Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 февраля 2021 г. 20:44

По поводу своего ДР и зимы написала миниатюру, нечто вроде пролога к нумэнорской эпопее под рабочим названием "Волна и мир".


Статья написана 3 февраля 2021 г. 00:35

Не представляю бОльшего позора для переводчиков, редакторов и издательства, чем необходимость переделки их работы силами обычных людей, просто очень любящих своего автора: исправленный перевод "Песни льда и пламени"

PS. тут о крестовом походе фанатов Мартина против ошибок "официального" перевода: https://7kingdoms.ru/story/itogi-krestovo...


Статья написана 19 января 2021 г. 20:36

"Новая газета": https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/...[/URL]

Юбилей Рахмановой — первого переводчика "Хоббита" и самого нормального переводчика Толкина из "советских". На самом деле, потрясающий документ, если понимаешь контекст. Сколько безумного везения, сколько удачи стоит за нерепрессированным отцом, за семьей, выжившей в блокаду. И как и на какой почве вообще вырастают переводчики: в детстве — француженка, в школе — немецкий и только потом — английский, гость семьи — Бродский. По сути Рахманова как переводчик всем хорошим обязана досоветскому прошлому, в котором ее семья была обеспеченной и смогла конвертировать кое-что из дореволюционного благополучия в послереволюционное образование и культурную среду для своих детей. А если бы революции не было, было, быть может, пять европейских языков, стажировка в Оксфорде, знакомство с Толкином, перевод "ВК" с консультациями у живого автора...

А потом у меня спрашивают, за что я не люблю советскую власть.

Цитаты:

"Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев Торбинса, Сумкинса, возмутилась и бросила читать."

"Русские имена, вернее, клички снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала"


Статья написана 29 ноября 2020 г. 01:14

Я в этот перевод заглядывать не хотела и не собиралась, но коварное мрзд буквально заставило меня это сделать. О чем подробнее у меня в жж: https://anariel-rowen.livejournal.com/850...

Резюме: лихачевский перевод не дотягивает как до стандартов ТТТ, так и до ее собственных прежних стандартов. И ничем не лучше перевода Хромовой. Таким образом, мне непонятно, зачем этот перевод вообще нужен и почему нельзя было напечатать перевод Хромовой.

Разве что АСТ все-таки платит Лихачевой не совсем гроши, хотя меня тамошние люди уверяли, что Лихачева получила за Анфиништы и Утраченные такие же гроши, как и я.


Статья написана 25 октября 2020 г. 02:11

Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы": http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html

По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной.





  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх