Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman (род. 20 марта 1955 в г. Сан-Габриэль, штат Калифорния) – американская писательница научной фантастики, фэнтези, «ужасов» и реалистической литературы, поэтесса.
Нина Кирики Хоффман «перепробовала множество профессий, включая работу дворником, преподавателем игры на фортепиано, на гитаре и на скрипке, репетитором по английскому языку, секретарем в приемной психолога, певицей в кафе и статисткой в кино». В настоящее время ведет занятия в литературном кружке местного колледжа, работает на неполную ставку в книжном магазине “B. Dalton”, тесно сотрудничает с журналом “Magazine of Fantasy and Science Fiction”, принимает деятельное участие в любительских концертах (в основном играет на скрипке). Живет в г. Юджин, штат Орегон.
Начала публиковать свои литературные произведения в 1975 году (однако пишет, по ее собственным словам, где-то лет с 12-ти), первый фантастический (с элементами фантастики) рассказ опубликовала в 1983 году. К настоящему времени список ее научно-фантастических, фэнтези и «ужасных» рассказов насчитывает более 200 позиций. Ее короткие тексты печатались в таких уважаемых журналах, как “Amazing Stories”,
“Weird Tales”,
“Magazine of Fantasy and Science Fiction”,
“Realms of Fantasy” и др., включались в состав многих антологий (более 50 наименований, здесь ниже показаны обложки едва нескольких),
вошли в состав ряда авторских сборников: “Legacy of Fire/Наследие огня” (1990); “Courting Disasters and Other Strange Affinities/Привлечение неприятностей и прочие странные склонности” (1991); “A Handful of Twist-Ties” (1995);
“Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors/Путешественники во времени, призраки и другие пришельцы” (2003); “Permeable Borders/Шаткие границы” (2012); “Faint Heart, Foul Lady/Слабое сердце, глупая женщина” (2014);
“Antiquities: Five Stories Set in Ancient Worlds/Древности: Пять рассказов из античных миров” (2015); “Wild Talents/Буйные таланты” (2015); “The Skeleton Key and Bright Streets of Air: Two Stories” (2015);
“Rags, Riches and a Dragon” (2016); “Meet in Fear and Wonder: Four Science Fiction Stories” (2016);
“What Bit You?: Four Shifter Stories” (2016); “Savage Breasts and Other Misbehaving Body Parts: Eight Short Stories” (2016) (часть указанных сборников издана только в электронном формате).
Рассказ “Trophy Wives” принес Хоффман звание лауреата премии “Nebula” в 2008 году.
Многие другие ее рассказы и повести номинировались на получение премий “Nebula”, “Loсus”, “Fantasy World”, им. Теодора Старджона, им. Джеймса Типтри-младшего, им. Филипа Дика и др.
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «We Are the Pilgrims» (1993?), перевела на польский язык под названием «My więdrowcy/Мы странники» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-10). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Должен заметить, что этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Twenty Pence with Envelope and Seasonal Greeting» (1987, ”Time Out”, 16-30 Dec.; 1995, ант. “Shivers for Christmas”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под адекватным названием “Karta śwąteczna z kopiertą – 20 pensów/Поздравительная открытка с конвертом – 20 пенсов” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. в № 11/1996).
Рассказ переводился на немецкий язык. На русском языке он появился в переводе Е. ЛИХТЕНШТЕЙНА под названием «20 пенсов с конвертом и поздравительной открыткой» в 2016 году.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа (конечно же без фиксации переводов на польский и немецкий языки) находится тут
3. Отрывок из романа американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson «Red Mars/Красный Марс» (1992) перевела на польский язык под названием «Odświętna noc/Праздничная ночь» ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert Adler. И это уже шестая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991, 11/1995).
Роман «Red Mars», лауреат премий “Locus” и “Nebula”, перевел на русский язык под названием «Красный Марс» А. АГЕЕВ в 1916 году. С его карточкой (само собой без фиксации отрывка... как, впрочем, и полного текста на польском... и не только на польском, а и на десятке других языков -- кто ж будет морочить себе голову такими пустяками?) можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано начало романа.
И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 11/1995). Как ни странно, это единственное издание романа в Польше.
Роман переводился на французский, шведский, финский, японский, немецкий, нидерландский, итальянский, чешский, украинский языки.
На русский язык этот роман впервые переведен был в 1992 году -- четырьмя разными переводчиками (или переводческими коллективами) и под четырьмя разными названиями: «Жди дурного гостя» (Т. КУДИНА и Ш. КУРТИШВИЛИ); «Что-то страшное грядет» (Л. ЖДАНОВ); «Надвигается беда» (Н. ГРИГОРЬЕВА и В. ГРУШЕЦКИЙ); «…И духов зла явилась рать» (Н. ДИМЧЕВСКИЙ, Е. БАБАЕВА). Карточка романа (разумеется, без указания переводов на польский и еще десяток других языков) находится здесь А почитать об авторе можно тут