, живчик, весельчак, дешевая соломенная шляпа, всех не перебрать. Lemot А отщепенца вы где сыскали? Или тоже ассоциативно? Может задавака, гуляка?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
16 января 2018 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky А отщепенца вы где сыскали? Или тоже ассоциативно? Может задавака, гуляка? Да, тоже ассоциативно, и глянув значения слова chip.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
16 января 2018 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky В общем, нормальный студент, не ханжа, любитель выпить, закусить и прогуляться по борделям там по смыслу выходит,
По смыслу и по фразе "поскольку он там был всего несколько десятков раз за все время...", так что не очень-то он гулял по борделям. Там вторая половина фразы указывает, что он как раз не был особым гулякой.
То есть "он понял, о каком месте идет речь, еще до того, как вдовствующая (какой-то титул) упомянула название... и вообще отлично знал это место, хотя и не был (chipster) поскольку бывал там всего несколько десятков раз за все время в Академии",
Жаргонное hip или hep (в "черном" сленге) часто подразумевает хорошую информированность.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold
миродержец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
16 января 2018 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan подразумевает хорошую информированность завсегдатай? (постоянный посетитель, частый гость)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
18 января 2018 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько всего, не знаешь что выбрать. Завсегдатай выглядит довольно близко по смыслу. Жаль, у автора уточнить не получится...
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
31 января 2018 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю оригинал от слова вообще, особенно то, что жирным. Возможно кто-то поможет перевести вот это
цитата For an instant, just before he turned away again, she experienced the tang of want and craven need: it chilled her utterly.
Контекст в прикреплённом файле. А вообще это вот отсюда https://fantlab.ru/work104373
Спасибо.
И да, если будет желание, можете раскритиковать и остальное. Я только за.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
1 февраля 2018 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR the tang of want and craven need что-то похожее на "отзвук/тень желания и малодушная слабость". В общем, фраза из дамского "чувственного" романа...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan
миротворец
|
1 февраля 2018 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR she experienced the tang of want and craven need
вкус желания и презренной алчности (жажды, того же желания, можно даже "слабости", вроде подходит по контексту)
Вообще, ритмически похоже на цитату откуда-то, но сразу не нашлось, а дальше искать просто времени нет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kirby
новичок
|
1 февраля 2018 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR the tang of want and craven need
Мой первый комментарий, всем привет. В данном случае craven need по смыслу переводится как "острая или неодолимая необходимость, потребность", т.е. "она испытала острое желание и неодолимую потребность: это моментально её охладило." Как-то так.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 февраля 2018 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kirby В данном случае craven need по смыслу переводится как "острая или неодолимая необходимость, потребность", т.е. "она испытала острое желание и неодолимую потребность: это моментально её охладило." Всё же, КМК, речь идёт о чувствах мужчины... Что-то типа: цитата For an instant, just before he turned away again, she experienced the tang of want and craven need: it chilled her utterly.
цитата На мгновение, как раз перед тем, как он вновь отвернулся, она почувствовала исходящие от него волны вожделения и жажды обладания, что мгновенно отрезвило её.
Т.е. the tang of want and craven need — эти чувства женщина не испытала, а ощутила.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
formally
активист
|
|
urs
магистр
|
|