"Лэ о детях Хурина" — аллитерационная поэма Толкина, над которой он работал в 20-ые годы, но оставил незаконченной. Его сын К.Толкин опубликовал оба варианта этой поэмы в 3 томе "Истории Средиземья" — многотомнике черновиков.
Поэма написана аллитерационным стихом — традиционным для древнеанглийской поэзии, которой Дж.Р.Р.Толкин занимался профессионально.
Наткнулась еще на одного человека, который, не будучи профессиональным переводчиком, захотел переводить Толкина, причем не "Мистера Блисса" отнюдь.
Чем им Толкин намазан? Если смотреть с высоты птичьего полета, то, видимо, это нутряное желание ширнармасс иметь нормальный перевод величайшего романа 20 века, а не разбираться, на какое промилле меда в бочке... ну хорошо, не того, что вы подумали, а дегтя перевод ВАМ лучше перевода ГГ и хуже Кистяковского-Муравьева. Желание иметь ВК в приличном переводе вполне законное, но почему-то нормальные люди или люди, которые хоть раз что-то из Толкина серьезно перевели, не торопятся за этими лаврами. Я периодически смотрю в эту сторону и точу зубы на академический перевод, комментированный по Скалл и Хэммонду, но, подумав как следует, с содроганием отодвигаю эту идею на заднюю горелку: когда-нибудь потом, но НЕ СЕЙЧАС.
Я на этой неделе редактировала перевод из "Истории Средиземья" в дипломную работу, и скажу я вам: перевод Толкина — это полное и очевидное фиаско "русской переводческой школы". Потому что, к примеру, Кристофер в ИС со своими могучими комментариями — это не худперевод, а спецперевод, и никакая красота слога, никакое богатство воображения и никакое владение великим и могучим, затмевающее Пушкина, Лескова и Набокова вместе взятых, не поможет понять, что этот сухарь-филолог-врожденный зануда-публикатор саг имеет в виду, когда пишет, что данный черновик основан на приписке к синопсису А с учетом вставки Б в машинопись текста С, каковая (приписка? машинопись? вставка? Кристофер, дорогой, правда непонятно!) куда-то затерялась при жизни автора. В результате все потуги "русской школы перевода", все эти "я переводчик, я так вижу", все эти "переводческие концепции", основанные либо на неграмотности, либо на самолюбовании, идут на дно дружно и строем — либо как Великая армада, либо как нечестивая.
Я уже могу умный статья написать про типологию ошибок при переводе Толкина, они всегда плюс-минус те же, когда речь идет не о профессионале, который хотя бы перечитывает написанное и исправляет ошибки, вызванные переполнением буфера: это когда английский текст настолько не по плечу переводящему, что он теряет способность нормально изъясняться даже на родном языке: согласовывать лица, числа и времена, например, а также следить за выполнением правил русского языка по части больших букв — и пишет "в Понедельник, в Мае, по-Английски".
Награда порядочному человеку и профессиональному переводчику — точный и качественный перевод, а не удовлетворение собственного тщеславия. И да, огромный соблазн переводческой профессии — вставить что-нибудь от себя, какую-нибудь красотулечку-финтифлюшечку, чтобы все-все-все читатели оценили, какой переводчик крутой, как владеет словом и слогом. И появляются всякие Всеславуры — красиво, чо. Помню, как я редактировала хороший в принципе перевод — и вдруг наткнулась на сравнение, которого не было в оригинале. Я была так удивлена, что подумала, уж не переводил ли переводчик с другой версии текста. А нет, переводчик терпел-терпел, но не устоял перед искушением. Но хорошо, что у него был редактор-орел, который не дал ему впасть в грех.
Механизм абсолютно такой же, как при написании фанфиков из породы "фантик": если адекватно воспроизвести мир, сюжеты и идеологию Толкина, использовать стиль, сочетающиеся с таковыми у Толкина, никто же не оценит. А вот если добавить жоп, сисек и арф с девятью колокольчиками — то сразу станет видно, какой автор умный, одаренный и насколько лучше старого викторианца умеет писать про половую ё.
Вашему вниманию предлагается малотиражное издание, в которое входят повесть Дж.Р.Р.Толкина "Скитания Хурина" и повесть Е.Лебедевой "Не раб Моргота": в базе Фантлаба.
Над "Скитаниями Хурина" Толкин работал в конце 1950-х годов, и эта повесть опубликована в 11 томе "Истории Средиземья". В ней рассказывается о том, что случилось с Хурином после того, как его освободил Моргот. По-моему, это один из шедевров Толкина. Повесть печатается в моем переводе с сохранением всех редакторских материалов.
"Не раб Моргота" Кеменкири — рассказ о том, как могла закончиться история Хурина Стойкого. С моей точки зрения, это одно из лучших произведений русского фэндома.
Издание (редактура, верстка, оформление) подготовлено мной, корректура — Евгения Якимова (Остинг).
Размер книги — 145x205 мм, 126 страниц. Обложка: мягкая, с матовой ламинацией, печать полноцветная. Текстовый блок: бумага офсетная 80 г/м2, печать чёрно-белая.
Стоимость книги — 165 рублей. Распространение на условиях встречи в Москве и пересылки по почте.
Если бы вы хотели получить такую книгу, напишите мне на адрес svetlanataskaeva@yandex.ru и сообщите, сколько книг вам надо, и, если вы живете не в Москве — ваш почтовый адрес для пересылки книги.
Под катом можно увидеть несколько страниц
Хочу подчеркнуть, что издание является некоммерческим: книга продается по себестоимости типографии.