автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs хотя такового в тексте не значится. Однако подбирать его следует из описания ситуации
На словах опять хорошо, а на деле. У меня тоже есть такой пример — из недавно прочитанного угадайте кого.
цитата my man was Tillich, though some would stick me with Jim Pike. Моего пса зовут Тиллих, однако найдутся те, кто начнет прозывать меня Джимом Пайком.
цитата All right, that wise old dog Tillich, Paulus Tillichus—how did he construe the sermon? Все верно, старый мудрый пес Тиллих, Паулюс Тиллих. Как он строит проповедь?
Вот такое контекстуальное превращение протестантского теолога в собаку.
И убойное восполнение прилагательного из фантазии переводчика:
цитата wearing no underwear на ней не было бы противного нижнего белья
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
12 ноября 2013 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Моего пса зовут Тиллих, однако найдутся те, кто начнет прозывать меня Джимом Пайком.
Ну, если у тебя в тексте появляется подобная строка — это знак тревоги. Срочно в сеть: кто есть Тиллих, кто есть Джим Пайк? А Тиллих вполне может оказаться старым и мудрым барбосом...
цитата mischmisch wearing no underwear на ней не было бы противного нижнего белья
ну здесь у переводчика/цы явно прорвались недавние собственные воспоминания
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А Тиллих вполне может оказаться старым и мудрым барбосом...
Да, дальше по контексту пишущим проповеди. Про собаку-то переводчик явно сообразил, дочитав до второго упоминания.
цитата ну здесь у переводчика/цы
У переводчика, просто я уже боюсь упоминать его имя всуе. Потому что он — бог: я с его Доктороу всегда в хорошем настроении хожу, никаких анекдотов и возбуждающих психику средств мне больше не требуется. В последний раз я только Кингу в кэдменовском переводе так радовалась.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 ноября 2013 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs ну здесь у переводчика/цы явно прорвались недавние собственные воспоминания
Вот недаром в Советской школе на уроках Русского языка и литературы существовало упражнение: Перескажи прочитанное своими словами. Детки по ходу учились фильтровать собственную подачу/интерпретацию информации.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya Вот недаром в Советской школе на уроках Русского языка и литературы существовало упражнение: Перескажи прочитанное своими словами
Вот наступаете на любимую мозоль. Преподавая на инязе, я в последние годы частенько сталкивалась со студентами, просто не способными пересказать текст — они не знали, как его сократить, перефразировать попроще и пытались заучивать наизусть. А теперь представьте, что было, когда этот текст переводился. И это настоящая беда. Пока мы имеем дело с переводчиками, которые с пересказом более или менее справляются, а скоро грядет поколение, кому и Гугл-переводчик — Нора Галь.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 ноября 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, Вижу, что еще не все потеряно, если Вы вообще ставите перед студентами такую задачу: Перефразировать иностранный текст. При этом студенты даже пытаются справиться. Грядущие времена будут для них весьма нелегкими, именно в связи с существованием Гугля-переводчика, тугие на ухо и косноязычные уйдут из профессии сразу, не каждому дано превзойти прямолинейный дебилизм Гугля, который режет правду-матку без оглядки на контекст. А Нора Галь — талант от Бога, подобные ей появлялись и будут появляться, изредка, вне зависимости от степени испорченности среды. Да и у нее бывали проколы, кто же из нас без греха, как здесь было сказано выше.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 ноября 2013 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya Вижу, что еще не все потеряно, если Вы вообще ставите перед студентами такую задачу
Уже не ставлю. Ушла наслаждаться жизнью.
цитата XoleraYasnaya тугие на ухо и косноязычные уйдут из профессии сразу
Это верно, но проблемка вот в чем: не тугих на ухо все меньше, соответственно, количество потенциальных хороших тоже падает. К тому же даже у хороших прирастает привычка к халяве: зачем напрягаться, если есть умная машина рядом.
