Набоков о грехах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» > Набоков о грехах переводчиков
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Набоков о грехах переводчиков

Статья написана 20 декабря 2018 г. 01:02

"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат"

"...но до чего же отвратителен самодовольный переводчик, который прекрасно их понял, но опасается озадачить тупицу или покоробить святошу. Вместо того чтобы радостно покоиться в объятиях великого писателя, он неустанно печется о ничтожном читателе, предающемся нечистым или опасным помыслам"

По-русски: https://omiliya.org/article/iskusstvo-per...

По-английски: https://newrepublic.com/article/62610/the...





220
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 02:21

цитата Anariel R.

не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше.

Про Тогоеву, один в один.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 декабря 2018 г. 05:13
Да тут много про кого. Я, конечно, в первую очередь думала о переводчиках Толкина.


⇑ Наверх