автор |
сообщение |
Kurok
магистр
|
20 апреля 2008 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тему решил создать после нескольких столкновений с жуткими (как выяснилось) расхождениями в электронной и бумажной версии книг. Как правило — хуже именно электронная. Предлагаю сюда скидывать такие случаи, для предупреждения других читателей.
Для начала:
-Бим Пайпер "Маленький Пушистик". Как выяснилось электронная версия — грубый и некачественный любительский перевод. Лучше не читать. Вторые две книги цикла сняты со сборника выпущенного издательством "Полярис" и с ними более или менее нормально.
- Панкеева — первые три книги цикла "Судьба короля" имеют сильное расхождение с бумажными — они обычно являются копиями самиздатовских текстов, а для печати книги были доработаны
- Ефиминюк "Как все начиналось " (В сети как правило идёт под названием "Приключения ведьмы"). Текс был доработан для печати и тоже различается с сетевым.
|
|
|
Sawwin
миротворец
|
20 апреля 2008 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok -Бим Пайпер "Маленький Пушистик". Как выяснилось электронная версия — грубый и некачественный любительский перевод.
Поясняю для тех, кто, может быть, сможет разрешить возникшее недоумение. Я и Kurok написали на этот роман диаметрально противоположные отзывы. При этом Kurok читал полярисовый перевод, а я, ещё в восьмидесятых, системную поделку жуткого качества. Однако, речь идёт не о стилистике, а о самом содержании романа. Расхождения слишком велики, чтобы их можно было списать на разницу в переводах. Тут возможны два варианта: либо то, что читал я, не просто плохой перевод, а бред воспалённого воображения сбрендившего толмача, либо, то, что читал Kurok -- книга, написанная переводчиком по мотивам бездарного романа Бима Пайпера. Между собой я и Kurok как-нибудь разберёмся, но на кону -- доброе имя американского писателя.
Если кто-то читал "Маленького Пушистика" в оригинале, будьте добры, выскажите своё мнение.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
VuDu
философ
|
20 апреля 2008 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пушистика не читал. Что до электрон.версий, то тут надо понимать -- у одной книги, может быть несколько разных вычиток. Сказать что такая-то электронка, например, "Левая рука тьмы" — туфта, не совсем коректно, ибо в сети может быть два, три варианта вычитки. Бывает даже, что в .rtf удачный образец, а в .fb2 нет. Плохие результаты со временем исправляют. Надо указывать, если есть инфа — чья вычитка, в какой библио лежит, тогда будет более предметный разговор.
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
Kurok
магистр
|
20 апреля 2008 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VuDu чья вычитка, в какой библио лежит, тогда будет более предметный разговор.
По Пайперу — специально поскал по поиску — везде одна версия(проверил около 70 ссылок). Различия между электр. и бумажной версией просто гигантские, до потери смысла.
|
|
|
VuDu
философ
|
21 апреля 2008 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok, такой расклад по Мал.Пушистику в твоей электронке: Harry Fantasyst SF&F OCR Laboratory некоммерческий проект "Сам-себе Гутенберг-2" ?
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
Kurok
магистр
|
21 апреля 2008 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VuDu такой расклад по Мал.Пушистику в твоей электронке:
Какими словами Вы умеете ругаться У меня везде вылезал текст как здесь например — http://lib.ru/INOFANT/PAJPER/fuzzy1.txt
Могу дать несколько цитат для сравнения (с первой страницы)
электронка:
цитата Джек Хеллоуэй прищурился, оранжевое солнце слепило ему глаза. Нагнувшись к пульту управления, изменяющему скорость пульсации генераторов антигравитационного поля, он надвинул шляпу на лоб и поднял манипулятор еще на сотню футов. Некоторое время он сидел, дымя короткой трубкой, от которой пожелтели кончики его светлых усов, и смотрел вниз, на красноватый песчаник, покрытый кустарником, на каменистый провал ущелья в пятистах ярдах от него. Он улыбнулся, предвкушая добычу.
У меня в книге
цитата Джек Хеллоуэй почувствовал, чтосмотреть на это солнце, сверкающее, как раскалённый апельсин, без прищура он уже не в состоянии. Он поднял было руку, чтобы надвинуть пониже шляпу, но тут же вынужден был её опустить, чтобы успеть нажать кнопку, контролирующую антигравы, и изменить их частоту пульсации, одновременно с этим выпустив ещё сотню ног манипулятора. С минуту он просто посидел, попыхивая короткой трубочкой (от которой его седые усы изрядно пожелтели по краям) и глядя вниз, на развевающуюся на кусте, растущем в расщелине скалы ярдах в пятистах, красную тряпку.
электронка:
цитата Он мог вспомнить по крайней мере тысячу выстрелов из бластера, которые он произвел в прошедшие годы на разных планетах, включая также несколько термоядерных взрывов; все они были разными и всегда чем-нибудь отличались друг от друга, даже такие маленькие взрывы, как этот. Щелкнул переключатель. Большим пальцем Джек нащупал кнопку разрядника и излучил радиоимпульс; красный песчаник исчез в облаке дыма и пыли, вырвавшемся из ущелья; облако вращалось, приобретая медный цвет, когда свет солнца падал на него.
книжный вариант:
цитата Он помнил каждый из по меньшей мере тысячи взрывов(включая и несколько термоядерных), которые собственноручно произвел за многие годы работы на стольких планетах, что, пожалуй, не смогбы сразу и припомнить все их наименования. Все взрывы были не похожи один на другой и всегда было на что посмотреть. Даже на такой пустячок, как этот. Щелкнув включающим систему тумблером, он на ощупь привычным движением нажал кнопку, посылающую активизирующий взрыв радиоимпульс, и красная тряпка тут же исчезла в клубах пыли и дыма, которые, поднимаясь к небу из тёмного ущелья и попадая под солнечный свет, изменяли цвет с серого на медный
|
|
|
VuDu
философ
|
21 апреля 2008 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok, да, разница существенная. Текст электронки --- из Фидо, видимо его имеет в виду Sawwin. Нефидошной версии я в сети не нашёл. А учитывая малую популярность сего текста, новую вычитку мы получим нескоро. И мне почему-то кажется, что фидошный вариант далёк от истины, а не в Солярисе переводчик бил все рекорды по "украшению" текста оригинала
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Sawwin
миротворец
|
21 апреля 2008 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VuDu Текст электронки --- из Фидо, видимо его имеет в виду Sawwin
Я читал ещё дофидошный текст. В 80-х существовало такие явление, как Система. Разные КЛФ обменивались самопальными переводами западной фантастики, их распечатывали на машинках и обменивались этими рукописями. Кое-кто ими же торговал. Иногда в Системе циркулировали хорошие переводы, например, Норы Галь, но куда чаще это были студенческие самопалы. В конце восьмидесятых многие системные переводы безо всякой редактуры были опубликованы. Была какая-то серия, кажется "Библиотека КЛФ", так там особенно много подобной мути издано. То, что системные переводы не имеют никакого отношения к русскому языку, ясно с первой строки, но я искренне полагал, что сюжет там передан верно., тем более, что мне известны случаи, когда переводчик попросту переписывал по-своему дурную книгу (сравните Пиноккио и Буратино, или "правильный" перевод Винни-Пуха с блестящей книгой Заходера).
А из системного перевода "Пушистика" в душу мне запала фраза: "Теперь *** был городом шестидесятых тысяч и сохранял постоянную тенденцию к увеличению населения".
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
21 апреля 2008 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cлучайно отыскал электронные версии собственной книги "И маги могут быть королями". Советую не читать, ибо далеко не последняя редакция романа, все удовольствие перебьете.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
VuDu
философ
|
21 апреля 2008 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Cлучайно отыскал электронные версии собственной книги "И маги могут быть королями". Советую не читать, ибо далеко не последняя редакция романа, все удовольствие перебьете.
Есть такое дело, даже в FB2 "нормальный" переделана. Если хочешь, скинь мне последнюю редакцию и я её залью на Либрусек, а ту старую или снесу, или подпишу, что она "недоделка".
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
21 апреля 2008 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, извини, но скидывать просто по договору с изд-вом запрещено. Не люблю нарушать обязательства. Просто подпиши, что недоделка. А если кого заинтересует полная версия, то могут и в бумажном варианте купить, или чуть подождать ...:)
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
mfrid
авторитет
|
21 апреля 2008 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Темная башня" Стивена Кинга в электронном виде попадалась, мягко говоря, сырая, особенно последние две книги; как я поняла -- это потыреные черновики перевода, которые выкладывались в форум для обсуждения и шлифовки. Скачивала fb2 с фикшнбука и альдебарана полтора-два года назад, может, конечно, с тех пор и исправили.
|
|
|
mfrid
авторитет
|
21 апреля 2008 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще из больного: "Титус Гроан" Мервина Пика (первая часть "Горменгаста") на литресовских библиотеках лежит в переводе Колесникова (и с названием "Титус Гроун"). При этом копируется обложка бумажного издания с переводом Ильина -- т.е. прямой ввод в заблуждение. Опять же, не проверяла, не исправляли ли этот "перевод" произведения в нечто совершенно нечитабельное, но за чтение того, что было раньше, надо было доплачивать за вредность.
|
|
|
mfrid
авторитет
|
21 апреля 2008 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще из той же оперы. В сети есть Джон Краули "маленький, большой" и Джон Кроули "Большой, маленький". Второе, ЕМНИП, также "перевод" имени Колесникова, к чтению решительно противопоказанный.
|
|
|
zarya
миротворец
|
21 апреля 2008 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin мне известны случаи, когда переводчик попросту переписывал по-своему дурную книгу (сравните Пиноккио и Буратино, или "правильный" перевод Винни-Пуха с блестящей книгой Заходера).
Только не нужно нездоровых сенсаций. "Блестящая книга Заходера" — это не "переписанная по-своему дурная книга" Милна, а именно перевод, отличный и очень бережный по отношению к оригиналу. Прошу прощения за оффтопик, но пройти мимо подобных заявлений я никак не могу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 апреля 2008 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mfrid Еще из больного: "Титус Гроан" Мервина Пика (первая часть "Горменгаста") на литресовских библиотеках лежит в переводе Колесникова (и с названием "Титус Гроун"). При этом копируется обложка бумажного издания с переводом Ильина -- т.е. прямой ввод в заблуждение.
А вот это можно самому Колесникову в ЖЖ написать — он старается вести себя честно и такие вещи, мне кажется, будет исправлять.
|
|
|
VuDu
философ
|
21 апреля 2008 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вот это можно самому Колесникову в ЖЖ написать — он старается вести себя честно и такие вещи, мне кажется, будет исправлять.
Или плодить "такие вещи", ибо Литресу нужно срубать деньжата и переводная вещь попадает к ним на продажу — договор типа с переводчиком, у которого есть права на перевод. Логично, что легче самому забацать гавёную вещь и иметь 100% прибыли, чем договариваться с другими.
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
ааа иии
философ
|
21 апреля 2008 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya "Блестящая книга Заходера" — .... именно перевод, отличный и очень бережный по отношению к оригиналу. Прошу прощения за оффтопик, но пройти мимо подобных заявлений я никак не могу.
Я тоже не могу пройти мимо заявлений, что выбрасывание целой главы и переход в другую "весовую категорию" — отличный перевод.Это пересказ, блестящий, умный, очаровательный. На обложке так и пишут — пересказ с англ. Б.В. Заходера. За что ему спасибо. А.М. Волков так же пересказал "Волшебника страны Оз". В "Колдуне и кристалле" Стивена Кинга стебаются несколько страниц над циклом Баума. Читал и думал — молодец, все-таки, наш Волков.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 апреля 2008 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VuDu Или плодить "такие вещи", ибо Литресу нужно срубать деньжата и переводная вещь попадает к ним на продажу — договор типа с переводчиком, у которого есть права на перевод. Логично, что легче самому забацать гавёную вещь и иметь 100% прибыли, чем договариваться с другими.
Я только одного не понимаю, ну зачем нести бред, если не знаете вопроса? Олег Колесников все тексты, которые упоминались в этой теме переводил в 90-е годы. И он позицию свою обозначил чётко и по ЛитРесу и по пиратству. Как минимум заслуживает уважения такой подход.
|
|
|