Перед прочтением книги обычно что-то от неё ожидаешь. Ожидания могут полностью оправдаться или автор может раскрыть тему под совершенно другим углом. И интересно потом, после прочтения, сравнить свои ожидания с тем, что есть в книге на самом деле.
От "Чернее черного" я ждала реалистичную историю о спиритизме и медиумах. Того, что потустороннее будет аккуратно вплетено в повседневность, что-то вроде романов Элис Хоффман, только в меньшей степени заточенное под женскую аудиторию.
В итоге мои ожидания в этом плане не совсем оправдались. Да, Мантел, в отличие от многих современных авторов, особенно жанровых, временами выглядывает в окно и выходит из дома, так что едкое упоминание о постоянной скупости (читай — экономности) её соотечественников или претендующие на социальную остроту описания бездомных выглядят неплохо. Сделать ремесло медиума реалистичным у автора тоже получилось: все эти обсуждения того, где купить карты "Таро" или подробности налоговых льгот прибавляют книге особого повседневного шарма. Но, на мой взгляд, кое с чем Мантел перебрала. Почему-то современные авторы, описывающие наш мир, обязательно добавляют в текст или изнасилование, или проституток, или инцест. Или все сразу. И трудное детство Элисон выглядит как-то инородно на фоне прилежно сфотографированной обычной жизни, и потуги автора поднять социально значимую тему вызывают лишь недоумение. Несмотря на то, что своей героине Мантел действительно устроила жизнь чернее черного, в романе постоянно проскальзывают социальные льготы, выполняющие свою работу продавцы и угрозы кого-нибудь засудить. В итоге кое-что в романе выглядит как минимум странно: в нем много натуралистичности, но недостаточно реализма.
Не понравилось мне и то, как Мантел проходится по вроде-как-табу темам: от принцессы Дианы до исламских террористов. Облить политкорректность грязью и всласть поиздеваться над ней — тоже форма политкорректности, причем весьма банальная.
Характеры персонажей прописаны весьма старательно, но неровно и порою нелогично. Скажем, откуда в Элисон, с её ужасным детством и наследственностью, столько света?
Главное, чего не хватает книге — стержень, способный объединить разрозненные фрагменты. Роман похож на варево, из которого то тут, то там всплывают неплохие ингредиенты: замечания, мысли, детали, упорно не желающие становиться единым целым. Появляющаяся ближе к конце тема добрых дел, претендующая на положение лейтмотива, раскрыта весьма квело, и выполнить роль идейного цемента, увы, не может.
Перевод романа в целом, неплох, но несколько небрежен. Особенно это касается британских реалий. Скажем, в английском языке "master bedroom" — установившееся выражение, тогда как по русски "хозяйская спальня" звучит как-то диковато.
Итог: Роман очень неровный, какие-то моменты весьма неплохи, иные авторские потуги выглядят жалко. Написано все это любопытным стилем (при напсиании от третьего лица достигается эффект того, что повествование идет от первого), но простоватым языком. В итоге последние 150 страниц читать просто безумно скучно, ибо "реализм" начала заменяется там каким-то псевдопостмодернистским бредом. Если все же будете читать, до конца лучше не идти: ничего принципиально нового и интересного там нет.
В творчестве Джоанн Харрис есть два основных направления: затягивающие, часто оставляющие неприятный осадок тугие триллеры вроде "Джентльменов и игроков" или свеженького "blueeyedboy" и милые книги о французской глубинке и чужаке, обычно женщине, пытающейся в неё вписаться. "Остров на краю света" явно относится ко второй группе.
В роли французской глубинки — крошечный бретонский островок, на котором веками ничего не меняется. Чужаков целых два — девушка, главная героиня, от лица которой ведется повествование, уехала с острова много лет назад еще девочкой и после смерти матери вернулась на малую родину, и, по законам жанра, загадочный притягательный мужчина, о котором автор припрятала немало тайн.
Роман прежде всего атмосферный — описание изолированного в красотах диковатого островка общества получилось очень сочным и приятным. Харрис немало времени уделяет особенностям ментальности гордых и неискушенных островитян и очаровательным деталям быта. В итоге книга читается на одном дыхании и погружение в мир Колдуна получается особенно полным. Однако нельзя не признать, что подобная история могла бы произойти практически на любом изолированном островке — в Шотландии или на юге Италии, к примеру — и именно бретонского колорита в книге могло быть и больше.
Сюжет, несмотря на кажущуюся простоту, захватывает с первой страницы и содержит в себе немало напряженных моментов и роковых разоблачений. Последние поданы аккуратно и не без иронии, что компенсирует некоторую водевильность определенных эпизодов.
Все персонажи романа получились очень живыми и достоверными, их поведение соответствует возрасту, национальности, социальному происхождению и наследственности, так что искать схожие черточки в главной героине и её отце ничуть не менее интересно, чем разбираться в кознях главного местного богача.
Написан роман очень неплохо, но перевод портит все впечатление от русского издания. Такое чувство, что некоторые абзацы переводчик просто ввел в компьютерную программу и слегка пригладил после этого. Как вам, скажем, героиня, "растягивающая процесс пития"? (Кофе, а не того, о чем можно было бы подумать). О занятной тавтологии в стиле "героиня побежала к домам, домой" (надо понимать, в оригинале было houses и home?) и вспоминать не хочется.
Итог: Светлый, вдохновенный, размеренный роман о доме, который не отпускает, о влиянии современного захваченного глобализацией мира на маленькие мирки, о непростых человеческих отношениях и простых чувствах рассчитан скорее на женскую аудиторию, но это его совершенно не портит. А вот перевод мешает насладиться им в полной мере, но не настолько, чтобы лишать себя удовольствия знакомства с хорошей книгой.
Рекомендация: Достаточная (из-за перевода, роману — высокая).
Что такое жанровая литература? По каким критериям стоит её оценивать? Многие авторы используют фантастику, фэнтези, мистику иди детективную интригу прежде всего как прием, позволяющий им в наиболее комфортной для себя форме донести до читателя мысли и идеи, которыми они хотят поделиться.
Мэри Рассел — как раз из таких. Её мало интересуют инопланетяне, моделирование будущего или технические характеристики космического корабля. "Птица малая" — роман о человеке и Боге, а контакт с внеземным разумом — дело десятое.
Фабула незатейливая и сюжет романа можно пересказать в паре предложений — группа землян отправляется на другую планету для установления связи с местным населением, но благородная миссия оборачивается форменным кошмаром. Единственный выживший — иезуит-полиглот Эмилио Сандос, получает вместо поддержки и чествования осуждение общества. Почему же так получилось — главная интрига романа.
Рассел прежде всего увлечена раскрытием внутреннего мира своих персонажей и вполне закономерно, что главы, действие которых разворачивается на Земле, получились более интересными, хотя и жизнь экспедиции на Ракхате описана весьма достойно. Достаточно умелый слог автора как минимум не мешает наслаждаться остальными компонентами романа, а кое-где приятен и сам по себе. Композиция произведение точно выверена, чередование Ракхатских и земных глав продумано и логично, интрига подана изящно и тонко. Надо признать, технические детали и, в некоторых случаях, элементарная логика повествования и достоверность хромают на обе ноги, но не в них суть. Повторюсь, это тот самый случай, когда фантастика используется как средство, а не самоцель.
Все члены экспедиции получились у автора не картонными героями-функциями и даже не просто книжными персонажами, а удивительно достоверными, воистину живыми людьми и это, на мой взгляд, одно из главных достижений романа. Рассел проникает глубоко в душу каждого из героев, показывая, как их прошлое, сформировавшее их характер, влияет на их настоящее и будущее, а, соответственно, и на судьбу экспедиции. При подготовке к полету совершенно разные люди учились понимать и принимать друг друга, учились работать сообща в любой ситуации, быть настоящей командой. Их объединяет одно — страсть к музыке внеземной цивилизации, искреннее желания установить контакт с чуждой расой, познакомиться с существами, создавшими эти божественные звуки.
Несмотря на то, что все персонажи выписаны сочными красками, все-таки это прежде всего история Эмилио Сандоса, человека, ищущего Бога, но потерявшего все.
Подавляющее большинство монотеистических религий делают одним из своих основных постулатов смирение — будь то жертвоприношение Абрама, призыв подставить другую щеку или само название ислама. Во многих людях, считающих себя религиозными и искренне верящих в Бога, любовь к Господу неотделима от любви к самому себе, тогда как Господь выше любого из нас, Он необъятен. Нельзя верить в Бога только когда все хорошо, или когда есть настроение, или только по понедельникам и средам. Вера с какими-то оговорками и условиями — не вера вовсе, а какой-то извращенный контракт с самим собой. Но при этом так уж получилось, что человек — существо сомневающееся, вечно ищущее подтверждения. И одного ему мало, надо еще и еще. Господь милостив и милосерден, поэтому Он дает эти подтверждения, но люди видят их только тогда, когда им это удобно. А это опять-таки "вера с условиями".
Создатель вложил в каждого из своих детей частичку себя, частичку этой необъятной силы, и именно она помогает слабому человеку не потерять веру (в том числе и в себя) и преодолеть жизненные невзгоды.
Роман Рассел можно прочесть как необиблейскую притчу о поиске смирения своей гордыни. Поиск Сандоса кончается тогда, когда он готов верить в Бога безоговорочно и покориться Ему, найти в себе силы снова зажечь пламя любви к Создателю. Именно поэтому мне кажется, что книга идейно абсолютно завершена — Эмилио Сандос, энное количество страниц пытающийся понять "за что", решает, что однажды он будет готов подставить другую щеку — поехать на Ракхат еще раз.
Итог:Бриллиант, странным образом затерявшийся среди бесчисленных стекляшек. Пусть технические погрешности огранки и заметны, но мастерство ювелира видно невооруженным глазом. Потрясающий роман, в котором прекрасно практически все: от психологически достоверных персонажей и любопытной информации об ордене иезуитов до композиционной сбалансированности и идейной завершенности. При желании можно найти новые и новые вопросы на показанную автором тему — скажем, если Бог — Создатель всего сущего, значит, население Ракхата создал он. Почему же тогда Он не явил себя этим существам каким-нибудь образом?Но в целом именно та конкретная тема, выбранная Рассел, раскрыта очень полно, а такие вот вопросы -скорее, ответвления от основной идеи.
Да, в конце книги автор оставила себе простор для создания продолжения, но финал сюжетно скорее похож на концовку фильма "Назад в будущее" или "Гипериона" Симмонса — продолжение создать можно и вроде бы нужно, но все, что автор хотел сказать, уже сказано, а продолжение будет уже совершенно другой историей. Подозреваю, вносящей ясность и придающей логику некоторым моментам фабулы, более сбалансированной и приземленной, но менее искренней и эмоциональной.
Сложно сказать что-то о романах, пусть и неплохо написанных, но не вызвавший никаких чувств. Вещица Хоффман не сказать чтобы очень хороша или, наоборот, плоха, и что хвалить, что ругать её непросто.
Роман повествует о судьбах двух женщин, в жизни которых возникал выбор: быть или не быть матерью. Лэйла, гадалка в кафе, много лет назад отказалась от ребенка, а другая, Рей, должна выбрать сейчас. Язык у Хоффман достаточно приятный и отторжения не вызывает, что делает книгу подходящим чтивом для долгого вечера.
Многие прочитавшие видят в книге прежде всего одиночество. Мне же показалось, что основная тема произведения совершенно иная, и одиночество является следствием раскрытия этой темы, а не самоцелью. Роман — о материнстве. Хоффман показывает огромное количество разных вариантов материнства — родительницы главных героинь, мать мужа Лэйлы, приемная мать её дочери, старая гадалка и, конечно, сами героини. Пожалуй, только одного у Хоффман нет — стандартной "обычной семьи", в которой родители, пусть и ссорятся, но любят друг друга, поженились по любви и не против воли родственников, дети не больны и в хороших друг с другом отношениях, семья не бедствует и т.д.
Интересно наблюдать за контрастом между поколениями, добавляющем роману социальный подтекст. Вообще, достоверность — сильная сторона книги. Любопытны способности Лэйлы — чаще всего она просто придумывает предсказания для клиентов, но иногда её интуиция позволяет ей увидеть то, что другие не видят — обычно беременность на очень ранней стадии. Немного раздражало то, что приемная мать ребенка Лэйлы дает ему поиграть с мобильным телефоном — это в 1960-ом! Либо у меня какие-то извращенные представления о техническом прогрессе, либо автора или переводчика надо благодарить за подпорченное впечатление. Мелочь, а неприятно.
Итог:У романа есть и сюжет, и какая-никакая композиция, но отделаться от ощущения, что ты наблюдаешь за случайно подсмотренной из-за плеча чужой жизнью не выходит. В целом, он четко нацелен на определенную аудиторию и в таком качестве вполне неплох, совсем уж пустышкой его не назовешь. Но сильной прозы, какого-то нерва от него ждать не стоит.
Как выделиться дебютанту на фоне тысяч алчущих забраться на литературный Олимп? Что можно придумать такого, чтобы именно его томик заметили среди кучи новинок, чтобы привлечь к своему творению внимание влиятельных критиков и уже состоявшихся авторов?
Любой роман состоит из формы и содержания, соответственно, логично будет предположить, что автор постарается выбрать удачное содержание (читай — тему) и облачить его в любопытную форму. Этот пример Джонатан Сафран Фоер использует на все 100.
Смотрите сами: еврей американского происхождения едет на Украину, чтобы найти следы женщины, спасшей его дедушку от нацистов. Как бы цинично это ни звучало, холокост — беспроигрышная тема, а место действия добавляет определенную экзотику, привлекательную для обитателей "цивилизованных" стран. Для воинствующих эстетов Фоер приготовил подарочек послаще — большую часть книги повествование ведется от лица Александра, одессита и по совместительству переводчика главного героя. Фокус в том, что парень пишет на, мягко скажем, очень искаженном английском, что, по задумке автора, должно вызывать где-то улыбку, а где-то позволить описать сложные вещи очень простыми словами.
Надо сказать, главы Алекса — пожалуй, лучшее, что есть в книге. Сам герой достаточно привлекателен, а разрекламированное использование грамматических ошибок в качестве художественного приема порою все же работает. К сожалению, последнее делает перевод книги на любой язык делом очень непростым, и, хотя старания отечественных толмачей видны невооруженным глазом, на языке оригинала это, наверное, воспринимается лучше. На русском же стиль глав Алекса смотрится жалкими потугами на воспроизведение легкого и непринужденного стиля а-ля Джон Ирвинг.
Композиция романа любопытна: главы Алекса, повествующие о поисках Августины, перемешаны с его письмами к Джонатану, титулярному главному герою, написанными после путешествия. Из писем мы узнаем, что Августину они так и не нашли (это не спойлер, сообщается об этом странице на двадцатой) и что главы Алекса на самом деле кусочки романа, который он пишет и посылает Джонатану. Наконец, третий компонент, главы Джонатана, повествующие об истории его семьи,- тоже части романа, которые Алекс комментирует в своих письмах. На бумаге все это выглядит более аппетитно, чем в реальности.
Дело в том, что в главах Джонатана нам открывается истинный уровень языка Фоера, в других частях загримированный нарочитыми ошибками. И вот он из себя абсолютно ничего не представляет. Более того, некоторые моменты, у того же Ирвинга или Дэвиса смотрящиеся вполне к месту, у Фоера выглядят "формой ради формы". В первую очередь речь, конечно, об обилии секса, не несущего смысловой нагрузки. Любовь автора к отходам человеческого организма тоже вызывает легкое недоумение.
Наконец мир, который построил Фоер, слишком уж далек от реальности даже для выбранного жанра. Магический реализм — прием, позволяющий автору построить свой мир, отталкиваясь от реальности, и с помощью этого мира рассказать что-то о нашем. У Фоера же средство превращается в самоцель. Нет, понять, что он хотел сказать, можно, но его мир, его шеттл 18 века или его современная Украина не имеют с реальностью совсем уж ничего общего, и в итоге мир, который строит Джон, выходит искусственным и выхолощенным.
И последнее: то, на чем автор основывает кульминацию своего произведения, что, кажется, должно было вызвать катарсис, получилось каким-то мелким и незначительным. Это похоже на подарочную коробку-матрешку: вам дарят что-то размером с газовую плиту, вы открываете обертку, внутри пух и коробка поменьше, открываете еще одну и так далее, пока не найдете спичечный коробок с единственной конфеткой "Рафаэлло" внутри. Конфетка, конечно, вкусная, но вы меня поняли.
Итог: Магический реализм с большими амбициями, парой любопытных приемов и требующей крайней осторожности заглавной темой, с которой, на мой взгляд, автор не справился. В романе есть удачные моменты, но они не окупают общего кисловатого впечатления. В итоге тот же "Книжный вор", пользующийся схожей тактикой в привлечении читателей, воспринимается с намного большим энтузиазмом. Совсем уж пустой книгу не назвать, кто-то из рецензентов правильно отметил наличие житейской мудрости у автора, но исполнение подкачало.