Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 июня 2019 г. 22:25

Я привыкла ругать переводчиков Толкина на русский, но до переводчика Толкина на шведский им далеко: "Враг Толкина"


Статья написана 12 апреля 2019 г. 22:12

Авторская рефлексия к рассказу «Чародей и Чернокнижник»,

Или рассуждение о собственном modus scribendi

В конце декабря 2018 я решила заняться глубокой подноготной «Тени Востока», а именно – историей Умбара и Харада, а история эта сильно завязана на Девять Колец, которые for Mortal men doomed to die.

К НГ я хорошо продвинулась с историей Харада, но помимо, так сказать, общего содержания, т.е. краткого синопсиса в виде летописи, даже при такой работе возникает необходимость остановиться на каком-то эпизоде и увидеть его вблизи, а не с высоты птичьего полета. Чтобы убедиться, что ты глючишь в правильном направлении. Да и персонажи, обретая плоть и кровь, начинают требовать уважительного отношения к развязке своей истории, а не просто «его заманили в засаду и убили».




Статья написана 3 марта 2019 г. 19:10

Мой доклад.

Презентация+аудиозапись доклада:

Текст доклада:

Анариэль Р.

Германские женщины Толкина

Как известно всем, кто сколько-нибудь интересуется толкинистикой, ранняя литература германских народов была для Толкина одновременно личным интересом и профессией. Например, невозможно найти, я думаю, исландскую сагу, в которой хорошо знающий Толкина человек не увидит ничего родного и близкого (во всяком случае, мне это пока не удалось). Очень многие персонажи, реалии и сюжеты мира Толкина обязаны своим происхождением Старшей и Младшей Эдде, германским хроникерам (например, Павлу Диакону, Иордану и т.д.) и исландским сагам. И сегодня мне хотелось бы поговорить о женщинах германской литературы, которые нашли свой путь в собственный мир Толкина.




Статья написана 26 февраля 2019 г. 19:43

Анариэль Р.

Толкин и саги: доклад на ВесКоне-2019

Будем честны, тема слишком широка, примерно как «Толкин и древняя литература германских народов» или даже «Толкин и английская литература».

Несколько слов о том, что такое саги. Слово «сага» и по-русски и по-английски употребляется в значении «длинное прозаическое произведение» («Сага о Форсайтах». Или, например, «Vorkosigan saga» Буджолд). Но если терминологически, то, конечно, «саги» — это прозаические произведения на древнеисландском языке, записанные в XIII-XIV веках жителями Исландии. Для самих исландцев это было что-то вроде газеты, уголовной хроники и семейной истории: кто с кем поссорился, кто кому отомстил, кто куда плавал, кто на ком женился. Заодно записывались старые истории о древних временах и великих героях, о христианизации Исландии, о норвежских королях (поселенцы Исландии были родом из Норвегии).

Аудиозапись доклада можно послушать здесь: https://vk.com/wall21805495_110




Статья написана 12 февраля 2019 г. 20:47

Дима Виноходов поделился ссылкой на интервью коллег — Виктора Сонькина и Александры Борисенко: https://realnoevremya.ru/articles/128217-...

Все очень хорошо согласуется с моим собственным опытом. Буквально несколько цитат:

"Можно в какой-то мере говорить о единстве редакторских принципов, редактура была нацелена на то, чтоб было «хорошо по-русски» — именно поэтому у многих до сих пор есть ощущение, что советский перевод был безупречен. Даже плохой перевод был гладким, и чтобы узнать, что переводчик все переврал, надо было заглянуть в оригинал. Нынешние плохие переводы хуже замаскированы".

"Опытным путем издательства (речь идет, конечно, о крупных издательствах-монополистах) выяснили, что, во-первых, от качества перевода успех издания почти не зависит, а во-вторых, переводчикам можно платить мало, кто-нибудь да переведет" — специально для людей, которые задаются вопросом "а почему издательства издают такие плохие переводы?"

"В сообществе переводчиков есть некоторое количество мастеров, есть сколько-то профессионалов и очень много людей, чье владение языками (включая русский) оставляет желать лучшего. Институт редакторов (тоже по экономическим причинам) почти отмер; платят копейки как мастерам, так и подмастерьям. В общем, картина профессиональной деятельности с финансовой стороны довольно печальная."

"В советские времена, с некоторыми оговорками, переводчик мог прокормиться своей переводческой деятельностью. Сейчас это практически невозможно."

"Я знаю нескольких коллег, для которых перевод — главное занятие, которому они посвящают почти все рабочее время; это, безусловно, очень тяжелая (материально) жизнь. Переводчики занимаются тем, что еще умеют делать — мы с Сашей, например, занимаемся устным переводом (в том числе синхронным), читаем лекции, преподаем; наша подруга и ученица Анастасия Завозова работает в фирме Storytel, которая выпускает аудиокниги; другая наша подруга и ученица Дарья Горянина работает в отделе логистики в зоопарке (это, кстати, необыкновенно увлекательная работа) — и так далее. На качестве перевода, я думаю, это никак не сказывается: люди переводят не для денег, это очевидно, а по любви. На количестве сказывается: ты не можешь посвятить все время работе над переводом."





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх