Переводчик — Леонид Солонько (Леонід Солонько)
Страна: |
![]() |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Леонид Солонько (Леонід Солонько)
Работы Леонида Солонько
Переводы Леонида Солонько
1979
-
Редьярд Киплинг «(Слоненя)» / «"I keep six honest serving-men..."» [= «Шість вірних слуг у мене є...»] (1979, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Як з’явилися на світ панцерники)» / «"I`ve never sailed the Amazon..."» [= «На казковій Амазонці...»] (1979, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Пісня маленького мисливця» / «The Song of the Little Hunter» (1979, стихотворение)
1984
-
Редьярд Киплинг «Приповідка про старого Кенгуру» / «The Sing-Song of Old Man Kangaroo» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Про Кішку, що гуляла, як сама собі знала» / «The Cat that Walked by Himself» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Слоненя» / «The Elephant's Child» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Чому в Кита така горлянка» / «How the Whale got his Throat» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Чому в Носорога така шкіра» / «How the Rhinoceros got his Skin» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як Краб грався морем» / «The Crab that Played with the Sea» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як Метелик тупнув» / «The Butterfly that Stamped» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як було винайдено абетку» / «How the Alphabet was Made» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як було написано першого листа» / «How the First Letter was Written» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як з’явилися на світ Панцирники» / «The Beginning of the Armadilloes» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як у Верблюда виріс горб» / «How the Camel got his Hump» (1984, сказка)
-
Редьярд Киплинг «Як у Леопарда з’явилися плями» / «How the Leopard got his Spots» (1984, сказка)
2006
-
Джеймс Фенимор Купер «Звіробій» / «The Deerslayer, or The First Warpath» (2006, роман)
2009
-
Редьярд Киплинг « (Весняний гін)» / «Man goes to Man» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Брати Мауґлі)» / «Night Song in the Jungle» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Звідки у кита така горлянка)» / «When the Cabin Port-holes are Dark and Green...» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Нашестя джунґлів)» / «Morning Song in the Jungle» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Полювання Каа)» / «"His spots are the joy of the Leopard..."» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Про кішку, що гуляла, як сама собі знала)» / «"Pussy can sit by the fire..."» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Як було винайдено абетку)» / «"Of all the Tribe of Tegumai..."» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Як було написано першого листа)» / «"There runs a road by Merrow Down..."» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «(Як у леопарда з’явилися плями)» / «"I am the Most Wise Baviaan..."» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Ловецька пісня Сіонійської зграї» / «Hunting-Song of the Seeonee Pack» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Прощальна пісня джунґлів» / «The Outsong in the Jungle» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Пісня Мауґлі» / «Mowgli's Song» (2009, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг «Пісня Чіля» / «Chil's Song» (2009, стихотворение)