Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Grand Fantasy, dark fantasy, fanzon, Аве, Ант Скаландис, Ахтар, Бачигалупи, Бедье, Белов, Богатырёва, Вегнер, Вильям Тимлин, Гордеев, Гузек, Дансени, Даррелл, Дети Великого Шторма, Жаворски, Жити и нежити, Заступа, Звёзды новой фантастики, Иная фантастика, Кабир, Каванах, Кадын, Картер, Книга захватов Ирландии, Кокоулин, Колодзейчак, Комуда, Костюкевич, МИФ, Майка, Михайлова, Моррис, Муркок, Нижне-Волжское книжное издательство, Ньюман, Оден, Ольга Исаева, Перкова, Провоторов, Рак, Резник, Рид, Россетти, Симрана, Сирингарий, Смышляева, Стивенз, Сычёва, Т.К.Крокер, Толкин, Тристан и Изольда, Ульяничева, Хао Цзинфан, Шедевры фэнтези, Эгеркранс, Эддисон, Юн Ха Ли, артуриана, былины, в поисках ирландского, дотолкинистика, драконы, древнеанглийское, иллюстрированные издания, ирландское, итоги года, как всё начиналось, кельты, кеннет моррис, китайская фантастика, личное, любовь смерть и роботы, мифология, моё творчество, обложки, ориентальное фэнтези, отзывы, переводы А.А.Смирнова, польская фэнтези, польское, русский фольклор, скандинавское, удивительное, фантастические премии, фольклор, эпос, этническое фэнтези
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 10 января 15:42

Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!

Со всеми вас прошедшими и наступающими (Старый Новый год никто не отменял! :-[) праздниками!

Как и обещал, первая в этом году статья в авторской колонке посвящена обзору Книги захватов Ирландии, полный русский перевод которой был выпущен издательством "Квадривиум" в минувшем 2024 году.

Необходимое предуведомление №1: Если кто-то не знает, что представляет собой "Книга захватов Ирландии", но ему интересно — милости прошу ознакомиться с отзывом, в котором я попытался максимально просто (хотя и не уверен, что получилось :-)))) рассказать о том, что представляет собой данный памятник средневековой ирландской литературы.

Необходимое предуведомление №2: Всё сказанное ниже является только моим мнением, не претендующим на истину в последней инстанции, потому как басурманскими языками я не владею, никаких учёных степеней не имею и от научной деятельности максимально далёк. К сожалению, за прошедшие с момента выхода данного издания месяцы на просторах Сети мне не удалось найти ни одного упоминания о нём, кроме как в интернет-магазинах. Ни отзывов, ни рецензий, ни хотя бы мизерной заметки в телеграмме от кого-либо из признанных современных кельтологов. Такое чувство, что перевод знакового для кельтологии письменного памятника проигнорирован целиком и полностью. Если кому-то повезло больше — огромная просьба поделиться ссылками в комментариях.

Вступление закончено. Как известно, "спасение утопающих — дело рук самих утопающих", поэтому будем пытаться исправить ситуацию и перейдём к обзору вышедшей книги по трём параметрам: качество издания, перевод и дополнительные материалы. Если кого заинтересовало — прошу проследовать под кат:




Статья написана 17 марта 2023 г. 15:13

Пару лет назад я уже писал, что значит для меня сегодняшний день, поэтому повторяться не стану, а просто поздравлю всех читателей с отличным праздником — с Днём Святого Патрика! :beer:

Ну, и дабы не нарушать традицию, всё тот же роскошный трек команды Lehay, только теперь не просто так, а в компании легендарных The Chieftains!

Посмотришь на такие выступления, и начинаешь понимать, как ирландские музыканты в сказках умудрялись и самих эльфов затанцевать! ;-) :-)))

А чтобы пост в авторской содержал хоть какую-то полезную информацию по предмету, так сказать, нынешнего знаменательного события, напомню уважаемым читателям, чего можно ожидать в ближайшей перспективе:

анонс сборника Джозефа Джекобса "Celtic Fairy Tales" от "СЗКЭО";

анонс (в том числе и) сборника Уильяма Батлера Йейтса (наконец-то! ^_^) "Irish Folk Fairy tales" от "Подписных изданий", в переводе широко известной в узких кругах Шаши Мартыновой.

Всех ещё раз с праздником! :beer:


Статья написана 7 октября 2022 г. 10:43

Если вбить в любой поисковик словосочетание "магия друидов", от полученных результатов может пойти кругом голова — десятки книг с названиями типа "Тайная магия друидов", "Утерянные книги Мерлина" и даже "Кельтская мудрость деревьев" (), бессчётное количество атрибутики и аксессуаров (зачастую к теме не имеющих никакого отношения, но кого это волнует, коли оно красиво, стильно и таинственно?), онлайн-курсы, обещающие погружение в кельтскую мифологию и ознакомление с магическими практиками... Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что спекуляции на эту тему уступают по популярности разве что египетским пирамидам и доколумбовым цивилизациям Америки.

Остаётся лишь позавидовать мужеству Татьяны Андреевны Михайловой, кельтолога, лингвиста, доктора филологических наук и профессора филологического факультета МГУ, авторпа более 300 научных работ, большая часть которых посвящена именно мифологии, языку и культуре Древней Ирландии, которая не побоялась назвать свою новую работу именно этим словосочетанием!

В коротком предисловии к первой части монографии Сила Слова в Древней Ирландии, получившей подзаголовок Магия друидов Татьяна Андреевна пишет следующее:

Сочетания "сила слова", "магия друидов" и даже "Древняя Ирландия" — всё это звучит очень заманчиво и романтично. Но никакой романтики, как я надеюсь, в моей книге о друидических заклинаниях нет: это скрупулёзный и местами довольно занудный анализ средневековых текстов, в которых описаны случаи применения магического слова как друидами, так и их предшественниками — Племенами Богини Дану.

Учитывая, что к филологии я никакого отношения не имею и иностранными языками не владею, приступал к чтению с некоторой опаской. Так вот, перевернув последнюю страницу книги, могу заявить практически официально: несмотря на большое количество чисто филологических заморочек, читается "Магия друидолв" отлично! Нет, в ней, разумеется, присутствуют некоторые фрагменты, которые будут по-настоящему понятны только филологам и лингвистам, вроде, подобных:

Употребляющийся в эпизоде с Федельм, как и в ряде других, глагол ad-cíu «вижу» является префиксальным образованием от глагольной основы cí-, встречающейся только в композитах. Она может предположительно возводиться к и.е. *kwes- из *kwei-«исследовать, изучать, знать» [Buck 1949: 1043], либо возникнуть в результате метатезы и.е. *sekw- «смотреть, следить» [LEIA-C: 91], что позволяет описать глаголы «про-видения», которые используют в своём монологе Федельм и Вёльва как однокоренные, т.е. восходящие, возможно, к какому-то общему архаическому концепту получения знания посредством визуального кода.

Вместе с тем, в книге представлен шикарный разбор древнеирландских первоисточников, проводятся определённые параллели с античными традициями и условно "магическими" практиками, да ещё и на простых примерах из современности и недавнего прошлого показано, как могут трансформироваться те или иные фольклорные представления. Одним словом, читать было по-настоящему интересно и увлекательно, а самое главное — всё написанное действительно подкреплено научными данными, а не спекуляциями на тему "тайных знаний друидов" и прочей эзотерики, хотя — справедливости ради — от работ Татьяны Андреевны подобного никто и не ожидает.

Единственным минусом издания лично для меня стал тот факт, что в нём отсутствует полный текст перевода саги "Осада Друм Давгайре", выполненный Т.Шингуровой в 2011 году для дипломного исследования, анализу которой уделено достаточно много времени. Понимаю, разумеется, что на это есть свои причины, но будь этот источник дан в приложении — цены бы книге не было! Потому как при чтении очень рекомендуется иметь под рукой и "Ирландские саги" в переводах А.А.Смирнова, и сборники "Похищение быка из Куальнге" и "Предания и мифы средневековой Ирландии" с переводами самой Т.А.Михайловой и С.В.Шкунаева — очень уж любопытно сначала познакомиться (либо освежить в памяти) с первоисточником, а потом прочитать трактовки того или иного фрагмента автором "Магии друидов".

В любом случае, первая часть задуманной госпожой Михайловой монографии получает от меня высшую оценку, и я с нетерпением жду две части продолжения, посвящённых придворным поэтам и ирландским святым более поздних времён соответственно. Очень надеюсь, что они выйдут в обозримом будущем в той же серии, что и первая часть. А пока ООО "Издательская группа "Альма Матер" уже успела порадовать переизданием не только валлийского "Мабиногиона", но и тех самых "Преданий и мифов средневековой Ирландии":

CENTER


Статья написана 17 марта 2021 г. 12:28

Поздравляю уважаемых лаборантов (а читателей этой колонки — в особенности), неравнодушных к культуре ирландской, а в более общем и широком смысле — кельтской вообще, с Днём Святого Патрика!

Разумеется, я прекрасно понимаю, что многие считают традицию отмечать этот праздник в России глупой, и видят в этом всего лишь очередной лишний повод напиться для определённого круга лиц. Более того, я даже готов признать, что считают они так — не без оснований! :-)))

Однако, для меня этот праздник на всю жизнь останется воспоминанием о тех прекрасных временах, когда я и тогдашние мои друзья-товарищи были беззаботными студентами, времени на чтение у которых было не в пример больше, чем сейчас, и все мы тогда только познакомились с богатейшей ирландской литературной традицией, и только дорвались до кельтского фолка во всех его проявлениях (страшно подумать, но слушали тогда мы его ещё на кассетах! o_O), и нам всем было что сказать об этом друг другу...

Поэтому когда в город-герой Волгоград приходила весна, мы обязательно встречались где-нибудь в Центре шумной компанией увлечённых людей и, в зависимости от финансового положения, либо совершали набег на бары и пабы, либо просто хлестали тёмное пиво (не обязательно как-то связанное с Ирландией — "Сталинградское. Тёмное" по 11 рублей за бутылку тоже шло на ура! ;-)) на прогретых солнцем пригорочках, делясь впечатлениями от прочитанного, меняясь книгами, кассетами и CD-дисками (к этим вашим интернетам тогда имели доступ единицы), и до хрипоты споря о месте фэнтези в мировой литературе...

И пусть с большинством из этих людей наши дорожки в жизни разошлись, а мой родной Камышин сегодня с утра завалило снегом, лично я к празднованию Дня Святого Патрика — готов:

Книгу Стивенза получил несколько дней назад, и буквально бил себя по рукам, чтобы не начать читать. Но сегодня сделать это, как говориться, сам Святой Патрик велел, поэтому, пока добирался до работы по заснеженному городу, четверть романа (он совсем небольшой по объёму) уже прочитал. Что можно сказать? По предварительным ощущениям, это именно тот Стивенз, очарование которого сложно объяснить словами. Это проза одновременно глубокая, потому как автор простым языком говорит с читателем о непростых вещах, но в то же время — лёгкая, остроумная, а местами так и откровенно смешная. А ещё это прекрасный пример прозы по-настоящему филигранной, если угодно — "хрустальной", в которой каждое слово на своём месте. Дабы не растекаться дальше мыслью по древу, позволю себя процитировать небольшой фрагмент:

Не дерзала она к нему приблизиться; боялась, что, если склониться, распахнёт он глаза и на неё посмотрит, а она пока не могла выдержать этот взгляд. Знала: спи она сама, а он склонись над нею, она бы проснулась от прикосновения его взгляда — и устыдилась бы, и испугалась.

