В конце прошлого года, как только я прочитал чудесный роман Джеймса Стивенса Горшок золота, ожидаемо потянуло меня на всё ирландское и около того. На этой волне я и внушительную часть своей "кельтской" фонотеки переслушал, и кое-какие переведённые саги/предания в памяти освежил, и с творчеством новой для меня писательницы Гермини Темплтон Каванах познакомился, о чём уже рассказывал в колонке...
Но настоящим открытием (и подарком — чего уж там греха таить!) стало знакомство с шикарным томом, выпущенным издательским проектом QUADRIVIUM под самый занавес прошлого года. Итак, встречайте:
Информации о Томасе Крофтоне Крокере (Thomas Crofton Croker, 1798-1854) на русском языке в Сети не сказать, чтобы много, помимо того, что был он ирландским фольклористом и одним из основоположников фольклорного движения в Великобритании, вместе с Вальтером Скоттом и Томасом Муром, а карточка издания до сей поры не сказать, что сильно информативна (заявка на озеленение — отправлена), поэтому расскажу вкратце о содержании и своих впечатлениях от прочитанного.
Для начала о содержании. Всё тот же QUADRIVIUM уже делал том Крокера на русском языке, он вышел в 2014 году под названием Волшебные легенды и предания Южной Ирландии, однако состав нынешнего переиздания существенно расширен, и в него вошли все материалы трёхтомного издания фольклорных сочинений автора, вышедшего в Лондоне в 1827 году. Помимо собственно ирландских сказок и преданий, настоящим украшением книги стали дополнительные материалы, такие как письмо Крокера Вильгельму Гримму, трактат Гримма "Эльфы в Ирландии", а также письмо Уильяма Оуэна Пью уже самому Крокеру, в котором рассказывается о своде валлийских легенд "Мабиногион". Кратким обзором "Мабиногиона" и небольшой подборкой эльфийских легенд Уэльса книга, собственно, и завершается. При этом, если раздел "Мабиногион и волшебные легенды Уэльса" и работа В.Гримма будут интересны скорее читателям, интересующимися фольклором и мифологией Британских островов достаточно глубоко, то собственно "Волшебные легенды и предания Южной Ирландии" смело можно рекомендовать самой широкой аудитории. Занимают они большую часть объёма издания (из более чем 530-страничного тома лишь 120 страниц занимает работа Гримма и около 80 страниц — финальный раздел) и разделены на 10 разделов: "Легенды о Шефро", "Легенды о клуриконах", "Легенды о баньши", "Легенды о фуке", "Тирна-На-Ог", "Легенды о мерроу", "Дуллахан", "Фир дарриг", "Легенды о сокровищах", "Скалы и камни". В каждом разделе от двух до одиннадцати произведений, всего — 46 штук.
Признаюсь честно, до финальной части я ещё не добрался, лишь бегло пролистал, но это никак не связано с внушительным объёмом книги или со сложностями в восприятии материала. Дело в том, что очень уж мне нравится основной раздел! Читаю я эти сказки не более чем по паре-тройке штук, причём с перерывами в несколько дней. Смакую, одним словом!
Не стану и пытаться рассказать о причинах этого лучше, чем уже написано во введении к первому изданию:
Сборники сказок Крокера пестрят многочисленными академическими примечаниями и комментариями с привлечением древних и современных источников. И тем не менее, всякий, кто возьмется за чтение, вскоре начинает испытывать чувство удивленного недоумения: слишком уж превосходен и рафинирован английский литературный стиль этих сказок. Достойный пера лучших прозаиков, он поневоле заставляет читателя ощущать некоторую странность, с течением времени лишь усиливающуюся: что-то здесь не так! К тому же — по мере углубления в книгу — в ней неожиданно начинают проступать черты, фольклору вроде бы и вовсе не свойственные: колеблется и меняется жанр повествования, легенда и сказка уступают место рассказу о совсем недавних событиях, или же путевому очерку, где перед читателем — нежданно и мельком — предстает действующая фигура самого автора. А то вдруг, в минуту лукавого озорства, автор начинает исподтишка (однако весьма внятно и даже с известной дерзостью) литературно самоутверждаться, отрабатывая под «сказочно-фольклорным» прикрытием отнюдь не детские приемы вполне зрелой светской литературы. Подобное невозможно представить себе ни у братьев Гримм, ни у Афанасьева.
И это действительно так! Прочитав первые три сказки из раздела "Легенды о Шефро" у меня вообще (не знаю почему, честно говоря) возникла довольно необычная ассоциация — было полное ощущение, что я читаю что-то вроде одной из любимых книг детства — На восток от солнца, на запад от луны, только сказки это не норвежские, в переложении Петера Кристена Асбьёрнсена и шикарном переводе/пересказе Александры Иосифовны Любарской, а именно ирландские, поэтому вместо рыбаков с пастухами — скрипачи и волынщики, а вместо троллей с гномами — тот самый Добрый Народец, за который мы Ирландию и любим. Ну, и значительная литературная обработка Крокера, действительно чувствуется. С одной стороны — это неизбежно, ведь работы Крокера были написаны хоть и на ирландском материале, но на английском языке, а это для фольклористики весьма значимо. С другой стороны, литературная обработка не столько вредит этим сюжетам, сколько придаёт им завершённости, законченности. Позволю себе вновь процитировать уже упоминавшееся введение:
И все же при чтении собрания сказок Крокера нас не оставляет чувство, что перед нами не в собственном смысле фольклор, но прежде всего именно искусство — некий редкий и с трудом поддающийся определению, однако в высшей степени необходимый и глубоко неслучайный жанр, где народная основа таинственным образом сплавляется с индивидуальным творчеством и имеет своим продуктом особую художественную реальность. Лишь весьма условно можно было бы обозначить этот жанр словами «авторская интерпретация народной темы». Ибо тут же придется признать, что далеко не всякая попытка обращения к народной теме достигает той степени магии и чуть ли не мистической нерукотворности, которую мы находим у Крокера: так что поиск близких аналогий в литературе — совсем не такая уж простая задача, как может показаться на первый взгляд.
Что касается самого издания, повторюсь: оно шикарно. Красочная обложка, белая бумага, уникальное содержание, которое лично я и не чаял увидеть на русском языке, информативный справочный аппарат — что ещё нужно для полного и безоговорочного читательского счастья? Чувствуется, что книгу делали увлечённые люди, которые вложили в неё душу.
Одним словом, весьма рекомендую обратить на книгу внимание всем, кто неравнодушен к фольклору Британских островов.
P.S. Сегодня, после почти двух лет ожидания выхода романа на русском, и после месяца ожидания предзаказа, оформленного 16 февраля сего года в Лабиринте, я смог, наконец, забрать из ПВЗ вот эту книгу:
Издательство: М.: АСТ, 2020 год, 2000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 512 стр. ISBN: 978-5-17-112757-2 Серия: Шедевры фэнтези
Аннотация: Это мир раннего Средневековья, мир, где властвуют кельтские мифы, легенды и магия, мир, где бродят древние чудовища. Это история Белловеза, сына вождя, убитого собственным братом. Белловеза, посланного на войну, на верную смерть. Белловеза, который погиб в бою, но вернулся с того света. Он отправляется в путь, желая раскрыть тайну своего воскрешения, но еще не знает, что его ждет немало предательств, чудес и монстров, да и само время после смерти ощущается по-иному, а граница между миром живых и мертвых практически исчезает. Мрачность и эпичность фэнтези, проработанный исторический фон, изысканный стиль, сложность композиции и неожиданный сюжет — всё это "Неумерший", одно из самых оригинальных произведений европейской фантастики последнего десятилетия.
Не иначе как потому только, что чудеса в День Святого Патрика всё-таки случаются!
В связи с чем, всех уважаемых лаборантов, неравнодушных к культуре ирландской, а в более общем смысле — кельтской, я с этим праздником и поздравляю! Будем считать, что и материал в колонке сегодня тематический!
Пару лет назад, когда ещё только была анонсирована новая серия редакции "Астрель-СПб" с претенциозным названием "Шедевры фэнтези", я загорелся прочитать на русском языке два романа — "Стаю воронов" Скотта Одена и "Неумершего" Жана-Филиппа Жаворски. С тех пор я неоднократно отвечал на вопросы уважаемых лаборантов как на форуме, так и в личных сообщениях, суть которых можно свести к одной фразе — "с чего это я так уверен, что эти романы стоят внимания?"
Сейчас пришло время откровенно признаться: я никогда не был в этом уверен!
