ИЗ ЗА ПИТИЯ ДРЯННОГО ПИВА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИЗ-ЗА ПИТИЯ ДРЯННОГО ПИВА (Nowa Fantastyka 12 (171) 1996) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИЗ-ЗА ПИТИЯ ДРЯННОГО ПИВА (Nowa Fantastyka 12 (171) 1996) (часть 2)

Статья написана 2 августа 2018 г. 09:13

1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «We Are the Pilgrims» (1993?), перевела на польский язык под названием «My więdrowcy/Мы странники» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-10). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…

И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Должен заметить, что этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.

2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Twenty Pence with Envelope and Seasonal Greeting» (1987, ”Time Out”, 16-30 Dec.; 1995, ант. “Shivers for Christmas”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под адекватным названием “Karta śwąteczna z kopiertą – 20 pensów/Поздравительная открытка с конвертом – 20 пенсов” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.

И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. в № 11/1996).

Рассказ переводился на немецкий язык. На русском языке он появился в переводе Е. ЛИХТЕНШТЕЙНА под названием «20 пенсов с конвертом и поздравительной открыткой» в 2016 году.

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа (конечно же без фиксации переводов на польский и немецкий языки) находится тут

3. Отрывок из романа американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson «Red Mars/Красный Марс» (1992) перевела на польский язык под названием «Odświętna noc/Праздничная ночь» ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert Adler. И это уже шестая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991, 11/1995).

Роман «Red Mars», лауреат премий “Locus” и “Nebula”, перевел на русский язык под названием «Красный Марс» А. АГЕЕВ в 1916 году. С его карточкой (само собой без фиксации отрывка... как, впрочем, и полного текста на польском... и не только на польском, а и на десятке других языков -- кто ж будет морочить себе голову такими пустяками?) можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут

4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано начало романа.

И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 11/1995). Как ни странно, это единственное издание романа в Польше.

Роман переводился на французский, шведский, финский, японский, немецкий, нидерландский, итальянский, чешский, украинский языки.

На русский язык этот роман впервые переведен был в 1992 году -- четырьмя разными переводчиками (или переводческими коллективами) и под четырьмя разными названиями: «Жди дурного гостя» (Т. КУДИНА и Ш. КУРТИШВИЛИ); «Что-то страшное грядет» (Л. ЖДАНОВ); «Надвигается беда» (Н. ГРИГОРЬЕВА и В. ГРУШЕЦКИЙ); «…И духов зла явилась рать» (Н. ДИМЧЕВСКИЙ, Е. БАБАЕВА). Карточка романа (разумеется, без указания переводов на польский и еще десяток других языков) находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)





282
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 11:15

цитата Wladdimir

этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.
Очень жаль, я бы хотела прочесть этот рассказ.


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 13:41
Попробуем опознать рассказ Нины Кирики Хоффман. Главную героиню зовут Мэтт Блэк и в сюжете большую роль играют растения?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:13
Да, это один из рассказов о Матильде «Mэтт» Блэк. В нем эта весьма необычная девчушка встречается с «человеком из мха», неожиданно вынырнувшим из каменной стены, у которой она сидела. Это наверняка не рассказ «Trees Perpetual of Sleep» (1995), перевод которого появится в журнале через полтора года, и не «Home for Christmas» (1995). Возможно это один из вариантов рассказа «Here We Come A-Wandering» (1996), но у меня нет возможности это проверить. А что касается растений -- они во всех рассказах о Мэтт Блэк, да и в других рассказах писательницы тоже, играют важную роль...
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:20

цитата Wladdimir

Возможно это один из вариантов рассказа «Here We Come A-Wandering» (1996)

Судя по всему, это тот самый рассказ. Он переводился на русский под названием «И бредём мы по жизни», но русского текста мне тоже разыскать не удалось. Опознать рассказ позволяет аннотация на английском:
http://apbsal.blogspot.com/20...
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:34
Да, судя по аннотации, он самый. Проблема в том, что в польской библиографии рассказ «Here We Come A-Wandering» (1996) значится непереведенным, а переведенный под вот этим самым альтернативным названием рассказ «We Are the Pilgrims» датирован 1993 годом. Отсюда и моя версия о варианте и рукописи...
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:36
Да, я тоже смотрел польские источники.
Можно разместить Вашу аннотацию?

цитата

Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:43
Да Бога ради...
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 17:44
Спасибо.
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 21:10
Большое спасибо, что нашли рассказ.
 


Ссылка на сообщение2 августа 2018 г. 23:03
Рад был помочь.


⇑ Наверх