Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя zarya на форуме (всего: 1550 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:39

цитата Petro Gulak

недавно наткнулся на фразу Ле Гуин — мол, хорошо, конечно, что Лессинг, в отличие от многих, не отрекается от "НФ"... но если бы еще книги были хорошими!

В то же время её рецензия на вторую книгу цикла ("Браки между зонами 3, 4, 5") чрезвычайно положительная. Да и на собственно "Шикасту" скорее сдержанная, нежели разгромная.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:27

цитата toXa

1)Роман американского автора из старых что-то о путешествии во времени(в одно десятилетие можно попасть только один раз), также присутствует высохшее озеро Эри и резервация индейцев на его месте.

Возможно, вот это:
http://www.fantlab.ru/work8352
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 24 июля 2008 г. 20:20

цитата ааа иии

Гора Афон вызывает совершенно разные ассоциативные ряды по разные стороны Атлантики. Кому из читавших первым делом пришло в голову, что туда женщин не пускают?

Надо думать, любому, который "в теме".
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2008 г. 18:15

цитата ааа иии

В старом переводе вторая по неудачности книга барраярского цикла Буджолд называется "Этан с планеты Эйтос". В следующем название планеты перевели "Афон". Это тот случай, когда неточный перевод был более удачным.

Что же в нём удачного?

цитата ааа иии

мушкетеры Афон, Портос и Арамис были бы отвергнуты и более века назад.

Только вот беда — не удосужилась Буджолд упомянуть, что где-то там неподалёку ещё планеты Портос и Арамис крутятся.
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2008 г. 18:12

цитата Irena

Но если переводятся разные тома ОДНОЙ книги, пусть разными авторами, — с моей точки зрения, замена имен в этом случае есть неуважение к читателю.

С этим не спорю.

цитата Irena

Хотя десятилетний ребенок не знает английский на таком уровне, чтобы в русской транскрипции понять, от какого слова образовано имя и как его можно перевести.

Так для этого и нужен перевод смысловых имён.

цитата Irena

Кстати, при переводе на английский "Тараса Бульбы", например, переводчику не пришло в голову переводить фамилии персонажей... А то был бы Taras Potato...

А им незачём. Им и так слышно в этом слове созвучие с bulbous — "луковицеобразный".
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 23 июля 2008 г. 17:17

цитата stogsena

Счет 21-36 в пользу предложенных автором.

Где-то так, близко к тому. Ну так ему полегче было, чем комитету, его политические соображения не смущали, да и задним числом, что ни говори, лучше видно. ;-)
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2008 г. 02:23

цитата armitura

Кобо Абэ еще, думаю, в тему был бы)

Абсолютно в тему. Всё равно его произведения уже есть в "Антологиях", и не так мало. Но с составлением библиографии, наверное, будут проблемы.
Другая литература > Нобелевская премия по литературе > к сообщению
Отправлено 21 июля 2008 г. 15:42

цитата Claviceps P.

Нашел один забавный списочек, гипотетический...
Сравните и вы.

Сравнил. Что ж, какое-то количество несправедливостей автор списка исправил. Но при этом выкинул Неруду, Кавабату, Зингера и Канетти. Хименесу предпочёл Казандзакиса — это, пардон, абсурд. Кафке, конечно, премию дать соблазнительно, но в реальности невозможно, он ведь умер раньше, чем были опубликованы его главные произведения. А Томаса Вулфа нет ни в одном из списков. Так что, по-моему, главное, что доказывает этот список — это что, как ни крути, абсолютная справедливость недостижима. И премию нужно воспринимать не как оракула и истину в последней инстанции, а просто как премию. Почётную, да, приятную, несомненно, но и только.
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2008 г. 08:45

цитата Irena

вот представьте себе, что Вам 10 лет, берете Вы вышеупомянутого ГП, и в первой книге героя зовут Поттер, во второй — Горшков, в третьей — Гончаров, в четвертой — еще как-нибудь, а Вы извольте догадываться, что это один и тот же персонаж.

Представил. Ребёночек был смышлёный, разобрался бы без особых проблем, и его несчастная маленькая головка не треснула бы при этом от мыслительных усилий. Да и приходилось мне в означенном возрасте решать подобные задачи, например, при чтении "Стальных пешер" и "Обнажённого солнца" Азимова. Никаких затруднений не было вообще, разве что лёгкое раздражение. Английский язык ребёнок в 10 лет как правило уже учит, и необходимость разобраться в разных переводах может его в учёбе даже подтолкнуть.
Поймите правильно: не то чтобы я считал, что чрезмерное разнообразие переводов имён — это очень хорошо, но и таких уж особых проблем с этим не вижу. В принципе, разнообразие переводов — одна из сторон культурной открытости, а умение в них разбираться — составляющая читательского мастерства. Есть книги, для которых множество вариантов перевода — необходимое условие культурного освоения ("Алиса в Стране Чудес", чтобы взять наиболее хрестоматийный пример), и "Властелин колец" относится именно к таким.
Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению
Отправлено 19 июля 2008 г. 13:46

цитата ааа иии

Ну, если имелся в виду этот убогий Хайн... рыбку среди развалин половить любите?

Ну, если Вы там заметили только ловлю рыбы, то мне, наверное, вдаваться в объяснения было бы излишне.
Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению
Отправлено 18 июля 2008 г. 19:43

цитата

Хайн из "Четырёх путей к прощению" Ле Гуин.

цитата ааа иии

Это в каком же смысле?Там Хайн только слово.


http://www.fantlab.ru/work2885
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2008 г. 19:34

цитата celandine

Только мистер Андерхилл, а не Горовик.


"Мистеру Андерхиллу" место не на острове Саттинс, а на острове Мэн. Если Вас устраивает Земноморье, в котором разговаривают по-английски (впрочем, тогда оно уже будет и не Земноморье, а нечто вроде Эсси), то меня — ни в коем случае.
(Кстати, как-то я переводил этот рассказ, так волшебник был у меня "господин Изподхолм").
Другие окололитературные темы > ВАШЕ идеальное общество в фантастике > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:47
Хайн из "Четырёх путей к прощению" Ле Гуин.
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:28
Не только мистические. Есть социальная фантастика ("Новые робинзоны"), есть много сказок, есть сюрреализм и фантасмагории (в том числе пьесы), есть почти классическая городская фэнтези. Много чего есть.
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 20:04
Интересно, а Петрушевскую увидеть есть какие-то шансы?
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:27

цитата Ога

Имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Вообще. Это азбучное правило, признаваемое, пожалуй, всеми "цивилизованными" грамматиками. И сплошь и рядом не соблюдаемое.


Угум. И Чингачгук пожизненно получает почётное прозвище Грейтснейк, а Натти Бампо остаётся Лезерстокингом...
Этот принцип хорош для реальных имён, но не для художественной литературы, где смысловое имя сплошь да рядом несёт солидную эстетическую нагрузку.
А неудачно переведённые или переданные имена править можно и нужно. Лучше поздно чем никогда.
Кино > Квентин Тарантино (режиссер, сценарист, актер) > к сообщению
Отправлено 16 июля 2008 г. 04:15

цитата fox_mulder

от Вас, я вообще на пять страниц, увидел один неоспоримый аргумент: "Ну мне же НРАВИЦЦЦ-О!" Если мне следовать Вашей же логике, то мои аргументы должны выглядеть как: "А МЕНЕ — НЭЭЭЭТ!"


А они так и выглядят.
Кино > Лучший/любимый исторический фильм > к сообщению
Отправлено 14 июля 2008 г. 18:18
"Трилогия" Ежи Гоффмана по Сенкевичу; особенно "Потоп".
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 13 июля 2008 г. 21:40
Только что заметил на странице Уэллса, "Когда спящий проснётся":

цитата

Другие названия: Когда проснется Спящий; The Sleeper Awakes/ Спящий пробуждается, Спящий просыпается; После двухвекового сна; После дождика в че


Последний "вариант" — надо думать, недовычищенный результат чьей-то шутки?
Кино > Какая часть сериала "C.S.I.:Место преступления" вам больше всего нравится? > к сообщению
Отправлено 13 июля 2008 г. 21:31
Майами нравится меньше всех. Карузо в роли Горацио Кейна играет очень стандартного "крутого", и сюжеты соответственно все малонатуральные, с уклоном в боевик. То ли дело харизматичный Петерсен-Грисом в Лас-Вегасе! Нью-Йорк занимает промежуточное положение.
Правда, надо признать, "Лас-Вегас" идёт дольше всех и, соответственно, более всего видна "усталость материала". В последних сезонах прёт уже откровенная шиза. Но первые два — выше всяких похвал. Это, собственно, и есть CSI как таковой, всё прочее уже повторение и эксплуатация приёма.
Трёп на разные темы > Существовало ли в русской истории татаро-монгольское иго? > к сообщению
Отправлено 10 июля 2008 г. 02:57

цитата shuherr

Вот я с детства читаю исторические популярные статьи. Но про Лызлова, Карпини , про русскость ВКЛ и про многие другие занимательные факты я узнал именно из альтернативных источников. Почему бы это?


А кто его знает, — почему? Я вот про Лызлова узнал из книги Лызлова в серии "Памятники исторической мысли", переведённой, изданной и прокомментированной — кем? — правильно: историками.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 28 июня 2008 г. 20:13

цитата borderlander

в журнале "Вокруг Света" печаталась в нескольких номерах повесть, состоящая из анекдотов на тему климата.

Сид Флейшмен, "Чудесная ферма мистера Мак-Брума".
Действительно, очень сходно по духу и форме с историями из сборника "Народ, да!"
Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению
Отправлено 28 июня 2008 г. 18:59

цитата Nog

А когда третью часть цикла переведут, в какой том ОО ее придется запихивать?

Можно предположить, что "Силы" ("Powers") предполагается поместить в один том с "Лавинией" (последний на сегодняшний день роман Ле Гуин, внесерийный, по мотивам "Энеиды").
Другие окололитературные темы > Лучший русскоязычный писательский коллектив в фантастике и фэнтези > к сообщению
Отправлено 10 июня 2008 г. 06:31
Помимо отмеченных Стругацких, хотел бы упомянуть дуэт Лазарчука с Успенским. Удивлён отсутствием его в списке.
Другие окололитературные темы > Кто, на Ваш взгляд, лучший современный русскоязычный фантаст? > к сообщению
Отправлено 6 июня 2008 г. 13:46
1. С. Витицкий
2. Андрей Лазарчук
3. Виктор Пелевин
4. Юлия Латынина
5. Елена Хаецкая.

Ни одного, как видим, нет в списке. Правда, непосредственно следом у меня идут Лукин и Дяченко. Между прочим, нелишне бы подправить — в списке их фамилия указана с ошибкой.
Другие окололитературные темы > Интервью с Кристофером Пристом > к сообщению
Отправлено 20 мая 2008 г. 23:12
1) В Вашем романе «The Separation» в результате альтернативного развития событий Второй мировой войны территория Советского Союза оказывается разделена между Германией и США, причём Германии принадлежат все земли западнее Урала. В процессе подготовки к созданию романа Вы прочли много литературы о событиях того времени. Скажите пожалуйста, много ли внимания в этой литературе уделялось событиям на Восточном фронте и поведению немецких вооружённых сил на оккупированных территориях СССР, в том числе преступлениям против мирного населения? Не кажется ли Вам возможным, что описанный в романе исход событий мог привести к ещё более катастрофическим последствиям и большим жертвам, нежели тот, что имел место в действительности, даже если число жертв именно в Западной Европе уменьшилось бы?

2) Мир Архипелага Мечты (The Dream Archipelago) стал единственным в Вашем творчестве, к которому Вы возвращались раз за разом в течение десятилетий. Что именно делает его для Вас настолько интересным?

3) Рассказ «An Infinite Summer» для меня — одно из любимых Ваших произведений. Не могли бы Вы рассказать об истории его создания? Мне кажется, по настроению он напоминает некоторые из рассказов Уиндема, так ли это?

4) Ваша жена Ли Кеннеди (Leigh Kennedy), как и Вы, писатель. Правда, я читал из её произведений только рассказ «Her Furry Face», но этот рассказ произвёл на меня очень большое впечатление. Не могли бы Вы посоветовать ещё что-нибудь из её творчества, что Вам кажется наиболее заслуживающим внимания? Можно ли ожидать в ближайшее время каких-то её новых произведений?

5) Скоро ли наконец дождёмся Вашего нового романа? :-)

Есть пара вопросов уже не к Присту, а к создателям темы. Как и когда планируется задавать ему эти вопросы? Если лично, на "Аэлите", — то нельзя ли сопроводить потом интервью небольшим рассказом о том, как оно проходило, личными впечатлениями о Присте, о его реакции на вопросы, а в идеале ещё и фотками?
Трёп на разные темы > Юбилеи > к сообщению
Отправлено 2 мая 2008 г. 20:15
Большое всем спасибо за поздравления. Искренне тронут.
Техподдержка и развитие сайта > Классификатор жанров. Обсуждение и предложения > к сообщению
Отправлено 2 мая 2008 г. 09:21
Мне в классификаторе очень сильно не хватает speculative fiction — "фантастики вообще". Чтобы было куда относить произведения, скажем, с неопределённым местом и временем действия, вроде "психомифов" Ле Гуин, или с непонятным типом фантастического (в последний раз такой затык вышел, например, с "Опекой" Шекли). Можно, конечно, применять в таком случае просто "фантастику", без дополнительных подразделов, но в моём понимании это всё-таки скорее НФ, просто без ярко выраженной естественнонаучной или гуманитарной составляющей. А так каждый раз приходится мучительно думать, что здесь использовать — сюрреализм, магреализм, фэнтези?
Другие окололитературные темы > Внимание! Некачественные электронные версии. > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2008 г. 19:18

цитата Sawwin

мне известны случаи, когда переводчик попросту переписывал по-своему дурную книгу (сравните Пиноккио и Буратино, или "правильный" перевод Винни-Пуха с блестящей книгой Заходера).

Только не нужно нездоровых сенсаций. "Блестящая книга Заходера" — это не "переписанная по-своему дурная книга" Милна, а именно перевод, отличный и очень бережный по отношению к оригиналу.
Прошу прощения за оффтопик, но пройти мимо подобных заявлений я никак не могу.
Трёп на разные темы > Юбилеи > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2008 г. 15:22
Большое спасибо всем за поздравления! Очень тронут и даже немного смущён. 8:-0 Отдельное спасибо Михаль — без неё бы я вообще не узнал, что меня поздравляют. :-)
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2008 г. 21:32
В биографии Джеймса Шмица:

цитата

Цикл о Телзи начался рассказом «Новичок», а сама героиня была прообразом Маугли из книги Р.Киплинга, только женского рода.

Слово "прообраз" употреблено неверно. Видимо, имелся в виду "аналог". Да и "рода" здесь лучше заменить на "пола". Род — категория грамматическая.
В библиографии Ольги Ларионовой приведено название повести "Кольцо Фэрнсуотов". Правильно — "Кольцо Фэрнсуортов".
К трилогии "Лабиринт для троглодитов" помещена аннотация повести "Лабиринт для троглодитов".
Другие окололитературные темы > Интеллектуальная фантастика > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2008 г. 00:43

цитата exord

Советую почитать [...] все, что АСТ (наступая видимо на горло собственной коммерческой песне) умудрилась издать о Культуре Иэна М. Бэнкса.

Только не то, что умудрилось АСТ! Лучше уж подождать нормальных переводов. В особенности "Выбор оружия" АСТовский — ни в коем случае не брать в руки!

цитата exord

Эксмо подхватило (второпях что ли)

Ничего себе второпях — года четыре прошло.

цитата exord

"Безатказнае арудие" — книга опосредоанно примыкающая к Культуре.

Никаким боком не примыкающая.
Другие окололитературные темы > Перечитываете ли вы книги? > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2008 г. 00:38

цитата Sawwin

Интересно, последние дни, заразившись писанием отзывов, принялся перечитывать советскую фантастику 60-70-х годов.

Для меня тоже одним из видов пользы, получаемой от Фантлаба, неожиданно оказалось то, что он побуждает к перечитыванию книг, давно не снимавшихся с полки. Натыкаешься на какое-нибудь произведение, про которое точно знаешь, что ты его читал — но забыл при этом настолько прочно, что не можешь не то что написать аннотацию, но даже и толком оценить. Делается обидно и лезешь в книжные залежи или в электронные библиотеки... Так я уже с полдюжины книг перечитал, не считая мелочи, получив при этом немалое удовольствие.

цитата Sawwin

-таки, удивительная была литература, а ныне жанр рассказа почти угас, всё больше романы тачаются под одно лекало.

Сейчас, на некотором отдалении, когда советская фантастика стала уже фактом истории литературы — видно, что это был именно стиль, своеобразное течение с характерными и во многом привлекательными чертами. Но насчёт нынешнего угасания — это, думаю, слишком поспешный вывод. Вот отойдут наши времена в прошлое, и в них тоже обнаружится немало ценного. ;-)
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2008 г. 19:34
Ютановым вообще-то стоило бы заняться. Но, по-моему, у него была только одна книжка с тремя небольшими повестями, да ещё рассказ во "Времени учеников"?
Другие окололитературные темы > Можно ли понять, что автор (книга) плохой (-ая), ознакомившись с ним (ней) лишь бегло? > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2008 г. 01:33

цитата Irena

ПОчему и не пишу здесь отзывов: не желаю, чобы меня кто-то оценивал.

Между тем, очень жаль: я бы почитал Ваши отзывы охотно. Минусы — это ерунда, да за отзывы пристойного уровня их сейчас никто и не выставляет обычно. Вон, коллега Sawwin ни одного, по-моему, не имеет. Могу понять Ваше нежелание быть "сосчитанной" (как в старом советском мультике про козлёнка), но ведь эта система плюсов-минусов введена просто для того, чтобы можно было легко и одним взглядом отделить содержательные отзывы от пустопорожних. Чисто технический элемент.
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2008 г. 01:57

цитата Sawwin

Перевод А.Щербакова на порядок лучше демиуровского, при этом переводчик прекрасно обходится без сносок. Демиурова проявила много старательности и ещё больше беспомощности.

Категорично и несправедливо. Переводы Щербакова и Демуровой вообще сложно сравнивать, потому что они разного типа и делались для разных целей. Но перевод Демуровой, тем не менее, прекрасно читается и без сносок, и не раз в таком виде издавался. Вообще, сноски в тексте "литпамятника" — это комментарий Мартина Гарднера из "Аннотированной Алисы", и посмотрел бы я на того, кто, прочитав это "исследование в сносках" будет утверждать, что оно — признак беспомощности. А комментарии самой Демуровой в том же издании вынесены в конец и опять-таки немало дают для понимания произведения.
Вообще, "Алису" читать без примечаний — всё равно что "Беовульфа". Удовольствие получишь, но не поймёшь контекста.
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению
Отправлено 30 марта 2008 г. 18:23

цитата benommen

Кстати моей маме очень нравится Анжелика,фильм тоже, он у нас 2 раза подряд ишел так я его вместе с ней смотрел, никто не подскажит как вам книга?

До Дюма, конечно, недотягивает, но в принципе прочитать один раз вполне можно, по крайней мере первые 1-2 книги. Помимо любовных страстей (кто сказал, что они интересны только женщинам, кстати?), там достаточно увлекательная интрига и много исторических деталей, опять же в первой книге ещё довольно достоверных.
Другая литература > Александр Дюма > к сообщению
Отправлено 29 марта 2008 г. 23:14

цитата benommen

Я благодарю тот случай который заставил меня познакомится с этой книгой!

Если я правильно понял, благодарить Вам надо не случай, а Вашу маму. Может быть, стоило бы в будущем больше прислушиваться к её советам? Глядишь, подскажет ещё что-нибудь не хуже.

цитата tonert

Жанр исторических приключений — серьёзный конкурент фантастики и современной фентези

Этот жанр им не конкурент, а друг и верный союзник. Немного найдётся прмеров исторической и околоисторической фэнтези, от Буджолд до "Обманов Локи Ламоры", которые не были бы хоть чем-то обязаны Дюма.
Техподдержка и развитие сайта > И, всё-таки, нужны ли оценки нефантастических произведений? > к сообщению
Отправлено 29 марта 2008 г. 23:13
По-моему, наличие нефантастических произведений на сайте как раз очень полезно, по нескольким причинам. Во-первых и в главных — они создают контекст. Фантастика не отделена от остальной литературы столь уж непроходимой стеной, и часто бывает полезно окинуть всё поле единым взглядом и сравнить, как выглядят жанровые произведения среди прочих. Во-вторых, при оценке жанровых и внежанровых произведений одного автора сравнение также полезно, более того — необходимо. Уже был приведён пример с Говардом; могу навскидку добавить Латынину и Бэнкса. И оценки, и отзывы в отношении нефантастических произведений сохраняют всю релевантность: не читавший по ним сможет сориентироваться, читавший — сравнить впечатления и высказать собственные.
Что касается поэзии, то готов согласиться, что от её оценок проку немного, отношение к стихам — дело сугубо индивидуальное м даже интимное. С другой стороны, и вреда особого от этих оценок я тоже не вижу. А чтобы не перегружать библиографии, можно продолжить уже имеющуюся практику — включать в них стихи не отдельными стихотворениями, а сборниками.
Произведения, авторы, жанры > Михаэль Энде. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 марта 2008 г. 20:24
Уж "Бесконечную историю"-то многие читали, я думаю. "Момо" тоже хорошая вещь. "Волшебный пунш" — неплох, но очень уж детский. В народе обычно лучше знают мультсериал по нему, чем саму книгу.
Мне очень нравится у Энде небольшая сказка "Театр теней Офелии" — примерно то же, что толкиновский "Лист кисти Ниггля", только не про художника, а просто про хорошего человека. Когда-то я даже дал себе труд этот рассказ отсканировать из редкого источника — журнала "Мурзилка", так что теперь его нетрудно найти в сети. Чем ещё помимо прочего рассказ интересен — переводом и предисловием Юрия Коваля.
Другая литература > Даниил Хармс > к сообщению
Отправлено 19 марта 2008 г. 21:13

цитата horseman

Из всех обэриутов признаю только Хармса. У меня такое впечатление, что остальные просто прикалывались

Это Вы Введенского просто не очень хорошо знаете. Или, например, Друскина. Какие уж там приколы.
Другая литература > Выбор книги года-2 (не фантастика) > к сообщению
Отправлено 19 марта 2008 г. 18:32

цитата Veronika

И "Плаванье в Византию" Йейтса — издали в Азбуке, но тоже, наверно, издавалось раньше...


Издавалось. У меня издание "Радуги" 2001 г. — называется просто "Избранное", но состав тот же, и предисловие Кружкова то же самое.
Другие окололитературные темы > В очереди на прочтение > к сообщению
Отправлено 15 марта 2008 г. 11:07
Ну что ж, список неплохой. Только Алекс Орлов Вас, подозреваю, разочарует — из ряда прочих он сильно выбивается. И очень бы посоветовал передвинуть "Имя розы" поближе к началу списка — книга из числа основополагающих.

цитата olvegg

Как с этим бороться, не знаю

Никак. Готовьтесь: теперь так будет всегда. Да оно и к лучшему: неужели бы Вы хотели перечитать всё интересное и остаться в книжном вакууме?
Кино > Серьезное фентези > к сообщению
Отправлено 15 марта 2008 г. 11:06
А мне из киносказок нравится "После дождичка в четверг" — кажется, последняя советская постановка в "русском народном" стиле. Там совершенно бесподобный Кощей Бессмертный, которого играет Олег Табаков, причём почти без грима.
Другие окололитературные темы > Ваш любимый авторский цикл > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2008 г. 02:00
К отмеченным Полудню и Земноморью я бы ещё прибавил Хайнский цикл, Культуру Бэнкса и "Книгу Нового Солнца" Вулфа (с примыкающими подциклами).
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете качество перевода? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2008 г. 01:27
Есть некоторые реперы, встречая которые сразу можно делать вывод о не слишком высоком качестве перевода. Например, когда в тексте встречаешь "верю" там, где уместнее было бы "полагаю". Или слово "они" стоит стоит там, где должно быть предложение вовсе без подлежащего. Таких реперов наберётся до двух десятков.
Другой очень чёткий признак — нарушения логической связности в тексте. Плохой переводчик за логикой не следит, тогда как даже слабенький автор, как правило, ничего не пишет "просто так", а всё — почему-либо.
Ну и окончательный диагноз позволяет поставить, само собой разумеется, сравнение перевода с оригиналом.
Думаю, по всему сказанному понятно, что переводом я занимался — я бы так сказал, полупрофессионально.
Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2008 г. 16:31

цитата blandina

А я вот много лет жду, что какая-нибудь добрая душа допереведет и издаст дункановский цикл про "Меч демона" (который под псевдонимом Кен Худ). Неужели придется-таки выучить английский, чтобы узнать, чем там дело кончилось?


С этим всё ещё хуже. Этот цикл плохо продавался не только у нас, но и на английском (почему — для меня полная загадка), и поэтому, как пишет Дункан у себя на сайте, "не получил должного завершения". Так что узнать, чем дело кончилось, не светит при любом знании языков. :-(
Другие окололитературные темы > Лучший автор Киберпанка > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2008 г. 08:30

цитата

недурно было бы иногда вспоминать такую вещь, как "Схизматрица"

цитата PetrOFF

Абсолютно не понравилось

"Схизматрица" может нравиться или не нравиться, но не принимать её в расчёт при определении того, что такое киберпанк, нельзя никак. Корпорации там действительно встречаются — своего рода — но они очень сильно отличаются от того, что понимается под корпорациями сегодня.
Другие окололитературные темы > Лучший автор Киберпанка > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2008 г. 20:31
Рассуждая, что должно и чего не должно быть в киберпанке, недурно было бы иногда вспоминать такую вещь, как "Схизматрица", благо её как раз удосужились переиздать. Абсолютная классика киберпанка, сравнимая в этом отношении разве что с "Нейромантом". При этом — ни мегакорпораций, ни хакеров, ни — о ужас! — даже сети.
Вообще сказал бы, что после "Реки богов" имеет смысл добавить в список Йена Макдональда. Настолько насыщенного идеями киберпанка не было со времён ранних книг отцов-основателей. Правда, против Гибсона всё равно не потянет.
Другие окололитературные темы > "Рейтинг" Самых скучных писателей-фантастов > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2008 г. 20:23
Я читал всех и удивлён разве что присутствием в списке Игана и Мёрля (Геннадий Гор, скажем, очень интересный автор, но при этом — несомненный зануда). У Казанцева "Пылающий остров" и "Фаэты" — самые читабельные вещи, а вы попробуйте-ка одолеть, например, "Мол Северный" или "Дар Каиссы" хотя бы. Но свой голос всё-таки с удовольствием отдаю Немцову с его "Буранным полустанком".
⇑ Наверх