Однако, это никак не мешало мне ждать выхода этих книг на русском. По одной простой причине: если в первом обещают обращение к мифологии северо-западной Европы с явными аллюзиями на "Беовульфа", а во втором — к теме континентальных кельтов второй половины I тысячелетия до нашей эры, когда Рим был ещё не особо примечательным италийским городом с царским правлением, я попросту не могу пройти мимо...
И как же приятно осознавать, что с романом Скотта Одена я не ошибся!
Для начала — размещённый на странице произведения отзыв:
Эта история начинается в 999 году от Рождества Христова в суровых фьордах датского острова Зеландия, а заканчивается на залитой кровью равнине Клуэн Тар, на которой произошла одна из самых грандиозных битв в истории Ирландии, известная как битва при Клонтарфе. Это история о временах, когда всё чаще кровавой пляской мечей решались не притязания вождей и народов на владение той или иной территорией, — решалась судьба Старого мира, во всём блеске его языческого великолепия противостоящего приходу мира Нового, в котором на ведущие роли выходило христианство. История о временах, которые Роберт Говард — кстати, один из главных вдохновителей Скотта Одена — называл "последней титанической агонией уходящей эпохи, сумерками гаснущих столетий"...
Это история мести, которой жаждет последний из древнего племени, что было изгнано Одином из Йотунхейма, и сохранилось в человеческой историей под множеством имён. Скрелингами звались они в Скандинавии, оркнеями — в эпических поэмах англосаксов, ирландцы же звали их фоморами, и именно их рати были повергнуты племенами богини Дану в кровавой битве у Маг Туиред, воспетой бардами Зелёного острова. И хотя погибли тысячи их, называвших самих себя каунар, выжившие рассеялись по миру, продолжая грабить и убивать, наводя ужас на человечество одним своим именем...
Минули столетия, и теперь Гримнир, последний из каунар, ищет своего заклятого врага, дабы совершить возмездие за давнее злодеяние против его народа. Быстротечные человеческие жизни ничего не стоят для существа, прожившего столетия, поэтому он готов убить любого, кто встанет у него на пути, однако, окружающая действительность стала совсем другой, и он — чудовищное порождение древних времён — остро нуждается в связующем звене с человеческим миром. Случай сводит его с молодой христианкой Этайн, которую он выбирает (разумеется, не спрашивая желания последней!) для достижения своей цели — выяснить, где нынче скрывается некий Бьярки Полудан, следы которого потерялись, когда он отправился грабить Англию...
Начинается странствие по стремительно меняющемуся миру, в котором найдётся место и кровавым битвам, и древней магии, и интригам власть предержащих, и испытаниям, которым подвергнутся самые основы веры Этайн...
Не будет преувеличением сказать, что роман Скотта Одена «Стая воронов» был для меня одним из самых ожидаемых анонсов не только серии «Шедевры фэнтези», но и переводного фэнтези вообще за последние пару лет. Интриговало всё – и опора на мифологию и фольклор северо-запада Европы, и выбранное время действия на рубеже I-II тысячелетий нашей эры, когда на указанных территориях окончательно утвердилось христианство, и обещанный своеобразный стиль изложения, напоминающий слог скандинавских саг, и даже тот факт, что в центре повествования должен был находиться представитель условных «злых сил», которого сам автор считает неким собирательным образом, послужившим основой для орков Толкина.
И я скажу сразу — мои ожидания роман полностью оправдал, а автор несколько раз сумел по-настоящему удивить. Давненько я не засиживался ночами с книгой, наплевав на сон, будучи не в состоянии оторваться от книги, пока не узнаю, чем закончился тот или иной эпизод странствия Гримнира и Этайн!
О достоинствах романа можно говорить долго, но сделать это без спойлеров довольно сложно, поэтому ограничусь перечислением трёх плюсов, которые стали самыми значимыми лично для меня.
