Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 22 декабря 2018 г. 04:39

Когда встает вопрос о качестве того или иного перевода, его критикам часто приходится слышать высказывания вроде «это всего лишь ваше мнение», «зачем вы оскорбляете переводчика, называя его работу халтурой? Ведь мне этот перевод нравится!» Одним словом, в головах у людей существует некая исходная предпосылка, согласно которой художественный перевод не подлежит объективной оценке.

Однако это не так. Перевод – это такой же продукт (или товар), как яичница, пальто или мобильный телефон. «Но художественный перевод – это же искусство! Как можно приравнивать его к таким низменным вещам, как яичница?!» Однако яичница, между прочим, тоже может быть произведением искусства – кулинарного. Тем не менее, все мы понимаем границу, за которой яичница перестает быть едой, а отправляется в мусорное ведро.




Статья написана 20 декабря 2018 г. 01:02

"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат"

"...но до чего же отвратителен самодовольный переводчик, который прекрасно их понял, но опасается озадачить тупицу или покоробить святошу. Вместо того чтобы радостно покоиться в объятиях великого писателя, он неустанно печется о ничтожном читателе, предающемся нечистым или опасным помыслам"

По-русски: https://omiliya.org/article/iskusstvo-per...

По-английски: https://newrepublic.com/article/62610/the...


Статья написана 21 июля 2018 г. 19:24

В качестве эксперимента захотелось выложить здесь фрагмент из романа "Тень Востока", над которым я сейчас работаю. Его действие происходит во Вторую эпоху мира Толкина, примерно за 4000 лет до времени действия "Хоббита" и "Властелина Колец". Надеюсь, этот отрывок достаточно интересный сам по себе, чтобы автору не надо было входить в детали.




Статья написана 26 июня 2018 г. 23:57

Казалось бы — неплохая статья издательства АСТ о Толкине и "Истории Средиземья" — https://vk.com/@izdatelstvoast-sem-prichi.... Прямо скажем, намного лучше того, что обычно на эту тему пишут.

Но что стоило предварительно послать эту статью хоть кому-то из тех, кто разбирается в Толкине и знает английский? Таких людей на свете более одного и даже более двух. Глядишь, стало бы понятно, что peoples — не "люди", а "народы", если говорить о самых больших плюхах.

Змаечания и коммнетарии:

"Он говорил на иврите, греческом, древнегреческом, латинском, французском, немецком, финском, валлийском, норвежском, древнеисландском, готском, шведском, датском, англосаксонском, среднеанглийском, голландском, испанском, итальянском и гэльском языках"- прямо ГОВОРИЛ на всех этих языках??? Написали бы — "знал", и никаких проблем бы не было.

"даже изобрел два эльфийских наречия" — Всего два? Эээээ... ну как бы вам сказать... немножко побольше, чем два... и не только эльфийских...

"Толкин написал в середине десятых годов, после возвращения с восточного фронта" — вообще правда. Но, наверное, стоило бы учитывать, что восточный фронт для англичанина — это не восточный фронт из анекдотов про Штирлица.

"не только его прозаические тексты, но и заметки, аллитерационные поэмы и даже стихи на эльфийском языке!" — открою страшную тайну: стихи на эльфийском языке есть даже во "Властелине Колец"...

"Тогда Толкин вовсе не промышлял о создании собственной вселенной" — корректор!

"язык «Сказаний» намеренно получился более архаичным и устаревшим" — но приятно, что автор текста все-таки заглянул в предисловие переводчиков к 1 тому "Утраченных".

"Четыре тома, с шестого по девятый, образуют подцикл «История Властелина колец» и включают в себя ранние наброски, черновые версии, отвергнутые варианты и даже неопубликованный эпилог к самому знаменитому труду Профессора." — упрощение применительно к 9 тому, с тамошними-то "Записками клуба Мнение"!

"Опубликованные в «Истории Средиземья» гораздо подробнее раскрывают историю мира, чем «Властелин колец» или даже «Сильмариллион»." — но менее (на единицу площади), чем "Неоконченные".

"неоконченных поэм, написанных Профессором в двадцатые годы, в том числе «Исход Нолдоли из Валинора», «Лейтиан» и «Песнь о детях Хурина»" — ээээ... ну конечно, "Исход нолдоли" у нас прямо самый важный-преважный из текстов 3 тома...

" Однажды Джон Р.Р. Толкин и Клайв Стейплз Льюис заключили соглашение – первый напишет историю о путешествиях во времени, а второй – о путешествиях в космосе" — офисияльное соглашение. Наверное, к нотариусу ходили.

"Утраченный путь» — это ранняя версия «Падения Нуменора», отличающаяся разве что мелкими деталями" — интересное представление о "мелких деталях".

"Арагорн был хоббитом по имени Рысак" — хорошо, что не Мерин.

Лингва: trotter 1) рысак Arabian trotters — арабские рысаки 2) одноместная двуколка Syn: sulky II 3) человек, который постоянно быстро ходит She was a trotter. — Она была непоседой.

Мультитран: "общ. рысистая лошадь; рысак; человек, который быстро или постоянно ходит; непоседа; курьер; мальчик на посылках; порученец; бегун".

"В состав девятого тома также входит неопубликованный эпилог, вырезанный в издательстве." — а еще "Записки клуба Мнение", трактат об адунайском...

Я, наверное, никогда не пойму людей, которые небрежно делают то, что так легко сделать хорошо.


Статья написана 11 июня 2018 г. 00:35

Читать на Самиздате

Скачать в пдф

Для красоты небольшое стихотворение, примыкающее к поэме.

В Нарготронд приходит зима

Медлительно лето в тоскливом лесу

скончалось, увянув. Поднялись на западе

ветра, что странствовали над морями немирными.

Листы слетали с ветвей зыбких:

их злато поблекшее ластилось к корням

дерев, что высились стройные, нагие,

листва шелестела в чертогах без кровли,

покоя не ведая.

Сверкающий корабль

парящего месяца, со стройной мачтой,

снастями, свитыми из света мерцающего,

румяный, вздымался, от туманных причалов

на краю земли над окоемом Вечера.

Под звон рогов зимний гон

разорял, свирепый, скорбящие леса;

хлестал косой снег с градом

с серых небес, бессолнечно-злобных,

под свистенье кнута, что шторм вращает.

Взяли силу во́ды избура-желтые,

что, стремясь к морю, вздымались, бурные,

и, мусор мча, мутные, в пене

неслись стремглав. Но стихла буря.

Дохнуло хладом с хо́лмов далеких,

стылых, как сталь. Хрустальный купол

над недвижным вечером воздвигся, льдистый,

распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,

над молчаньем долин и леса, застывшего,

словно призраков строй под мерцанием звезд.





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх