Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося"
малость ловли медвежих блох
1. В ту ночь, когда он застрелил молодого лося, Косонен, сидя у костра, попытался написать стихотворение.
Времена расплываются. пытался написать?
2.Вечерами Косонен выходил посидеть на бревне у огня, который разводил в небольшой прогалине рядом с хижиной
В проталине или на прогалине?
3.Пролистал его: большинство страниц были пусты.
Пролистал его: большинство страниц пусты.
4.Слова ускользали от него, еще более неуловимые, чем добыча на охоте.
фиговая метафора — с чего это добыча неуловима
5. Крепко сжимая карандаш, Косонен набросал на первой пустой странице
крепко сжимая — та еще каллиграфия
6. Как будто пытаешься поймать ладонью снежинку — только взглянешь на ее кристаллическую структуру, и она уже тает.
Либо ловить, либо разглядывать. Как будто пытаешься держать ладонью снежинку
7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу.
в сарае?!
8.  Это была часть нового бита
чудовищно


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии

Спасибо большое за замечания!

1. "Попытался" я использовала, потому что дальше идут "выудил" "пролистал" "набросал". Хотелось использовать времена как раз последовательно — идет рассказ о том, что он сделал.

2. Да, наверно все же "на прогалине", хотя употребление "в прогалине" тоже встречается (смотрю Google Books)

4. Words had become slippery, harder to catch than elk — Может быть что-то в этом роде?
Мысли ускользали, и поймать верное слово было не проще, чем лося. Впрочем, сегодняшний сохатый, юный и беспечный...
Надо подумать. Он ведь не ловил лосей, а стрелял в них. Это вопрос к автору, но все же.

5. He scattered words on the first empty page, gripping the pencil hard. Мысль в том, думаю, что он волновался и держал так карандаш, потому что хотел поймать нужные формулировки и не упустить вдохновение. Так что крепко сжимал — у меня пока нет других идей.

6. Может так: Как будто пытаешься удержать в ладони снежинку?

7. Более того, последний рулон туалетной бумаги в сарае уже подходил к концу.
Outhouse — да, наверно имеет смысл заменить на "уборную".

8. Про новый бит — мне тоже не нравится, но что же, более понятное читателям, автор имел в виду? Очень интересно, может, кто-нибудь хоть примерно понимает, о чем речь? ?????????

“I thought you lot kept copies of everything.”
“Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.”
“Tough shit.”


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

Quantum information. That was a part of the new bit.


Qubit?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
Немедленно фидошный анекдот вспомнился -

Самое короткое письмо написал хакер Жора из Черновцов хакеру Фиме из Одессы. Письмо занимало ровно половину бита, оставшуюся половину занимал ориджин. Hа середине пути — в Хабаровске — письмо грохнул кулзизоп Петр А. Бэвэгэдейкин, просто чтобы сломать им кайф.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Aryan Спасибо! :beer: Точно, это оно. Кубиты там еще раз встречаются ближе к концу. Тогда попрошу помощь зала — лучше оставить "новый бит", как было у автора, или пояснить?


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 07:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

gripping the pencil hard
твердо взяв карандаш (вместо ригидности увереность)

цитата qaltera

Outhouse
отхожее

цитата qaltera

Words had become slippery, harder to catch than elk
Слова, увертливей лосей, не давались.

новый бит => нью-бит
=============
Дальше едем?


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 
Elk — это олень. Благородный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.

У "spanner" нет значений каким-то образом связанных с космосом и экранами. Если только это не какой-то местный термин в конкретной книге. Но с 99% вероятности это банальная опечатка в слове "scanner".


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Слова, увертливей лосей, не давались.

Увертливость как-то слабо ассоциируется с лосем. :-) У лосей, скорее, скрытность и чуткость. Имхо, неуловимость все-таки более подходящее слово.

цитата kirby

Elk — это олень. Благородный.

В словаре — лось, сохатый.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, европейский лось, североамериканский олень (вапити). Они сами путаются. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladimIr V Y

У "spanner" нет значений каким-то образом связанных с космосом и экранами. Если только это не какой-то местный термин в конкретной книге. Но с 99% вероятности это банальная опечатка в слове "scanner".

Точно, наверное так и есть. Даже не пришло в голову) Спасибо:beer:
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Они сами путаются

а обложки на что?:-)


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии

цитата ааа иии

твердо взяв карандаш (вместо ригидности увереность)

А на мой взгляд, там в оригинале как раз ригидность. Он уверен в себе в этот момент как раз совсем не был — тщетно пытался поймать вдохновение. Мне кажется, он "цепляется" за этот карандаш, как люди, которые нервничают, сжимают какой-то предмет в руке — как порыв вернуть себе контроль над ситуацией, или найти опору. Крепко сжав карандаш — может, так

цитата ааа иии

отхожее

Последний рулон туалетной бумаги в отхожем месте уже подходил к концу? В отхожем — так можно, без "места"? Может, все же уборная? По-моему, звучит лучше, а смысл тот же.

цитата ааа иии

новый бит => нью-бит

нью-бит? Такого ведь термина нет. Есть кубит — квантовый бит, и понятно, почему Марья могла объяснять несведущему в их терминологии Косонену про "новый бит" — в отличие от обычного бита с 2 состояниями, у него их очень много. Может, имеет смысл сделать сноску и пояснение. Например так.
"Квантовая информация. Это была часть нового* бита."
*Квантовый бит (q-bit) — квантовая версия бита – имеет намного больше возможных состояний. Эти состояния можно представить стрелкой, указывающей на точку сферы. Северный полюс сферы эквивалентен 1, а южный – 0. Другие положения соответствуют квантовым суперпозициям 0 и 1.

цитата ааа иии

Дальше едем?

Да, было бы хорошо. Спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 
О лосях и оленях. Здесь действительно есть некоторая путаница, но я предполагаю, что автор-финн имеет в виду животное, распространенное в Финляндии, и называет его, как европейцы.

https://www.visitfinland.com/article/moos...
Finland’s vast forests are home to around 100,000 moose (also known in Europe as elks).

https://www.bbc.com/news/blogs-news-from-...
The European elk is known in North America as a moose.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

отхожем — так можно, без "места"?
По-моему, да.

цитата Лунатица

Увертливость как-то слабо ассоциируется с лосем
Второе значение slippery

цитата qaltera

нью-бит? Такого ведь термина нет. Есть кубит
Часть кубита так же невозможна.
А поскольку у нью бита нет определения — можно как и что угодно.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2018 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
9. Солнце искрилось на гладкой поверхности kantonanki — снежной корки, достаточно крепкой, чтобы не провалиться под весом человека на лыжах и медведя.
У человека на лыжах и медведя колоссальная разница в проходимости по снегу. И у нас есть общеизвестное слово для "снежной корки"
Солнце искрилось на гладкой поверхности kantonanki  —  наста, достаточно крепкого, чтобы не проваливаться под человеком на лыжах и медведем.
10. железной дороги — обнаженного надреза в ткани леса, двух металлических рельс, что покоились на гравии.
Без шпал это трамвай
11. Он неуклюже почесал Отсо жесткий мех на шее.
почему неуклюже? И "почесал ему мех"...8:-0
Он неуклюже почесал Отсо по жесткому меху на шее.
12. Оттого, что Косонен долго стоял неподвижно, морозный воздух пробрался под пальто из волчьих шкур
Бежал на лыжах. В пальто. Из шкур. Под которое потом, при остановке, пробрался морозный воздух. Любопытные представления об одежде.
13. Сияющие щупальца, извиваясь, метнулись мимо него, всасывая углерод и металл из рельсов и деревьев.
ну да, конечно, металл это элемент:-(
14. Они танцевали, точно электрические молнии сварщика, рисуя в воздухе наброски линий и поверхностей
Кто-то не видел сварки.
15. Набросок паровоза с единственным вагоном, как из мультфильма,
Эскиз не лучше?
16. Наконец поезд затормозил, чтобы вьехать в темный зев
апечатк
17. Взрыв ударил в барабанные перепонки Косонена
по барабанным
18. Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе к узким улицам и дверным проемам.
Косонен шел осторожно [зпт ] на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, придерживаясь узких переулков и дверных арок.
19. Косонен не взял с собой других припасов, кроме консервных банок с супом и сушеного лосиного мяса, но его урчащий желудок был неприхотлив.
подобное просто бесит. Желудок, понимашь, неприхотлив, а то сам бы Косонен, конечно, запасся бы деликатесами. И, кстати говоря, этот охотник фигов взял в дорогу осенние запасы.
20. Говорят, сияет, как фонарик из тыквы, — он захихикал.
есть над чем — через тыквенную корку особо не посияешь
21. Они прошли офисное здание, которое превратилось в спящее лицо с выражением, как у бесполого истукана с Острова Пасхи.
Бесполого? Ну, финн... И опечатка
Они прошли офисное здание, которое превратилось в спящее лицо с выражением, как у бесполого истукана с острова Пасхи.
Дальше?


новичок

Ссылка на сообщение 23 августа 2018 г. 04:02  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии

Про кубит. Вероятно, оперировать с его частью нельзя, но поскольку у него огромное количество состояний, искомая информация вполне может храниться в его части. Думаю, именно это имел в виду автор. Про нью-бит не уверена, не хочется добавлять неологизмы от себя. Но я еще подумаю, согласна, что "часть нового бита" от неожиданности может вызвать фэйспалм. o_O

11. Про наст я думала, но то, что мы обычно называем этим словом, медведя бы не выдержало. Но наверно вы правы — вне зависимости от толщины снежная корка, под которой есть более мягкий снег — это наст. Про разницу в проходимости это не ко мне — к автору.
snow with a frozen surface, strong enough to carry a man on skis and a bear.
12. they reached the railroad, a bare gash through the forest, two metal tracks on a bed of gravel.
Не могу добавить шпалы. Их нет, что поделать.
13. He scratched the rough fur of its neck clumsily.
Неуклюже — я вполне вижу здесь этакую неуклюжесть сурового финна при проявлении дружеских чувств, пускай и к медведю. Почему нет? Почесал мех — да, это так себе. Например так — "Он неуклюже почесал Отсо шею, покрытую жестким мехом"
13. sucking carbon and metal from the rails and trees — углерод и металл. Что есть, то есть
14. Приладив на лицо щиток,
Он все проверит, обернется –
И побежит электроток,
И в пальцах молния зажжется! :)
Электрические дуги сварщика? Электрические разряды сварщика? welder's electric arcs
15. Эскиз паровоза с единственным вагоном — наверно да, звучит лучше, чем “набросок”
17. По перепонкам — так лучше, да.
18. Придерживаясь узких переулков и дверных арок — "придерживаясь" — так кажется, что он по ним идет. А он идет по главной торговой улице, просто стараясь держаться к ним поближе. Переулки и арки — да, это лучше улиц и проемов. Запятая, судя по примерам здесь, не нужна http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=451
19.The supplies he had been able to bring consisted mainly of canned soup and dried elk meat, but his growling stomach was not fussy. Косонен не взял с собой других припасов, кроме... — had been able — это принципиально, что он не забыл или не подумал, а именно не смог?
Ну не удалось ему больше ничего взять, но желудок не возражал. Стоит ли писать "Косонену не удалось прихватить..."?
20. Фонарик из тыквы — ссылка — такие делают на Хэллоуин. В темноте они вполне себе сияют. В оригинале glow — "пылать, сверкать, гореть, сиять". "Glowing like a pumpkin lantern, they say.”
21. They passed an office building that had become a sleeping face, a genderless Easter Island countenance. — бесполый, да. Есть вариант лучше?

Спасибо за отлавливание блох. С интересом послушаю дальше


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 2018 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

snow with a frozen surface, strong enough to carry a man on skis and a bear.
  наста, крепкого настолько, чтобы держать человека на лыжах и медведя.

цитата qaltera

Стоит ли писать "Косонену не удалось прихватить..."?
нет

цитата qaltera

welder's electric arcs
Они танцевали, сварочными дугами намечая в воздухе линии и поверхности
линия она и в наброске линия, и в окончательном варианте линия

цитата qaltera

Запятая, судя по примерам
Судите: за вашего крокодила [зпт ] на случай если б вздумали

цитата qaltera

В оригинале glow — "пылать, сверкать, гореть, сиять
пылать

цитата qaltera

бесполый, да. Есть вариант лучше?
Для меня моаи не бесполые, но пусть сохранится авторское

цитата qaltera

часть нового бита
Внезапно: может, автор пытался сострить? Не "байт", а "новый кусочек"?


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 03:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Внезапно: может, автор пытался сострить? Не "байт", а "новый кусочек"?

Была идея, что это "часть новой партии" (part of the new bit), но в предыдущем предложении — про информацию, в последующем — про копирование, ну и new выделено курсивом. А также, искомое уникально, таких, насколько кажется из контекста, больше нет.
“Quantum information. That was a part of the new bit. You can’t copy it.”

цитата ааа иии

пробрался под пальто из волчьих шкур

Да, wolf-pelt coat — похоже, имеется в виду шуба, хоть и coat.

цитата ааа иии

Судите: за вашего крокодила [зпт ] на случай если б вздумали

Насчет запятой, пример с крокодилом из Достоевского мне кажется не очень показательным — там перед "если" нет запятой. Из более современной литературы там есть и вот такие примеры:
Все переменки они прятались в уборной на случай, если вдруг Лиза Цыпкина выздоровела и захочет с сегодняшнего дня ими руководить. Л. Улицкая, Дар нерукотворный. Он сделал это на случай, если будут оцеплять парк, – отсюда он уже мог уйти при всех условиях. А. Фадеев, Молодая гвардия
Сравните:
Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе...

цитата ааа иии

Они танцевали, сварочными дугами

спасибо, мне нравится


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2018 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата qaltera

Косонен шел осторожно на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины, держась поближе
Мне кажется,, что запятая перед "на случай" нужна, так как эта часть относится к деепричастному обороту. Сравните:
Косонен шел осторожно, держась поближе... на случай, если в окрестностях водились еще существа-машины.
Страницы: 123...144145146147148...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх