автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
22 января 2017 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht скатерть-самобранку, шапку-невидимку, ковер-самолет и сапоги-скороходы вы также рассматриваете как «технические придумки» Скатерть-самобранку из "Вечеров в непогоду" Имянитова без вопросов да. Шапку-невидимку из "Руслана и Людмилы" нет, аналогичное изделие из "Понедельник начинается в субботу" нет, из «Сказки о ветре в безветренный день» Прокофьевой, пожалуй, да Ковер-самолет Крапивина, Волкова и Роулинг нет, пратчеттовские скорее "нет", чем "да" лагинский аэродинамический — о да. Сапоги-скороходы в техноверсии не встречал
цитата AFeht позволяющие отнести русские народные сказки к жанру научной фантастики?
Русские народные сказки к научной фантастике не относятся. Но и перечисленные предметы там особо не в чести, их объединяет разве что "Вещий сон" Позволю себе заметить, что данной формулировке Ваш вопрос опасно близок к суждению о недопустимости в фэнтези техники, а в сказках технического мышления.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 января 2017 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Русские народные сказки к научной фантастике не относятся.
Спасибо, успокоили.
Наверное, где-то есть департамент, в котором можно получить официальную справку по поводу принадлежности тех или иных произведений к тем или иным жанрам, но мне, сибирскому валенку, не пришло в голову обратиться в надлежащую инстанцию прежде, чем излагать свои доморощенные мнения.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Le Taon
активист
|
22 января 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И Вэнс, и Де Камп писали отнюдь не только фэнтези.
У Вэнса к научной фантастике можно отнести "Языки Пао" да несколько рассказов. Все остальное, если оперировать издательскими жанрами, можно отнести к в разной степени приближенной к штампам коммерческой фентези литературе. Фентези в данном случае, это фантастика не ограниченная правилами, а не эльфы и дракон. У Де Кампа научной фантастики нет, только замаскированная бластерами и пришельцами приключенческая литература и вестерны.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 января 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У Вэнса к научной фантастике можно отнести "Языки Пао"...
Есть у Вэнса еще несколько ранних рассказов и повестей (в частности, неудачная детская новелла «Вандалы космоса»), где он старался соблюдать требования издателя Кэмпбелла, настаивавшего на приверженности старым добрым «жюльверновским» принципам научной фантастики, но уже тогда воображение Вэнса с этими ограничениями не смирялось.
В общем и в целом я называл бы любую литературу, не влезающую в рамки бытописательского реализма, просто «фантастикой», потому что ни Шекли, ни Хайнлайн, ни Каттнер, ни сотни популярных произведений других известных писателей ни к какой «науке», в сущности, не имеют отношения. «Янки при дворе короля Артура» — это какая фантастика, научная или нет? А «Махабхарата» или Коран — этот какая еще фантастика?
«Научная фантастика» — это, скорее, современные зеленая климатология, креационистская космология, марксистская лингвистика Чомского & Co. и социалистическая экономика. Вот уж где на самом деле наблюдаются лихорадочные попытки подвести научное обоснование под оголтелый бред!
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
22 января 2017 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата основу сюжета составляют вполне реальные проблемы нравственности (и безнравственности), противоречия и несовместимое разнообразие человеческих характеров
вот это, кстати, важнейший маркер который определяет единственно правильный подход к оценке цикла об умирающей земле. очень редкое и очень ценное замечание. строго говоря, после такой характеристики книги, по ходу оброненной переводчиком, любые споры о формальностях, прямой речи и кавычках, должны просто умолкнуть в силу своей ничтожности. поэт и переводчик посвящает свое время и свой талант переложению текстов гения на прекрасный русский язык. строго говоря, за такое принято униженно благодарить, такое не конвертируется в денежные единицы. наверное, есть смысл об этом не забывать.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 января 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть мечта, как говорил известный плагиатор Мартин Лютер Кинг младший.
Если я доживу до 80 лет, я съем кусок бородинского хлеба с маслом и красной икрой, налью себе ледяного шампанского вдовы Клико и сяду переводить все 33 книжки цикла про Дюмареста Э. Ч. Табба, до последнего вздоха...
Вот тоже был писатель с необузданным воображением! Почему-то я не вижу на этом форуме страницы, посвященной его многочисленным произведениям, и даже в списке писателей, фамилии которых начинаются на «Т», его нет. А зря. У него встречаются исключительно талантливые страницы, хотя, конечно, на уровень Вэнса он не тянет.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 января 2017 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Холера Ясная!
Я очень благодарен Вам за Ваши отзывы и замечания. Вы представить себе не можете, в какой отчаянной изоляции я себя иногда чувствую, и тот факт, что для кого-то имеет значение то, что я делаю, производит на меня живительное действие.
Я видел ангела во сне: лицом в грязи, с ножом в спине. А рядом с ним, повесив нос, тихонько выл крылатый пес.
Cheers...
|
|
|
просточитатель
философ
|
22 января 2017 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht и тот факт, что для кого-то имеет значение то, что я делаю, производит на меня живительное действие. Для меня тоже имеет значение. Я очень люблю Вэнса. Переводы не комментирую только потому что я абсолютно незнаком с английским.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
AFeht
магистр
|
22 января 2017 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Для меня тоже имеет значение. Я очень люблю Вэнса.
Спасибо!
Человек вырастает в определенной языковой среде и, даже если он говорит на нескольких языках, воспринимает книги непосредственно, живее всего, только тогда, когда читает на родном языке. Я знаю английский достаточно хорошо, но переводить на английский, в отличие от некоторых других переводчиков, не решаюсь, потому что, сколько ни старайся, получается не то, не так, как написал бы англичанин или американец. (Набоков не в счет, он на обоих языках писал свое, но даже он признавал, что равноценный перевод на чужой язык невозможен.)
|
|
|
montakvir7511
миродержец
|
22 января 2017 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я очень вам благодарен за ваши переводы неизвестных произведений. У меня давняя, почти тридцатилетняя любовь к Вэнсу, с первых его книг на русском. Какие были ужасающие переводы в "Мелоре", например...тем не менее даже в таком куцем виде сразу оказался в числе самых-самых. Я считаю его самым оригинальным и ярким фантастом двадцатого века. Никто так не затронул струны моей души, как Джек Вэнс. Большое вам спасибо!
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
ааа иии
философ
|
22 января 2017 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Все остальное, если оперировать издательскими жанрами, можно отнести к в разной степени приближенной к штампам коммерческой фентези литературе. Но можно этого и не делать. На полном основании — что фэнтезийного в "Лице"? В "Аласторе? "Планете приключений"? А "Вечная жизнь"? То, что это приключенческая литература, не делает их фэнтези.
цитата Le Taon У Де Кампа научной фантастики нет, только замаскированная бластерами и пришельцами приключенческая литература и вестерны. Вы с кем-то спутали автора "Да не опустится тьма!". «Свистка Гальтона» и "С ружьем на динозавра".
|
|
|
AFeht
магистр
|
23 января 2017 г. 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А "Вечная жизнь"?
«Вечная жизнь» — неправильный перевод. Если использовать издательское название, которое Вэнс отвергал (To Live Forever), то «Жить вечно». Если переводить название, на котором настаивал Вэнс (Clarges) — то «Кларджес». Вэнс не любил названия, претендующие на объяснение сюжета читателю, предпочитая заголовки, не «наводящие» читателя, не предполагающие заранее тот или иной способ понимания сюжета, сохраняющие элемент тайны.
Самый вопиющий из ошибочных русских переводов заголовков Вэнса относится к его повести «The Eyes of the Overworld». В имеющихся русских переводах существуют три варианта: «Глаза верхнего мира», «Глаза другого мира» и «Глаза чужого мира». Все три варианта не имеют ни малейшего отношения ни к смыслу наименования, ни к содержанию повести. Просто удивительно, что переводчики, вроде бы вынужденные прочесть повесть с начала до конца, не удосужились подумать о связи текста, в котором однозначно определяется смысл термина «Overworld», и наименования книги. Даже заглянуть в словарь и узнать, что означает слово «overworld», не потрудились. Сам я перевел это наименование, конечно, совсем по-другому, с учетом его смысла и содержания повести.
Совершенно не устраивает меня удручающая привычка называть вэнсовский мир какой-то неудобопроизносимой и бессмысленной «Сферой Гаеан». Откуда взялось это кошмарное слово «Гаеан»? Если уж вы настаиваете на транслитерации слова «Gaean», то пишите его так, как оно произносится, то есть «Гэйан» или «Гэйен». Но даже в этом нет необходимости, так как Вэнс сам называл ту же «сферу» Ойкуменой, и это слово гораздо благозвучнее, привычнее и понятнее на русском языке.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
23 января 2017 г. 05:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Совершенно не устраивает меня удручающая привычка называть вэнсовский мир какой-то неудобопроизносимой и бессмысленной «Сферой Гаеан». Откуда взялось это кошмарное слово «Гаеан»?
Мне кажется, что просто хотели отделить вэнсовский мир от прочих Ойкумен прочих фантастов))) Ойкумен много, а Вэнс один
|
|
|
Le Taon
активист
|
23 января 2017 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вы с кем-то спутали автора "Да не опустится тьма!". «Свистка Гальтона» и "С ружьем на динозавра".
Скорее вы. Альтернативная история, особенно ранних образцов — это такая разновидность фентези, а уж хроно- и космо- оперы тем более.
|
|
|
ааа иии
философ
|
23 января 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Скорее вы. Альтернативная история, особенно ранних образцов — это такая разновидность фентези Использование лично перекодированной терминологии ведет только к непониманию.
|
|
|
montakvir7511
миродержец
|
23 января 2017 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Альтернативная история, особенно ранних образцов — это такая разновидность фентези, а уж хроно- и космо- оперы тем более. Жесть какая. Док Смит и ранний Лейнстер, оказывается, писали фэнтези.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
AFeht
магистр
|
23 января 2017 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Использование лично перекодированной терминологии ведет только к непониманию.
Ага, значит, я был прав, и существует высшая инстанция, определяющая жанровую принадлежность и жанровую терминологию! Личное перекодирование? Ни в коем случае! Применять только указанные свыше формулировки. Тогда всем все будет предельно ясно и понятно. Все будем шагать строем в светлое будущее. Типа в жанре фэнтези.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 января 2017 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, терминология дело серьезное, это же язык общения, значения слов надо использовать словарные, а не свои собственные. А то встретятся два человека, один будет хвалить книгу Льва Толстого "Языки Пао", а другой не поймет что за книга. А первый объяснит — ну я так Вэнса называю для себя, Лев Толстой.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|