Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя XoleraYasnaya на форуме (всего: 106 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 января 2017 г. 16:06

цитата

основу сюжета составляют вполне реальные проблемы нравственности (и безнравственности), противоречия и несовместимое разнообразие человеческих характеров

вот это, кстати, важнейший маркер который определяет единственно правильный подход к оценке цикла об умирающей земле. очень редкое и очень ценное замечание. строго говоря, после такой характеристики книги, по ходу оброненной переводчиком, любые споры о формальностях, прямой речи и кавычках, должны просто умолкнуть в силу своей ничтожности.
поэт и переводчик посвящает свое время и свой талант переложению текстов гения на прекрасный русский язык. строго говоря, за такое принято униженно благодарить, такое не конвертируется в денежные единицы.
наверное, есть смысл об этом не забывать.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 января 2017 г. 14:23
уважаемый Afeht,
вы могли бы сопровождать издание своих переводов вэнса послесловиями и предисловиями, в которых подробно бы развертывалась ваша точка зрения на творчество вэнса, с разбором важнейших аллюзий и скрытых значений в книгах этого писателя. это чрезвычайно важно, поверьте. то, что совершенно очевидно для англоязычного читателя часто полностью ускользает от внимания читателей русскоязыных. как пример, можно было бы разобрать глубинный конфликт севера и юга, присущий национальному самосознанию соотечественников вэнса, и то удивительное постоянство, с которым данный вопрос в завуалированной форме неизменно всплывает в самых безобидных фантазиях писателя. ей-богу, от этого было бы куда больше пользы, чем от бесконечных пустопорожних споров, в которые соскальзывает любая серъезная дискуссия, кто более крутой hard-фэнтэзист, вася пупкин-ли, вэнс-ли.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 18:22
angels_chinese, вам и карты в руки. представляете, какая будет реклама новому сборнику? „посмертный шедевр гения — впервые на русском!“ бомба!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 17:48
angels_chinese, рад был дать наводку
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 17:19
а что, вот этот рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“ так никто и не собирается переводить на русский язык? между прочим, он уже год как опубликован в сборнике „I am crying all inside“. как по мне, рассказ очень сильный, на уровне таких шедевров саймака как „все ловушки земли“ и „кто там в толще скал“. не будь жадюги эллисона с его так и не воплотившимися „чумными видениями-3“, этот рассказ наверняка уже целые десятилетия кочевал бы по сборникам типа „The best of CDS, „The very best of CDS, „The best of the best of CDS и т д
переводчики, умницы, профессионалы, чего же вы ждете-то? грех упустить такой случай.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Зарубежная фантастика", изд-во Мир > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2016 г. 07:52

цитата Александр Кенсин

на форуме неоднократно поднимался вопрос и это разбиралось.

сорри, не зарегистрировал, предыдущие дискуссии прошли мимо меня.
тогда еще одна конфетка.
в легендарном сборнике _шутник_ роман лейбера _серебряные яйцеглавы_ злая цензура сократила процентов на 30. весь роботоидо- людской секс шел под нож. это был чумной угар и напалм, даже по нынешним временам.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Зарубежная фантастика", изд-во Мир > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2016 г. 02:44
по сокращениям в старых изданиях _зарубежной фантастики_
в _опрокинутом мире_ приста выбросили целый пролог. потеря хоть и не критична, но нужное настроение этот пролог все-таки создавал.
роман _меж двух времен_ финнея был сокращен очень сильно, в том числе графическая часть. помню, у меня глаза на лоб лезли, когда рассматривал оргинальное издание.
в каком-то из сборников саймака круто испаскудили рассказ _идиотов крестовый поход_ — там выбросили целую сюжетную линию, рассказ в итоге получился как бы о другом.
короче, претензии у старых фэнов имеются, было бы кому их прдъявить...
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 20:31

цитата Beksultan

первым фантастическим произведением, прочитанным Лемом в своей жизни, был рассказ Густава Майринка

вряд ли. не уверен, что в то время уже был доступен перевод мейринка с немецкого на польский. лем довольно подробно пишет о своих детских и юношеских чтениях. там было много польских романтиков и мистиков. а немецкого он набрался только со времен оккупации.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Золотая коллекция фантастики" и "Серебряная коллекция фантастики" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 17:05
этот брак в издании дика

цитата

Перепутана очерёдность страниц:
Глава 11,12: стр. начиная с 354 пошло:357, 358, 355, 356, 365, 366, 363, 364, 367, 368, 369, 370, 373, 374, 371, 372, 375, 376-378, 381, 382, 379, 380, 383...

имеет оттенок некой "исключительности с сумасшедшинкой", и, кто знает, самому роману придает новые оттенки смысла. думаю, дик заценил бы невольное "божественное вторжение" от типографии.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 16:02

цитата

Вчиталась еще раз.
Действительно, не прямо в интимный момент. То есть в интимный, но не прям-прям.
Видимо, он вышел за цветами, она себя распотрошила, и тут он вернулся.
Прошу прощения.

я же ясно говорю

цитата

память, искаженная воспаленным воображением, любит шутки шутить
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 15:58

цитата

Запах на постели — как это еще трактовать

робот был со встроенным принципом идентификации по запаху, что здесь такого-то, сексуального?
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 15:50
как ни старался так и не углядел в вышеприведенном отрывке

цитата

монстра выпрыгивающего после соития на незадачливого кавалера из трупика дамы

наоборот, вполне целомудренное описание шокирующей и экстремальной ситуации, написанное художественнм языком.
впрочем, память, искаженная воспаленным воображением, любит шутки шутить...
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 15:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 13:57

цитата

Он блестяще может придумать и описать феномен. Но социальную его сторону ему осмыслить сложно, не хватает антропологической подготовки.

Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 августа 2016 г. 09:56
heleknar, именно так.
воинствующий феминизм замахивается на святое наше все.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2015 г. 21:50

цитата osipdark

элемент "типичного Дика" в его крупном творчестве — "Пересадочная станция".

Утверждение, при всей своей неожиданности, еще довольно скромное.
Вот когда у читающих, скажем, "Принцип оборотня" начнут возникать ассоциации с "Сумерками", — ведь волкИ же бегають? — вот тогда — все, туши свет, кидай гранату...
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 июля 2015 г. 02:46
Прекрасная новость! Поздравляем с завершением работы. Пока книга не отправлена в печать, нельзя ли добавить, в виде послесловия, краткие заметки о переводе всяких вкусных мест в целом и шекспировских цитат в частности? Пожалуйста, подумайте об этом. Мы, благодарные читатели, очень и очень оценим подобный бонус. Для нас он будет просто золотым.
Вот, к примеру, лет десять назад, попал в руки какой-то басурманский перевод Амбарных хроник Железного, так там в послесловии переводчик, во-первых, сетует на обильный местный колорит в тексте, который ставил его в тупик, во-вторых по-детски радуется счастливым случайностям, проливающим свет на темные места. Главные герои гонят на конях в жару и пыль по бескрайним полям, потом останавливаются в кабаке перевести дух и при этом глужбанят кукурузное виски. Переводчик годы и годы не мог понять, как это возможно — гасить жажду самогоном, пока некая канзасская крошка не объяснила ему, что не виски они пьют — как можно виски в жару?! — а это просто местный лимонад такой, вода с типа кукурузным сиропом, в жару очень хорошо идет, забытые реалии сельской глубинки 60-х годов.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 июня 2015 г. 08:06
Ранее здесь высказывались сомнения по поводу качества изданий новой серии книг Джека Вэнса в мягкой обложке, от Create Space, в переводах Александра Фета. Так вот, могу эти сомнения развеять, к своему большому удовольствию. Держу прибывшие книги в руках — трейд-пейпербеки большого формата, плотная глянцевая обложка, твердая качественная склейка корешка, бумага 120-граммовая, плотная белая безкислотная, текст 8-мым кеглем, печать безукоризненная — как от Лазер-Райтера. Качественное исполнение на очень высоком уровне. Радость взять в руки. Содержание, понятное дело, без комментариев.
Короче, как из лучших бутиков Парижа, нам такое и не снилось. Можно смело порекомендовать самым привередливым аккуратистам и самым упоротым фанатам. Совет единственный — не пропустите!
Сейчас, как погляжу, на Амазоне, в братской Британии, россыпь предложений, по более чем скромной цене. Кто-то там, наверху, нас любит.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 мая 2015 г. 11:54
Фыва Прол,
Большое спасибо за наводку на скидку! Уже. Подождем, а там уже и словим кайф.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 мая 2015 г. 00:12
Дамы и господА, даже странно читать о всякого рода мелких придирках к тексту, способ употребления прямой речи — дело вкуса, или художественного зАмысла, если угодно. Нужно присутствие духа, чтобы оценить явление в целом. Так вот, новые переводы Фета — бомба. Такое случается раз в четверть века, и переводчику нужно аплодировать, стоя с непокрытой головой. Говорить правду легко и приятно. Подобного адеквата не случилось ни с Толкиным ни с Железным, ни с Муркоком, а случилось только с Вэнсом, наверное, звезды так сошлись. Полная передача авторского замысла, со всей иронией и угаром, со всеми передними и задними мыслями, с прекрасным русским литературным языком. С Вэнсом на нас обрушилось нечаянное счастье, он теперь запал в наш культурный контекст, и лет через десять будет и С/С с золотым обрезом, и люди будут писать по теме дисерА, и переводчик будет давать вальяжные интервью по теме. А пока что нам, и ценителям и сомневающимся можно посоветовать только одно — стягивать, сдувать с ресурсов, скачивать по-любому, красть, за деньги или за спасибо, пока не поздно, пока не кончилось счастье.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 октября 2014 г. 10:30