Во-первых, "Стая воронов" — это впечатляющий синтез из исторической прозы и мифологии. Чтобы «прочувствовать», так сказать, все прелести романа, нужно хотя бы поверхностно быть знакомым как с историей Северной и Западной Европы рубежа тысячелетий, так и со скандинавской, древнеанглийской и ирландской эпическими традициями. Это ни в коем случае не означает, что роман нельзя читать без определённого багажа знаний по всем вышеперечисленным предметам, просто по тексту столь щедро рассыпаны отсылки и откровенные пасхалки, что вылавливать их глазом – отдельное удовольствие. И если вы знаете, кто такой Олаф сын Триггва, что означает выражение "китовый путь", и на какое эпическое произведение намекает эпизод с королём Хродгаром, насадившим на копьё голову и отрубленную руку поверженного противника — поверьте, читать "Стаю воронов" вам будет значительно интереснее! К чести автора, нужно отметить, что в романе он использует не широко распространённые штампы, свойственные романам на "северную" тематику, зачастую сводящиеся к триаде "руны/валькирии/берсерки", а демонстрирует действительно глубокое погружение в материал. Особенно шикарным получился эпизод с английским городом Бадоном, в описаниях которого Оден прекрасно сумел, причём буквально на нескольких страницах, продемонстрировать, как на относительно небольшой территории последовательно сменили друг друга автохтонное население Британских островов, завоеватели-кельты, римская культура, краткий период возрождения былого кельтского величия и англо-саксонские королевства, которым, в свою очередь, предстояло пасть под ударами викингов и их потомков норманнов. Ну а уж когда герои добрались до берегов Зелёного острова и я понял, какие силы появятся в повествовании дальше... Тут уж моя кельтоманская душа вообще запела от счастья!
Одним словом, все три условных локации — Скандинавия, Англия, Ирландия — Скотту Одену однозначно удались.
Во-вторых, автору сумел пройти по тонкой грани, которая отделяет по-настоящему мрачное и кровавое повествование от откровенной чернухи и модного нынче веяния «dark ради dark’а», как я его называю, когда грязь, кровь и прочие выделения присутствуют через каждые пять страниц, но ничего, по итогу, не дают ни сюжету, ни атмосфере. Честно признаться, когда герои попали в раздираемую войной Англию, и на горизонте сюжета замаячил религиозный фанатик с пыточными и расчленёнкой, я было совсем приуныл и приготовился к худшему, однако Оден сумел столь изящно вывернуть сюжет, что все эти сцены насилия чётко и стройно легли в общую структуру повествования.
То же самое можно сказать и о противопоставлении «христианство-язычество». Вопреки ожиданиям, никакого однозначного неприятия последнего у автора нет, и он весьма чётко это демонстрирует. У каждого из героев, коих на страницах романа немало, своя правда. Разумеется, Гримнир относится к христоверам и их Белому Христу резко негативно, не стесняясь в выражениях и оценках, ну так это вполне объяснимо – он ведь порождение совсем другого, юного ещё мира, о тайнах которого он знает гораздо больше, чем любой из людей, а новая вера буквально отбирает у него этот мир, лишая его своеобразной магической подпитки, которую его народ черпал в нескончаемых войнах.
Ну, и в-третьих, шикарным вышел, конечно, образ главного героя. И дело даже не в том, что в нём Оден удачно сплавил воедино мифологические образы скрелингов, фоморов и таинственных оркнеев англосаксонской традиции. Дело в расстановке фигур на доске. Я просто до одури люблю, когда автор сразу и чётко обрисовывает «условия игры»: есть герой, который по умолчанию круче всех. Не будет никакого открывшегося второго дыхания, чудесно обретённого Ещё Более Сильного Колдунства и превозмогания собственных сил в духе приснопамятного некроманта Неясыти =))) Всё предельно честно и реалистично — Гримнир изначально сильнее, быстрее и выносливее ЛЮБОГО человека или даже нескольких человек. То есть сотне воинов на открытой местности он противостоять, разумеется, не сможет, но уложить полтора десятка профессиональных воинов в ночном лесу – это да, пусть и не запросто, но вполне ему по силам. И подобный баланс сил Одену удалось сохранить, что немаловажно, на протяжении всего повествования, даже в финале не размениваясь на излишний и совершенно неуместный для выбранной стилистики пафос — да, всё решает сила, удача и честная сталь, а не божественное вмешательство и рояли в кустах. Неожиданно, но от этого вдвойне круто!
Подводя итог, могу сказать, что практически два года ожиданий оправдались на все сто!
«Стае воронов» от меня — заслуженная десятка. Да, я знаю, что я предвзят, но я очень давно не встречал настолько точного попадания одновременно и в сферу моих многолетних интересов, и в то, что я больше всего ценю в фэнтези – достоверности выписанного мира и бережного отношения к первоисточникам, если уж за основу берётся какая-либо религиозно-мифологическая система и конкретный исторический период.
Шикарный роман. Однозначно рекомендую всем, кто в равной степени ценит исторические романы об эпохе викингов, суровую красоту скандинавских саг и безудержную фантастичность ирландских преданий.