Не стала смотреть на него.

Вновь вернулась на своё место и принялась разводить в жаровне огонь, а покуда сидела, в рассвете послышалось пение голоса — не громкое, а очень нежное, очень сладкое. Не время птицам петь — слишком рано, и не узнала Мэри напев, хотя звук его восторгом наполнил ей всё тело. Мягче и мягче, о Провидческий Голос! Неведома мне твоя речь, не знаю, какое счастье ты прочишь, о листве ль говоришь иль о гнезде, что дрожит высоко в косматой кроне, где подруга твоя качается и воркует сама себе. Качается и воркует, покоем обернута, и малые белые облака плывут мимо и не осыпаются.

Вот так невообразимым путём сочилась та песня, возвышался напев, и не постигала Мэри; но не птичий то был напев — это её же сердце выводило смутную музыку, переливы таинства, неприученные стансы рассвета.

Понимаю, что подобный стиль не всем придётся по душе, но Стивенз, как я уже говорил, он очень разный, и никогда не знаешь, что случится с текстом через пару-тройку страниц — останется ли он лиричным, начнёт сочиться ядовитой сатирой или наполнится фольклорными персонажами и мифологическими аллюзиями.

Одним словом, продолжаю получать удовольствие от чтения, и очень надеюсь, что в серии Скрытое золото XX века выйдет ещё не один томик этого замечательного ирландского писателя и поэта.

Ещё раз всех — с праздником! :beer:


Статья написана 2 апреля 2020 г. 18:44

Продолжу рассказ о поисках всякого разного ирландского, ранее не читанного и в поле зрения не попадавшего, которые были предприняты мной в конце минувшего 2019 года, после прочтения романа Джеймса Стивенса Горшок золота.

Итак, после удачного знакомства с творчеством Гермини Т.Каванах и более, чем удачного приобретения Волшебных кельтских сказок Т.К.Крокера, о которых в колонке я уже упоминал, надо и про постигшее меня разочарование рассказать. А то подумаете ещё, уважаемые читатели, что у меня неудачных приобретений не случается... Случаются! ;-)




Книгу Легенды Зелёного острова в интернет-магазине my-shop я заприметил давно. Приобретать её особого смысла не было, так как классические переводы А.А.Смирнова были мной читаны-перечитаны ещё в студенческие годы, найти их в Сети тоже не проблема, да и присутствуют все они в имеющемся в моей библиотеке томе из серии БВЛ. Однако, летом прошлого года повертел я эту книгу в руках в одном из книжных магазинов города-героя Волгограда, и показался она мне очень симпатично сделанной.

Судите сами — эдакая компактная зелёненькая книжечка с приятным дизайном, с красивой иллюстрацией на обложке, на белой бумаге, плюс иллюстрации, опять же, да ещё и предисловие от той самой Хелависы...

Одним словом, на волне тяги ко всему ирландскому приобрёл я себе до кучи книжку эту. Расчёт был весьма простым: предстояло несколько командировок по работе, перечитать переводы Смирнова хотелось, а том БВЛ не очень-то с собой потаскаешь! ;-)

Если кто не знает, отчего подмигивает смайлик выше — продемонстрирую наглядно:

К тому же прочитанные осенью прошлого года книги серии Нордический мир (обзорная статья о которой, кстати, со временем тоже обязательно будет) убедили меня в том, что издательству "Вече" вполне по силам выпускать действительно качественные книги с бережным отношением к материалу за весьма умеренную цену.

Как итог — постигло меня жестокое разочарование! :-(((

И дело даже не в том, что вынесенное как замануха на обложку "Предисловие Натальи О'Шей" оказалось объёмом в полторы страницы с внушительным междустрочным интервалом и содержанием, которое при всём желании не назовёшь особо информативным. И не в том, что некоторые иллюстрации 8-страничной чёрно-белой вклейки вызывают некоторое эээ... недоумение, скажем так.