цитата aronaron

А вот с его сайта статья о личной встрече с Д.В.

Цитата.
"Джек не хотел много говорить о своих книгах, заявив, что не помнит подробностей. Но он ответил на мой вопрос, относившийся к именам типа «Dasce» и «Alusz», объяснив, что сочетания букв «sc» и «sz» «всего лишь декоративные». Он произносит имя «Alusz» как «Алусс», с ударением на последний слог."
Вот и конец бесконечным баталиям о правильном транскрибировании "вэнсовских" имен. Уже только за это переводчику огромное спасибо, что не поленился выясянить. Отныне все многочисленные "часчи", "тчаи", "тхаи" — идут чащей.
Я просмотрел выложенные эпизоды и мне понравилось. Все грамотно и достойно. Обязательно себе куплю такую редкость, доллар-не-доллар.
Отдельная благодарность уважаемым лаборантам за наводку!
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 октября 2014 г. 02:45

цитата ganhlery

в том самом переводе Колесникова

Это не адекватный перевод, а какая-то нарочитая типа-викторианская стилизация, тяжеловесная, неуклюжая. Какие-то громоздкие сложносочиненные-сложноподчиненные текстовые конструкции, вычурные до тошноты. У Муркока этого и близко нет — там лаконичные, ясные, короткие предложения, изысков минимум. Полное впечатление того, что некая дама, дорвавшись до переписывания текстов Маэстро, дала себе волю.
Короче, полчаса разочарования и негодования, потом — "изделие в топку, проехали и забыли".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 октября 2014 г. 22:39
Вот такое издание
https://fantlab.ru/edition1783
Два доллара на развале, не жалко выбросить на помойку.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 октября 2014 г. 22:30
Пролистывал русское бумажное издание "Танцоров на краю времени", признаюсь, первый раз в жизни, выбирал самые вкусные эпизоды, как, например, трогательные обьяснения в любви Джерека и Амелии. Чувствую — что-то не то в тексте, какие-то обрывки, пропуски. Заподозрив неладное, полез за своими, неоднократно прочитанными, "The Dancers-ами". Проверил, и что же? Глава 25 "Конца всех песен" — выброшено нАпрочь не менее 4-х страниц текста, приблизительно треть обьема главы, один из ключевых эпизодов, диалог любовников, приближение развязки сюжета.
Я был поражен такой гнусностью, подлостью, даже вредительством издателей.
Это че такое творится, вообще? Народ здесь годами дискутирует об особенностях перевода пяти разных изданий Муркока, вдруг такая мощная залепуха, прямо перед глазами — и никто ни сном, ни духом. Как такое может быть???
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 18 октября 2014 г. 00:34

цитата milgunv

Хорошо бы иметь и почитать его сборник рассказов

Это как раз тот случай, когда желание абсолютно справедливо. Хоть рассказов и немного, бил редко, но метко. И интеллект, и душа — все было на месте. Наш человек был.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 18 октября 2014 г. 00:13

цитата роня младший

словацкий литературный сайт для слепых

ссылку дают только после регистрации.

цитата milgunv

Все же своими рассказами Кайдош очень высоко поднял качественный уровень всей чешской фантастики.

Кайдош — вообще легенда. Его учебником по акупунктуре до сих пор активно пользуются. С Саймаком переписывался. В его переводе чехи опубликовали "Город", гораздо раньше публикации в СССР.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2014 г. 12:14
iLithium
Совершенно справедливо, память любит шутки шутить, но здесь вся соль в том, что по тексту совершенно непонятно, каким образом вездеход из запертого грузового отсека вдруг оказался на поверхности планеты, готовый к езде.
Кажется, Лем всегда был довольно-таки щепетилен во всех вопросах, касающихся логики сюжета, а здесь вдруг такой "рояль из кустов".
Думается мне, решить дело может только старое советское бумажное издание "Эдема".
Но, конечно, вобщем-то, вопрос — фигня, проехали.
Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2014 г. 01:09
Хотелось бы задать вопрос знатокам по поводу романа "Эдем".
С детских лет запал в память эпизод — экипаж потерпевшего катастрофу корабля выгружает рабочее оборудование, грузовой шлюз недоступен. Чтобы выгрузить вездеход, они разбирают его на части и по частям выносят через шлюз для экипажа.
На днях перечитал книгу — новое издание — но этого эпизода там не заметил. У меня под рукой нет старого "мировского" издания, для сравнения.
Кроме того, закрадываются подозрения: не ранний ли склероз, и я все напутал? Какой-нибудь Владко или Мартынов?
Вроде бы "Эдем" печатается сейчас полностью, со всеми восстановленными фрагментами?
Не прояснит ли кто-нибудь? Заранее благодарен.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2013 г. 00:43

цитата С.Соболев

библиография фантастики ведь вдоль и поперек известна

Ясно.
Ну, может, всплывет рано или поздно. Конечно, вопрос давно неактуален, но все-таки занятно, куда подевались коллекции самиздата. Все-таки люди серьезные деньги в те самоделы вкладывали, уникальные в своем роде. 20-25 рубликов за копию, целая система взаимного обмена, Стальная Крыса правила бал. В те времена казалось, что это инвестиция на века. Наверное, все ушло в макулатуру с книжным обвалом в начале 90-х.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2013 г. 23:36

цитата С.Соболев

от оно

Ух, круто, да еще и с картинкой Пауля, нифига-себе!
Премного благодарен, это в точности оно.
Я вот подумываю Kindle edition себе купить, только разочарования при чтении побаиваюсь.
Может, догадка не совсем верная, но не могла ли эта книга печататься в СССР еще до войны?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2013 г. 21:46
Раз пошла такая пьянка, в соседней теме вспомнили ЛПФ-ный самиздат, и, кажется, подтянулись ветераны,- хочется спросить по-ходу.
Помнит ли кто-нибудь?
В 80-е годы в самиздате ходил роман *Поток времени* Джона Тейна, название может варьироваться, любовная стори с путешествиями во времени.
Судя по всему, это вот это
http://www.goodreads.com/book/show/292329...
По рассказам старших товарищей тех времен — круть неимовернся. Да и сам Тейн с остальными книжками был вроде бы велик.
В 90-ые годы никаких следов того, что эта книга печаталась местным кооперативом в каком-нибудь Скотопригоньевске, обнаружить не удалось, но, может быть, я плохо искал. Сейчас в Тырнете вроде бы по-прежнему нет, нет и в библиографии.
Может быть, кто-нибудь в курсе дела? подскажет-просветит? Может, у кого и осталось, на-даче-в-сарае-в-ящике?
Заранее благодарен за ответ.
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2013 г. 19:24
Вот хороший пример чешской фантастической иллюстрации — Станислав Лем. Магелланово облако. Млада фронта. Прага. 1962. Художник Зденек Млчох.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 14:23

