Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anariel R.» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 31 января 2019 г. 01:25

Давным-давно, лет двадцать назад, еще во времена ТТТ, зашла речь о том, как правильно переводить название толкиновских «The Notion Club Papers». Вообще, это нетривиально: «Записки клуба…» — а какого, собственно, клуба? Слово «notion» довольно многозначно даже на первый взгляд: 1) a vague idea; impression («смутная идея, впечатление») 2) an idea, concept, or opinion («идея, концепция или мнение») 3) an inclination or whim («склонность или прихоть») (Collins English Dictionary). О чем, собственно, идет речь? В тексте книги нет никаких намеков на то, откуда взялось название клуба.

Мария Каменкович в свое время предложила перевод «Клуб Любомудров» (см., например, ее статью «Дорога из Средьземелья (Преодоление вульгарного толкинизма)», http://magazines.russ.ru/kreschatik/2012/...), что явно нехорошо: во-первых, любомудры – это никак не абстрактные «любители мудрости», а вполне конкретный литературно-философский кружок «общество любомудрия», собиравшийся в Москве в 1823-1825 годах. Во-вторых, члены толкиновского клуба собираются не ради мудрости или философии как таковой, а ради того, чтобы читать и обсуждать художественные произведения и беседовать на различные волнующие их темы, от научной фантастики до древностей Ютландии.




Статья написана 26 января 2019 г. 18:22

Когда Малдан пришел в себя, в голове у него гудело, а в ушах стоял звон. Он сделал вдох — и от едкого дыма, который обжег ему нос и горло, чихнул и открыл глаза.

Он не сразу узнал место. В воздухе висели белесая пыль и желтый дым, и все вокруг — песок, деревья, разбросанные вещи, сам Малдан — было покрыто желтым налетом. Костер исчез вместе с пещерой: теперь на его месте возвышалась куча мела высотой в половину человеческого роста. Все это освещал зыбкий свет разметанных взрывом горящих головней и обрывков ткани, повисших на ветвях, точно уродливые светильники.




Статья написана 25 января 2019 г. 18:20

На закате Тахлан остановил своего конька и указал влево, на розовую от последних солнечных лучей раздвоенную скалу, которая торчала над верхушками невысоких деревьев.

— Под этим камнем есть отличная стоянка. Ею мало пользуются, потому что так близко к Лахашу редко кто ночует, а летом тамошний ручей пересыхает, — сказал проводник. — Годится?

Малдан кивнул, они свернули с дороги и скоро нашли место, про которое говорил Тахлан: неглубокая, шагов в пять пещера или, скорее, углубление в утесе, сложенном мелом. Свод пещеры был достаточно высоким, чтобы сгибаться приходилось одному Малдану, а сухое и чистое песчаное дно обещало удобный ночлег.

Пока Тахлан водил коней на водопой к ручью, который журчал неподалеку в зарослях тростника, Малдан и Сумадевик отнесли вещи в пещеру, собрали хворост и развели костер. В пещере сразу стало уютно: округлый свод в алом свете огня сделался похож на ладонь, заботливо прикрывшую путников от темноты.

To be finished...




Статья написана 24 января 2019 г. 17:56

На Новый год я придумала рассказ и удивительно быстро его написала.

Это предыстория одного из персонажей романа, над которым я сейчас работаю, но рассказ очень мало завязан на контекст и его в принципе можно читать как абстрактное фэнтези. Хотя в этом случае степень назидательности будет примерно как в моралитэ для журнала "Знание — сила" или "Химия и жизнь". Ради интриги буду выкладывать по частям. Итак,



Чародей и Чернокнижник


Дело было в Лахаше. Оставив слугу и проводника на постоялом дворе, Малдан отправился на базар за съестными припасами в дорогу.

Ему сразу бросился в глаза человек в белых, как кипень, одеждах и тюрбане — и с лицом черным, как уголь. Однако на чернокожих рабов и слуг, которых изредка можно было встретить в этих землях, он не походил совершенно: высокий, статный, можно даже сказать — величавый.

Покупая сыр, творог, лепешки и бурдюк с просяным пивом, Малдан несколько раз замечал его: остановившись ближе к краю площади, он беседовал с хозяином лавки, где продавали дорогие сласти.

Выходя с базара, Малдан прошел мимо человека в белом. Тот стоял спиной к проходу, а потом вдруг повернулся и оказался нос к носу с Малданом — и тот, изумленный, отшатнулся: это был совсем другой человек!

To be continued...




Статья написана 22 декабря 2018 г. 23:28

Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов ВК. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе. Но для удобства читателей я сделала подборку, разбив ее по переводам.

Если у вас будут дополнения, пишите в комментариях.







  Подписка

Количество подписчиков: 42

⇑ Наверх