Одним словом, начинаем двухгодовое ожидание второго романа цикла под названием «Сумерки Богов»… =)))
Хотя, справедливости ради, я, как страстный поклонник внецикловых романов, не могу не признать — история у Одена получилась логически завершённая и совершенно самодостаточная.
Повторюсь ещё раз: я остался от романа в полном и безоговорочном восторге! Это действительно глубокое погружение в тему и материал, причём материал весьма непростой. У меня были очень серьёзные опасения, что автор-американец попросту не сможет прочувствовать все необходимые нюансы той истории, на которую он замахнулся, но Оден сумел-таки удивить! Это действительно книга, написанная с очень бережным отношением к первоисточникам. Шикарный образчик исторического фэнтези, когда в тексте присутствует и магия, и сверхъестественные существа, и переосмысление под неожиданным углом известных фольклорно-мифологических элементов (одна история Беовульфа — куда ж без неё! — вывернута под таким углом, что я несколько опешил даже, осознав, насколько качественно автор завернул интригу!), но всё это никак не влияет на общую картину происходящего, которая строго исторична, и опирается на множество письменных источников.
Вообще удивительно, как автору удалось нигде не скатиться в активно навязываемые сейчас фантастической литературе штампы. Когда выяснилось, что один из героев — переодетая женщина (это не спойлер — это в самом начале романа выясняется), подумал было, грешным делом, что сейчас автор расскажет нам очередную историю о сильной и независимой женщине с отчётливым феминистским привкусом. Ан нет, и здесь Оден не оплошал! Да, Этайн женщина, и духом она действительно сильна, но отношение к ней строго аутентично описываемой эпохе.
Определённые опасения вызывало и качество перевода. Материал романа по-настоящему сложен, и от потенциального переводчика требовалось быть, что называется, "в теме". Скажу сразу, что на мой непритязательный взгляд Дарья Сергеева с задачей справилась. При большом желании можно, разумеется, придраться к некоторым тонкостям... В частности, я так и не понял, почему vestálfar в переводе стали "восточными эльфами" — по логике вещей должны быть, вроде "западными", да и Ирландия, которая, согласно ирландской мифологии, являлась местом обитания Племён богини Дану, на протяжении античности и Средних веков представлялась именно как западный край обитаемого мира. Однако, это уже откровенные придирки, никак на общее восприятие романа не влияющие. Зато в данном переводе ирландский клан Dál gCais — наконец-то назван Дал Каш, а не просто дана очередная сноска к Дал Кайс, гласящая, что "правильно: Дал Каш (ирл. Dál gCais, англ. Dalcassians)". Хотя наших переводчиков тоже можно понять: "далкасцы" звучит героически-пафосно и экзотично, а назови представителей этого клана по правилам, "далкаши" — даже с ударением на второй слог определённых нежелательных ассоциаций в русскоговорящем пространстве не избежать...
Да и вообще — лично меня в переводе уважаемой Дарьи всё устроило и всё понравилось!
Спасибо ей огромное за проделанную работу!
Ничуть не менее постарались и люди, причастные к изданию "Стаи воронов" на русском в плане оформления и полиграфии (и я не про бумагу — этот вопрос меня мало волнует ).
Книга издана действительно качественно и, что называется, с душой. Шикарный арт от Михаила Емельянова на красочной суперобложке (кстати, данный образ Гримнира весьма понравился и самому Одену), строгая чёрно-белая гамма той же иллюстрации на обложке, стильные форзацы в скандинавской стилистике — всё прекрасно работает на общую атмосферу. Отдельное спасибо издателям за авторское примечание, рассказывающее о работе над романом и многое расставляющее по местам в авторской задумке.
Как бы там ни было, роман пользуется определённой популярностью на Западе — ему посвящают хвалебные рецензии на различных площадках, по нему создаются иллюстрации, вроде приведённой ниже альтернативной обложки (автор — Robert Zoltan, в его профиле на ArtStation есть и другие работы по Одену), о нём говорят, а главное — ждут продолжения, которое выйдет совсем скоро.
А я искренне рад, что теперь и русскоязычные читатели получили возможность прочитать эту шикарную книгу, и мне остаётся лишь повторить: "Сумерки Богов" я уже начал ждать! Да и как не ждать, если обещают крестовый поход против язычников, воинство берсерков и вмешательство богов Асгарда!?