автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
kastian
философ
|
9 июля 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK
цитата http://www.multiverse.org/wiki/index.php?title=The_Distant_Suns A Cornelius novel by Michael Moorcock, co-written with Philp James and illustrated by James Cawthorn, originally serialized, in eighteen instalments, in the Bombay-based The Illustrated Weekly of India between June and November 1969 before being re-published for the English market by Unicorn Books in 1975.
"Philip James" is a pseudonym for James Cawthorn, who took over the writing of the serial when Moorcock fell ill.
То бишь сайт Муркока утверждает что писал, но не с Диком, а Кавторном, причем Кавторн под псевдонимом "Филип Джеймс". Надо будет нашу вику подправить.
PS Если полезете проверять ссылку — лучше обычным браузером — Оперу 12 сайт почему-то считает спамом, тк "слишком экзотична"
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Target
авторитет
|
12 августа 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатоки,подскажите пжл. Что это за издание Муркока? В базе его не нашел.
|
––– "...Здесь все кем-то выдумано. Все это чья-то идиотская выдумка, неужели Вы не чувствуете?..." |
|
|
Sartori
философ
|
12 августа 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде бы это суперобложка, которая могла прилагаться к книге, а могла и нет (как псевдо Северо-Запад), так часто делали в 90-е. Но не гарантирую.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
alexgol
новичок
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
k2007
миротворец
|
|
alexgol
новичок
|
|
Elric8.
философ
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
18 октября 2014 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пролистывал русское бумажное издание "Танцоров на краю времени", признаюсь, первый раз в жизни, выбирал самые вкусные эпизоды, как, например, трогательные обьяснения в любви Джерека и Амелии. Чувствую — что-то не то в тексте, какие-то обрывки, пропуски. Заподозрив неладное, полез за своими, неоднократно прочитанными, "The Dancers-ами". Проверил, и что же? Глава 25 "Конца всех песен" — выброшено нАпрочь не менее 4-х страниц текста, приблизительно треть обьема главы, один из ключевых эпизодов, диалог любовников, приближение развязки сюжета. Я был поражен такой гнусностью, подлостью, даже вредительством издателей. Это че такое творится, вообще? Народ здесь годами дискутирует об особенностях перевода пяти разных изданий Муркока, вдруг такая мощная залепуха, прямо перед глазами — и никто ни сном, ни духом. Как такое может быть???
|
|
|
glupec
миротворец
|
18 октября 2014 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XoleraYasnaya, какое издание? Их три было...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
|
stalkers
магистр
|
18 октября 2014 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробуйте сравнить с изданиями 93 года, там было целых два, похоже, там текста побольше будет.
|
––– Мир совсем не такой, каким вы его представляете. |
|
|
ganhlery
миродержец
|
18 октября 2014 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XoleraYasnaya В 2002 г., когда вышло приговоренное Вами к помойке издание, взял его на время у знакомого книготорговца с целью сравнить перевод с уже имевшейся у меня книгой. Насколько помню, нашел довольно много мест, которые в старой книге занимали один-два абзаца, а в новой были ужаты до предложения. Так что от приобретения еще одних "Танцоров" я отказался. Со временем, правда, купил еще и в троллевском издании, как я понимаю, в том самом переводе Колесникова.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
19 октября 2014 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery в том самом переводе Колесникова
Это не адекватный перевод, а какая-то нарочитая типа-викторианская стилизация, тяжеловесная, неуклюжая. Какие-то громоздкие сложносочиненные-сложноподчиненные текстовые конструкции, вычурные до тошноты. У Муркока этого и близко нет — там лаконичные, ясные, короткие предложения, изысков минимум. Полное впечатление того, что некая дама, дорвавшись до переписывания текстов Маэстро, дала себе волю. Короче, полчаса разочарования и негодования, потом — "изделие в топку, проехали и забыли".
|
|
|
glupec
миротворец
|
19 октября 2014 г. 02:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "троллевском" издании перевод отредактированный. В двух других -- непонятно. Dark Andrew говорит, что издание-2002 совпадает с "троллевским", но мне сомнительно. Стихи там, во всяком случае, переведены заново. А книги на руках сейчас нет, сравнить не могу...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
isaev
магистр
|
19 октября 2014 г. 03:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec А книги на руках сейчас нет, сравнить не могу...
У меня есть, но заложена далеко. Вот если бы кто-то конкретно выделил в электронке куски. Я бы не поленился, достал и посмотрел. Ну или хотя бы обозначил фразами в пресловутой "25. The Call to Duty" чего нет в указанном издании (файл с оригиналом у меня есть).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Garret11
философ
|
19 октября 2014 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
l when Moorcock fell ill. :::::::::::::::::: Негры, веде есть негры:-) Ктонибудь скажите совпадает троллевский перевод Танцоров на краю света и вышеуказанный?
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
29 октября 2014 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что, кто мне обозначит потерянный в русском издании текст 25 главы? Я уже и троллевскую книжку отыскал за это время. А «The Call to Duty» это 17 страниц 12 кеглем A4 английского текста или 15 страниц русского издания перевода в «Мече и Посохе». Как-то лень надолго вчитываться.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|