цитата XoleraYasnaya вне зависимости от степени испорченности среды
Так что тут еще можно поспорить, не испорчена ли среда летально, так, что в ней могут выжить только мутанты действительно талантливые, с неизбежным падежом среди крепкого середняка.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 ноября 2013 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут озаботился тем, как бы меня не призвали к ответу, с примером в студию, с обозначившимся выше вроде как бы наездом на Нору Галь. Приведу только один маленький пример — и у гигантов бывают промахи — и все, молчок. Вот взять не один раз печатавшийся рассказ того же Саймака *Схватка*, в переводе Норы Галь. Имеем короткий диалог, телефонный разговор репортера с главным редактором газеты. --------- – Так вы что, напали на жилу? – Угу. – Будь это кто-нибудь другой, я бы его в два счета вышвырнул за дверь, — сказал Маккей. — Но может, вы и впрямь откопали что-нибудь стоящее? – Тут не одна швейная машина, — сказал Крейн. — Моя пишущая машинка тоже заразилась. ----------- 'You say you're on the trail of something?' 'Yeah.' 'If you were sameone else I'd tie a can on you right here and now,' McKay told him. 'But you're just as likely as not to drag in something good.' 'It was't only the sewing machine,' said Crane. 'My typewriter had it, too.' ------------- Из контекста видно, что главный редактор вовсе не грозит репортеру увольнением, он всего лишь выражает сомнение в его профессиональной компетенции и озабочен исполнением задачи к сроку, он ограничен временем отправки страницы в типографию. В переводе на быдляцкий и с приближением к газетным реалиям могло бы звучать примерно так: --------------- – Говоришь, че-то вынюхиваешь? – Ну. – Так для кого-то другого я бы сразу забил три колонки на первой полосе. Только ж ты нихрена мышей не ловишь, дурень. Испаскудишь материал. ---------------
|
|
|
kdm
авторитет
|
12 ноября 2013 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Объясните, ради всего святого, как вам удалось из этого:
цитата XoleraYasnaya 'If you were someone else I'd tie a can on you right here and now,'
сделать это:цитата XoleraYasnaya Так для кого-то другого я бы сразу забил три колонки на первой полосе.
?
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 ноября 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Объясните, ради всего святого
А это как раз слэнг газетный, репортерский, редакторский. Кто в теме — схватит на лету, без объяснений. Вы не забывайте — ведь Саймак лет 40 сам профессиональным газетчиком проработал.
|
|
|
kdm
авторитет
|
12 ноября 2013 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно ссылочку на какой-нибудь англо-английский словарь, где to tie a can on было бы газетным сленгом со значением "забить место в выпуске"?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
|
ameshavkin
философ
|
12 ноября 2013 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya Только ж ты нихрена мышей не ловишь, дурень. Испаскудишь материал.
Вы грамматику не поняли. But you're || just as likely as not || to drag in || something good. "Но ты вполне можешь вытянуть что-нибудь путное". А что касается привязанной жестянки - http://melodict.com/tie%20a%20can%20on%20...
цитата tie a can on somebody американский вариант английского языка; жаргонное (tie a (или the) can on (или to) somebody) 1) выгнать кого-л Например: How do you tie a can to Bradley? You'll see, said Dunphy. We're going to let him resign, and be eligible for his pension. (J. O'Hara, Waiting for Winter, The Gambler) — — Как вы собираетесь избавиться от Брэдли? — Скоро сами увидите, — ответил Данфи. — Мы поможем ему уйти на пенсию. 2) порвать отношения с кем-л Например: I'm tying the can on A.B.C. He's too smart, and he'll get himself in the clear by putting me behind the eight ball And you tell me that you don't want to see him? That's right. (E. S. Gardner, The D. A. Draws a Circle, ch. XV) — — Я собираюсь порвать отношения с А. Б. Карром. Слишком уж он хитер. Меня угробит, а сам выйдет сухим из воды. — Это значит, что вы не хотите его видеть? — Не хочу.
Thesaurus of Traditional English Metaphors, P.R. Wilkinson
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 ноября 2013 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, очень хорошо, спасибо, век живи — век учись. Значит, это я уже лет 10 в заблуждении нахожусь. Ввела в соблазн терминология, очень уж похоже, практически калька с редакционного разговорного. Да здравствует Фатлаб, сколько людей интересных и компетентных, вылечат вмиг!
|
|
|
urs
магистр
|
12 ноября 2013 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya с обозначившимся выше вроде как бы наездом на Нору Галь.
Я тоже замечал за ней мелкие огрехи, но "нет переводчика, иже поживет и не согрешит" (с).
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 ноября 2013 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто чтобы посмеяться, а не дискуссии для.
Слова автора:
цитата It is the first new preserve we have prepared in ten years. And it is our desire to make it the best for tri-dee hunters.
и переводчика:
цитата Это первый заповедник, который мы подготовили за последние десять лет и мы хотим его сделать наилучшим для охотников с D-образным кольцом.
Оригинал написан в 1959 году, перевод сделан после 1990 года. Смеялся я до слёз, когда дошло.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|