цитата urs

"нет переводчика, иже поживет и не согрешит"

Amen
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 14:04
ameshavkin,
очень хорошо, спасибо, век живи — век учись. Значит, это я уже лет 10 в заблуждении нахожусь. Ввела в соблазн терминология, очень уж похоже, практически калька с редакционного разговорного.
Да здравствует Фатлаб, сколько людей интересных и компетентных, вылечат вмиг!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 13:38
Это не из ссылочки, это из жизни. Я ведь сам уже полжизни в чужих краях между подобными людьми трусь. Так что поверьте нА слово.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 13:27

цитата kdm

Объясните, ради всего святого

А это как раз слэнг газетный, репортерский, редакторский. Кто в теме — схватит на лету, без объяснений. Вы не забывайте — ведь Саймак лет 40 сам профессиональным газетчиком проработал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 13:04
Я тут озаботился тем, как бы меня не призвали к ответу, с примером в студию, с обозначившимся выше вроде как бы наездом на Нору Галь. Приведу только один маленький пример — и у гигантов бывают промахи — и все, молчок.
Вот взять не один раз печатавшийся рассказ того же Саймака *Схватка*, в переводе Норы Галь. Имеем короткий диалог, телефонный разговор репортера с главным редактором газеты.
---------
– Так вы что, напали на жилу?
– Угу.
– Будь это кто-нибудь другой, я бы его в два счета вышвырнул за дверь, — сказал Маккей. — Но может, вы и впрямь откопали что-нибудь стоящее?
– Тут не одна швейная машина, — сказал Крейн. — Моя пишущая машинка тоже заразилась.
-----------
'You say you're on the trail of something?'
'Yeah.'
'If you were sameone else I'd tie a can on you right here and now,' McKay told him. 'But you're just as likely as not to drag in something good.'
'It was't only the sewing machine,' said Crane. 'My typewriter had it, too.'
-------------
Из контекста видно, что главный редактор вовсе не грозит репортеру увольнением, он всего лишь выражает сомнение в его профессиональной компетенции и озабочен исполнением задачи к сроку, он ограничен временем отправки страницы в типографию. В переводе на быдляцкий и с приближением к газетным реалиям могло бы звучать примерно так:
---------------
– Говоришь, че-то вынюхиваешь?
– Ну.
– Так для кого-то другого я бы сразу забил три колонки на первой полосе. Только ж ты нихрена мышей не ловишь, дурень. Испаскудишь материал.
---------------
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 12:06
mischmisch,
Вижу, что еще не все потеряно, если Вы вообще ставите перед студентами такую задачу: Перефразировать иностранный текст. При этом студенты даже пытаются справиться.
Грядущие времена будут для них весьма нелегкими, именно в связи с существованием Гугля-переводчика, тугие на ухо и косноязычные уйдут из профессии сразу, не каждому дано превзойти прямолинейный дебилизм Гугля, который режет правду-матку без оглядки на контекст.
А Нора Галь — талант от Бога, подобные ей появлялись и будут появляться, изредка, вне зависимости от степени испорченности среды. Да и у нее бывали проколы, кто же из нас без греха, как здесь было сказано выше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 11:04

