автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
12 января 2017 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, безусловно имхо, но оптимально использовать актуальную нотацию, а историческую полноту засунуть в сноски.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 января 2017 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?
Понятно, что править надо.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
12 января 2017 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw затонувший город Миами пересек Шинкай на верблюде
Самое забавное, что Miami и Sinkiang и в 1968 году были Майами и Синьцзяном -- достаточно заглянуть в конец словаря Мюллера тех лет. Так что дело тут даже не в устаревших названиях, а в банальной лени переводчика...
|
|
|
swealwe
философ
|
12 января 2017 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, тут, наверно, можно трактовать "историческую полноту" не в смысле архаизмов, а в том, о котором написали вы: "вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем".
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kpleshkov
философ
|
12 января 2017 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe вот был такой переводчик, он сумел вот так накосячить, давайте похихикаем
Вот для того, чтобы желания хихикать не возникало, думаю, в современных изданиях подобные ошибки все же надо править.
|
|
|
swealwe
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
12 января 2017 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe kpleshkov, я же не спорю. Но почему бы ошибки и не приводить в сносках?
А зачем читателю вообще знать, что в 1968 году переводчик сделал такую-то ошибку?
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 января 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а что, вот этот рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“ так никто и не собирается переводить на русский язык? между прочим, он уже год как опубликован в сборнике „I am crying all inside“. как по мне, рассказ очень сильный, на уровне таких шедевров саймака как „все ловушки земли“ и „кто там в толще скал“. не будь жадюги эллисона с его так и не воплотившимися „чумными видениями-3“, этот рассказ наверняка уже целые десятилетия кочевал бы по сборникам типа „The best of CDS, „The very best of CDS, „The best of the best of CDS и т д переводчики, умницы, профессионалы, чего же вы ждете-то? грех упустить такой случай.
|
|
|
swealwe
философ
|
12 января 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1, как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней. имхо
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 января 2017 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата XoleraYasnaya рад был дать наводку
Я видел это название — изучал сейчас библиографию Саймака. Я просто пишу большие предисловия к трем томам Саймака, которые будут изданы в этом году, два уже написал, но там романы в основном, а про рассказы — еще впереди; так что этот сборник очень кстати.
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
12 января 2017 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, вам и карты в руки. представляете, какая будет реклама новому сборнику? „посмертный шедевр гения — впервые на русском!“ бомба!
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
Verdi1
магистр
|
12 января 2017 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe как минимум — для истории. Информация о существующих граблях никогда не бывает лишней.
Для истории информация о граблях останется в издании 1968 года, которое сохранится в библиотеках (бумажных и электронных). Но зачем тащить очевидные ошибки переводчика в издание 2017-го? Я ещё могу понять авторские ошибки — сакральность авторского текста и всё такое. Но зачем через 50 лет напоминать, что переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели, в своё время поленился заглянуть в словарь географических названий? А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"? Или что на готовый набор в 1968 году попала пушинка от одуванчика, и в результате напечаталось "горчичная" вместо "горничная"?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 января 2017 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 переводчик Печенюшкин, чьи косточки уже давно истлели
А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки. Или такие мелочи не охраняются законом?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe
философ
|
12 января 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А может быть, читателю 2017 года надо также напомнить, что наборщик в 1968 году проявил халатность и вместо "корова" набрал "карова"? Вы утрируете. А читателю об этом имеет смысл знать потому, что тогда, столкнувшись после таких ссылок с очредным нерадивым переводчиком, он не будет ломать себе голову что же это за зверь такой — "Миами". А радостно воскликнет: "А, читал о таком дурацком переводе! Это же просто Майами!"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kpleshkov
философ
|
12 января 2017 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А как же с правами на перевод? Печенюшкин, может, возражал бы против правки. Или такие мелочи не охраняются законом?
В договоре с переводчиком (или в данном случае с наследниками) обычно оговаривается право издателя на редакторскую правку.
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2017 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, а вот позвольте спросить. У автора в августе воздух пахнет пыльцой (pollen), Это возможно? Или авторский ляп? Или pollen может восприниматься как пыль?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
garuda
философ
|
|