автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Guyver
авторитет
|
16 октября 2018 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата domenges когда примерно второй тираж будет в продаже?
Учитывая огромный тираж, полагаю, что не скоро. Надеюсь все же, это единственный такой косяк.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
16 октября 2018 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем больше текст — тем больше ошибок, и авторских, и переводческих, и редакторских. Увы, неизбежно. Но чем больше глаз — тем больше ошибок будет выловлено. Насчет следующего тиража сказать не могу, это вопрос к ответственному редактору, однако все найденное ему передам.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 октября 2018 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фанаты бесплатно вычитают, и потом еще второй тираж купят
Не трогайте фанатов, ничего не выдумывайте и внимательно читайте посты. Ясно, черным по белому, написано: редакторская ошибка. Редакторы тоже люди. Имеют право.
|
|
|
GladHell
новичок
|
20 октября 2018 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глубокоуважаемые Лаборанты! Позвольте обратиться с вопросом относительно новых переводов — что бы Вы порекомендовали, насколько критичны изменения и расхождения? отдельно хотелось бы поинтересоваться о КДЖ, чей перевод является наиболее полным и близким, по Вашему мнению. заранее благодарен. отдельное спасибо г-ну Веберу за его труд
|
|
|
chief
активист
|
|
domenges
философ
|
|
denbrough
активист
|
20 октября 2018 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я давно и много писал, что главная беда переводов уважаемого Виктора Александровича не в фактологических ошибках (и даже не в тяжелых отношениях с живым русским языком: в "Спящих красавицах" его стараниями Anton the Pool Guy, LLC превратилась в компанию "Уборка бассейнов от Антона", КОО, причем к этому жуткому КОО еще и сноска приведена — "компания с ограниченной ответственностью").
Главная беда его переводов в том, что он — намеренно ли, случайно ли — чудовищно искажает авторский стиль, его ритм и настроение.
Взять, к примеру, тех же "Спящих красавиц".
На второй странице книжки есть такая фраза (это прямая речь):
Она говорила и говорила, что я пришла не в тот класс, а я отвечала и отвечала, что пришла куда нужно. Она говорила "ладно" и начинала урок, но время от времени повторяла мне, что я не в том классе, а я отвечала, что в том, и это продолжалось и продолжалось.
А вот как это выглядит в оригинале:
She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".
Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).
Или вот еще:
А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!
Оригинал:
And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!
Опять то же самое: потерян внутренний ритм, плавность текста, в тщательно подобранные слова непонятно зачем вставлено откровенно лишнее и вульгарное "красовалась".
И еще, уже диалог:
- У него есть подозрения, но не уверенность. - Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.
Оригинал:
- He has his suspicions, yes, but he can't be sure. - He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.
Ну и так по всему тексту. Я не буду утверждать, что "Красавицы" — гениальная проза, испорченная переводом Вебера (это не так, местами перевод очень даже неплох, да и редакторы поработали здорово). Этими примерами хотелось лишь показать, что зачастую он не чувствует текста, а иногда и вовсе нарочно искажает его своими домыслами и уточнениями. В итоге мы читаем не Кинга, а его посредственное изложение. Да, любой переводчик интонирует автора и играет оттенками слов, но нужно обладать особым талантом, чтобы, например, фразу "Like God himself had cut the cheese" перевести как "будто перднул сам Господь Бог".
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
20 октября 2018 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough А вот как это выглядит в оригинале:
She kept telling me I wasn't in the right classroom, and I kept telling her I was in the right classroom, and she'd say "okay", and then teach some, and tell me I wasn't in the right room, and I'd say no, I was in the right room, and we went around like that".
Я даже не о том, что в оригинале нет ничего про "пришла" и "начинала урок", дело не в этом. Я просто не понимаю, как можно до такой степени не чувствовать авторский слог, его ритм и поэтику! В оригинале — живая речь, причем все сформулировано одним предложением (то есть сказано персонажем в один прием). В переводе все это разбито на какие-то пластмассовые осколки, исчез художественный прием в виде многократного повторения ", and..", исчезла легкость и — главное — сам ритм фразы. Прочитайте оригинал еще раз. Это фактически стихи в прозе, с четким ударным повторением (между прочим, один из секретов кинговской прозы — именно потому она так легко и читается).
Критиковать легко, сделать сложно. Переведите нам этот коротенький пассаж как надо, покажите класс. Он, кстати, входил в тот отрывок, что был на последнем конкурсе В. Вебера. Я тоже поучаствовала. И тоже разбила на фразы этот кусок. Причём более или мене он мне дался с n-ной попытки.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2018 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора то denbrough По правилам данного сайта при разборе перевода вы должны предоставить разбираемый отрывок из критикуемого перевода, фрагмент из оригинала, и свой вариант перевода. Если своего варианта перевода вы не приводите, ваш разбор считается флудом, удаляется, и вам выписывается предупреждение за беспредметное критиканство.
|
|
|
denbrough
активист
|
20 октября 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Я тоже поучаствовала.
Ваш вариант получился лучше.
Я бы перевел как-то так: И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.
Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:
Перевод В. Вебера: А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!
Оригинал:
And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!
Мой вариант:
А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.
Перевод В. Вебера:
— У него есть подозрения, но не уверенность. — Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.
Оригинал:
— He has his suspicions, yes, but he can't be sure. — He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.
Мой вариант: - Он подозревает, но еще ни в чем не уверен. - Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.
|
|
|
navor2008
новичок
|
20 октября 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayer Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ) Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то!
Я конечно дико извиняюсь, я скорее всего не в теме, но что не так со Скулами женщины?
|
|
|
denbrough
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
|
nickel
авторитет
|
20 октября 2018 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Я бы перевел как-то так: И вот она все твердит мне, что я не в том классе, а я говорю, что в том, и она вроде соглашается и продолжает урок, а потом опять говорит, что класс не мой, а я говорю, что мой — и так по кругу.
Чтобы не нарушать правила, приведу свои варианты перевода приведенных выше отрывков:
Перевод В. Вебера: А на экране, подумать только, красовалась его подружка детства, Микки Коутс!
Оригинал:
And on the screen, what did you know: his old playmate Mickey Coates!
Мой вариант:
А на экране, только глянь — его подружка Микки Коутс.
Перевод В. Вебера:
— У него есть подозрения, но не уверенность. — Уверенность появится, как только он переговорит с Хиксом, а их встреча вот-вот состоится.
Оригинал:
— He has his suspicions, yes, but he can't be sure. — He will be, sjnce he talks to Hicks, and he's on his way there now.
Мой вариант: — Он подозревает, но еще ни в чем не уверен. — Будет, как только поговорит с Хиксом, а как раз туда он сейчас и едет.
По-вашему, у вас получилось лучше, чем у Вебера? Ну, извините — мне так не показалось... Я понимаю, что себе любимым мы сами обычно нравимся... По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше.
|
|
|
denbrough
активист
|
20 октября 2018 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel По-моему, весь ваш критический пассаж — элементарный пример типичной вкусовщины и априорной уверенности, что у Вебера переводы всегда плохи и практически любой сможет лучше.
Жаль, что вам так показалось. Мой пост был вовсе не об этом.
|
|
|
Балабан
активист
|
28 октября 2018 г. 04:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал Спящих красавиц. Мне перевод Виктора Вебера понравился. Единственный вопрос, разве в русском языке есть слово "словил"? В тексте слово встречается несколько раз. Такой классический суржик. И еще один удивительный момент: девочка Молли вдруг выросла до семи (!) футов. (стр. 742). Это опечатка, или в оригинале девочка тоже вымахала выше 2 метров Это при том, что ей, судя по тексту, лет 10-12, никак не больше.
|
|
|
kirby
новичок
|
28 октября 2018 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан вымахала выше 2 метров
"Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел".
|
|
|
Балабан
активист
|
28 октября 2018 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kirby "Джереду показалось, что она выросла на целых семь футов." Да, у Кинга тоже так, но это преувеличение типа " я тебя 100 лет не видел".
У В. Вебера єто звучит так: "Маленькая девочка теперь ходила с брекетами и сильно вытянулась, почти до семи футов." Понять, что это намеренное преувеличение, из данного текста невозможно
|
|
|
denbrough
активист
|
29 октября 2018 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну там много такого. Перевод В. Вебера: "Лайла закрыла глаз. Зеленая радужка вспыхнула... и пропала". Без бутылки и не разберешься, что же случилось с глазом несчастной Лайлы! Смотрим в оригинал: "The eye rolled closed. A flash of green... and gone". Ну то есть как-то так: "Веко опустилось, прикрыв зеленый зрачок — будто вспыхнувший напоследок". Я не говорю, что этот вариант гораздо лучше с художественной точки зрения — но тут хотя бы понятно, что вообще в романе происходит.
|
|
|