Как вам, к примеру, вот такая реконструкция современного художника, озаглавленная Ирландский воин бронзового века:

Скажите, мне одному видится в ней что-то такое типично крито-микенское? ??? :-)))

Но всё это было бы мелочами жизни, если бы не раздел "Примечания"!

Рассказывать долго, поэтому просто откроем наугад ("Сватовство к Эмер"), и начнём читать:

цитата

Он дошёл до замка и стукнул в дверь древком копья так, что оно пробило его насквозь. Сообщили об этом Скатах.

— Поистине, — сказала она, — это некто, совершивший уже раньше славные подвиги.

И она выслала свою дочь Уатах посмотреть, что это за юноша.

Имя Уатах — ссылка под номером 80. Заглядываем в конец книги, читаем:

цитата

Букв. "ужасная" — сопост. примеч. 69.

Заглядываем в примечание под номером 69:

цитата

См. примеч. к саге Изгнание сыновей Уснеха

Позвольте, но причём здесь самая первая сага книги, в которой среди действующих лиц нет ни Скатах, ни Уатах? %-\

Честно признаться, я далеко не сразу понял, в чём тут дело. И только после сравнения книги со сканами первых изданий переводов Смирнова (Academia, 1929 и 1933 годы) до меня дошло: в издательстве просто взяли, и пустили все примечания общим списком, с 1 по 290, совершенно не заботясь, куда ведут ссылки перекрёстные! o_O Тогда как в других изданиях примечания были отдельными к каждой саге. Вот, к примеру, как выглядит рассматриваемое место на упоминаемых сканах:

И всё сразу становится логично в указании сопоставить примечания 25 и 23, посвящённые именам героинь сказания! 8-)

И это — далеко не единичный пример! :-[

Учитывая, что издание, как не крути, рассчитано на читателей-неспециалистов, разобраться в ТАКИХ примечаниях им будет очень и очень непросто. А для понимания происходящего в сагах обращение к этим примечаниям попросту необходимо...




Вот такая вот история произошла с последним на данный момент переизданием классических переводов ирландских сказаний, сделанных А.А.Смирновым. Разумеется, всё вышеперечисленное не критично, и сам факт выхода данной книги не может не радовать, но всё-таки немного обидно, что новая тысяча читателей (именно таков тираж Легенд Зелёного острова) получила досадную путаницу в примечаниях, которой легко можно было бы избежать.

В любом случае, книгу оставил в своей библиотеке, чтобы была под рукой, если понадобиться (или просто захочется) перечитать какой-либо фрагмент, а лезть за томом БВЛ во второй ряд книжных полок или искать в Сети будет лень. Заявка на внесение издания в базу ФантЛаба тоже, разумеется, давно подана, но отчего-то до сих пор не обработана.

Ну, а про содержание и говорить нечего: оно просто шикарно — это же Смирнов! :cool!:

Поэтому закончить хочется словами Хелависы из упомянутого предисловия, с которыми я полностью согласен:

Но, без сомнения, тот вклад, который в нашу отечественную кельтологию внёс А.А.Смирнов, совершенно неоценим, особенно если принять во внимание, что он проделал весь этот немалый труд по переложению древних преданий в одиночку, так что его сборник переводов всегда будет великолепным введением в эпос древней Ирландии — для всех, кому интересно открыть для себя этот удивительный мир.




P.S. Традиционная рубрика "В поисках ирландского", разумеется, будет продолжена и в 2020 году. Буквально завтра должна была приехать Шенна Пядара О'Лери от "Фантом Пресс", но с учётом происходящего в стране и мире, даже не знаю, когда теперь смогу забрать книгу из ПВЗ Лабиринта... :-(





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх