Редьярд Киплинг «Как Леопард стал пятнистым»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Тропическая Африка ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
В те времена, когда все существа только начинали жить на земле, в голой и знойной пустыне, которая называлась Высокий Фельдт, жили леопард и эфиоп. Для того, чтобы охотиться на прочих жителей пустыни, у эфиопа были лук и стрелы,а у леопарда — зубы и когти.
В произведение входит:
|
Входит в:
— сборник «Просто сказки», 1902 г.
— антологию «Почти как в жизни», 1987 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей», 2016 г.
- /языки:
- русский (76), английский (8), украинский (2), не указан (3)
- /тип:
- книги (84), аудиокниги (4), другое (1)
- /перевод:
- Е. Бондаренко (1), Е. Канищева (1), А. Колотов (2), М. Ладыгин (1), Н. Локтионова (1), М. Пивоваров (1), Р. Померанцева (11), А. Рождественская (1), М. Смирнова (3), Л. Солонько (1), Л. Хавкина (20), Е. Чистякова-Вэр (7)
Аудиокниги:
Прочие издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 25 августа 2009 г.
Сказка, собственно, вся построена на обыгрыше библейской цитаты: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс пятна свои?» У них, на Западе, это — крылатая фраза, а у нас она почти никому не известна... И весь «эффект каламбура» пропадает...
Кроме того: павиан советует леопарду to go into spots. Это можно понимать двояко: как «идти в другие места» (куда ушла добыча — жираф и зебра), ИЛИ как «покрыться пятнами». Почему леопард и не понимает сперва, ЧТО ему, собственно, советуют сделать — из-за этих двух значений.
Вот КАК это передать в русском переводе? Обычно вообще аккуратно обходят сам каламбур — пишут что-н. типа «и пора тебе, леопард, позаботиться о перемене». И — СМЫСЛ сказки поэтому пропадает напрочь.
И отсюда следует — ИМХО — что сказка вообще НЕПЕРЕВОДИМА, она построена на реалиях, нам непонятных, и поэтому все переводы как бы... немножко «не о том» (непонятно, почему друг леопарда — именно эфиоп, и т.п.) Поэтому все издания этой сказки на русском стоит воспринимать как Один Большой Переводческий Глюк.