цитата urs

ну здесь у переводчика/цы явно прорвались недавние собственные воспоминания

Вот недаром в Советской школе на уроках Русского языка и литературы существовало упражнение: Перескажи прочитанное своими словами. Детки по ходу учились фильтровать собственную подачу/интерпретацию информации.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2013 г. 01:15
Раз уж речь зашла о преднамеренных искажениях текста при переводе, поделюсь примером, который крепко засел в памяти, несмотря на кажущуюся незначительность.
Как-то отслеживал отображение языка жестов в диалогах и дискуссиях, в русской и иноземной литературах. Листал давно знакомый роман Саймака *Снова и снова* в русском переводе и совсем случайно наткнулся на
*– Нам нужно было поддержать могущество рода человеческого, – сказал Тревор, положив ногу на ногу, – поэтому тысячу лет назад и были произведены на свет первые андроиды, *
Я не поверил, так как Саймак раньше в упоминании таких вещей, как скрещенные ноги, замечен не был, поэтому полез за оригиналом. И что же?
*"Because we needed a greater force of humans," said Trevor, "we made the first androids a thousand years ago. *
В оригинале никаких скрещенных ног нет и близко. Переводчица госпожа Сосновская гнала отсебятину. Это меня озадачило. Почему она принудила персонажа скрестить ноги? Почему не поковырять в ухе, или не почесать подмышкой? Наверняка это оживило бы сцену еще больше.
Разбирали этот эпизод с коллегой, после третьего бокала пива. Он обратил мое внимание на то, что в русском тексте, несколькими предложениями ранее, упоминается
*Белка перебралась поближе к скамейке. Она сидела у самых ног и внимательно разглядывала людей. *
Возникла гипотеза о неосознанной фобии переводчицы в отношении маленьких пушных зверушек.
К чему этот рассказ?
В улетах в отсебятину переводчикам следует быть поосторожнее. Никогда не знаешь, каким маньякам попадутся на глаза твои словесные упражнения и какое количество случайной личной инфы можно выдать ненароком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2013 г. 23:30

цитата zarya

нежели холодный сапожник, откровенно издевающийся над тем, что взялся переводить.

Нельзя ли прояснить эту мысль?
Имеется в виду высший пилотаж перевода, когда мастер стебается над убогим оригиналом?
Не затруднит ли привести пример?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 10:53

цитата Saint Peter

кажется тут простым читателям лучше отойти в сторонку. Кажется задеты интересы первоначального заказчика текстов Морриссона. Когда дерутся гиганты, карликам лучше спрятаться. :-)

Присоединяюсь к мнению и отхожу в сторонку.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 10 октября 2013 г. 10:25
Похоже, доброе начинание окончилось, не успев начаться. Ревнивые обладатели малотиражек ополчились на переводчика, которому обязаны признать главную заслугу за появление на русском собрания сочинений, равного которому нет на западе. Звучат неясные угрозы в стиле "а вот не будет больше пряника"
Ребята, да вы вообще адекватны? Хотите зарезать курицу, несущую золотые яйца?
Или вы так уверены в том, что никто не захочет наказать фетишистов-поклонников принт-ов-деманда способом известным и не оглашаемым здесь вслух?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 18:39
Я не хотел бы, чтобы создалось впечатление, будто нарочно подыгрываю, но не утерплю добавить специально для колеблющихся.
В данном случае смешно высказывать сомнения в предполагаемой честности-нечестности.
Рискует не тот, кто за скромные деньги покупает знатный и уникальный в своем роде электронный мегапак. Рискует тот, кто ставит на кон свою репутацию и при этом не скрывается. В наше время Инет настолько прозрачен, а здешнее сообщество фэнов настолько мало, что никто в здравом уме и твердой памяти не будет рисковать остракизмом в среде единомышленников.
И еще насчет выгодности-невыгодности предложения. Какая-то страна непуганных Коротышек Солнечного города, ей-Б-гу. Народ, вы посмотрите, для сравнения, за сколько на Амазоне продают электронные мегапаки палпа Золотого века и какой там объем текста.
Продолжать эти споры не имеет смысла. Лично я подожду, пока не определится способ оплаты и, надеюсь, приобрету электронную версию. И потом вот хрен сдам ее в какую-то эл-библиотеку.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 9 октября 2013 г. 17:11
Я не сноб и мне за глаза хватило бы электронного варианта. Сам сверстаю и отпечатаю без проблем.
А предложение, кстати говоря, совершенно уникальное и за него надо бы хвататься обеими руками.
Ведь видно же, что уважаемый переводчик и составитель прекрасно разбирается в теме, к качеству перевода вопросов нет. Чего еще надо для счастья? Следут оценить то, что работа по сбору материала проведена колоссальная, а это дорогого стОит. Мне представить страшно, сколько нужно забить времени для того чтобы перетряхнуть периодику в том случае, когда отсутствовали авторские сборники типа "the best of". Жизнь коротка, а почитать ископаемых динозавров Золотого века хочется. Другого случая может и представиться. Конечно, возможно и по-другому, сидеть у речки китаезами в ожидании, когда течением пронесет мимо раздутое тело врага. Так по аналогии теоретически можно дождаться и хорошего сборника Таннера, на белой бумаге, шитого и в твердом переплете.
Но лично я с удовольствием поддержал бы вариант с одновременной электронной рассылкой за деньги, удовлетворяющие уважаемого переводчика, а там хоть трава не расти в пиратках. Очень надеюсь, что удасться решить вопрос с оплатой, и к удобству тех, кто проживает вдали от родины.
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 июня 2013 г. 01:00
А вот обратите внимание, что ГОРОД издали полностью, вместе с Эпилогом, только дважды: пейпербеком в 1983 и хардковером в 2004. Все-таки буржуинское жлобство понять трудно. Эх, дурной я, что издание от Old Earth пропустил, та хтож знал. Сейчас пойду на Abebooks, пороюсь...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 4 мая 2013 г. 20:22

цитата Мух

хорошо язык знал, чтобы по-настоящему текст оценить. Сюжетную линию выловил — уже за счастье...

Myx, в описанной мною практике был один важный аспект. Такой метод принудительного погружения в чужой языковой мир, целую языковую вселенную, влиял окончательно, бесповоротно и необратимо на мировосприятие рецепиента. Это было, как перейти Рубикон. Взрыв мозга с последующим образованием новых ассоциативно-смысловых связей. После третьего-четвертого прохождения глянцевых фоточек с текстом, 10Х16, больше никогда в жизни, даже из чистого интереса, не возникало желания приобщаться к плоским и корявым пересказам, с Древнями и Бродяжниками, чур меня...
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2013 г. 03:31
В детстве в одной из библиотек столкнулся с тем, что в первом издании Обитаемого острова весь книжный блок, за исключением первых и последних страниц, был изъят и заменен на равный по объему какой-то учебник, с формулами и схемами. Подклейка в переплет была сделана очень аккуратно. Помню, пережил настоящий шок. До сих пор фэйк перед глазами стоит, а сколько лет минуло...
Произведения, авторы, жанры > Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать") > к сообщению
Отправлено 1 марта 2013 г. 13:41

цитата Александр Кенсин

При этом "Обмен разумов" на Русском полностью не издавался...

Браво!
Лично я ожидал много лет, пока в Русском фэндоме не прозвучит:
-- Мальчишки и девченки! А также их родители! Вы в курсе, что знаменитый ОБМЕН РАЗУМОВ Шекли в ПОЛНОМ своем виде на русском языке так никогда и не был опубликован?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 января 2013 г. 22:35
Читаю я эту тему и поражаюсь: до чего же нынешний фанат привередливый, избалованный. Ежели Толкиена, то обязательно в супер-пупер переводе, в издании *дэ-люксэ* да еще и под самый нос. Вот при светлой памяти временах застоя проблема решалась так. Голожопый студент, живущий на одну стипендию, заказывал по почте фотофильм оригинала из Ленинки, покупал 10 пачек контрастной фотобумаги, фотоувеличитель на ночь, и вот он, Толкиен. Англо-русский словарь на 80 тыщ слов и вперед с песней. При подобной практике через несколько лет проблема перевода переставала существовать принципиально. Нынче же не в пример проще. Не приподнимаясь с дивана в течении получаса натянуть из нета — любэ — Толкиена в любых видах — распечатать на принтере и переплести хоть в кожу ручной выделки. Благодать, блин! Человек! Зачем тебе Толкиен-*дэ люксэ*? Купи юзанные пейпербэки по доллару за штуку. Уверяю тебя, через несколько десятилетий ты будешь сдувать с них пыль и хранить, как зеницу ока. А на нетронутое *дэ-люксэ* у тебя не поднимется и с домкратом.
Сорри за офф-топ.
⇑ Наверх