Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2015 г. 13:01
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2015 г. 13:35
Переводной фантастике еще везет. Видели бы вы, как переводят классику!
Вот строки Теннисона:
Till from the garden and the wild
A fresh association blow,
And year by year the landscape grow
Familiar to the stranger's child;
As year by year the labourer tills
His wonted glebe, or lops the glades;
And year by year our memory fades
From all the circle of the hills.'

А далее перевод в одной изданной книге:
"Пока по тем же мы садам
Все снова, снова не пройдем
И будут тропки с каждым днем
Знакомей и любимей нам.
Так пахарь борозду ведет,
Все дальше направляя плуг;
Так ширит память наша круг
День ото дня, из года в год."

Найдите десять отличий :))
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2015 г. 12:03
Про волков:

* Человек человеку не волк, а зомби!
* Эй, амиго!
Мексиканский койот тебе амиго!

Про Муму:

* Почуяв неладное, Муму еще с вечера наелась пенопласта.
* Челябинские Муму настолько суровы, что топят своих хозяев!

Совет:
При укусе ядовитой змеи держите ее голову подальше от себя, чтобы она не укусила в ответ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 августа 2015 г. 11:02
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 15:17
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 18:07
Александр Кенсин
НЮЮ был прекрасным функционером и менеджером, но он не знал английского. Он не мог переводить. И зачем ему это? При его супер-пупер связях и бизнесе. Тут, скорее всего, чей-то прогиб. Так и в изд-ве "София" в половине переводов отмечалась Ина Старых, главред, которая совершенно не знала английского.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 17:40
ХМ!!! >:-|
Нет, не начинаю. Просто выразил pacher свое мнение о первом томе трилогии Уильямса. Дал ему, так сказать, намек на возникшую ситуацию. Откуда и как все начиналось и чем все закончилось.
Я вообще лояльный парень и чту законы Фантлаба.
И не понимаю, почему ты со мной вдруг на "вы"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 17:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 16:52
Aryan
А где я Вам такого возьму?
Предложите свою кандидатуру?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 16:45
Aryan
ФЛ фрики:
-- Дайте жалобную книгу!
Из-во ЭКСМО:
-- "Му-му" подойдет?
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 16:42
Хокку
Послали друзья за сакэ.
В темном подъезде упал сосуд.
Меня теперь зовут самкой собаки.

Наблюдение.
Плакать лежа на спине нельзя:
слезы затекают в уши и становится щекотно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:27
Felicitas
Обещаю больше не комментировать Ваши сабжи. Каждый тратит жизнь по-своему. Удачи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:22
Ursin
Надо добавлять "ту самую книгу". Это ведь о многом говорит, не так ли? :-[
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 15:06
Felicitas
Прежний ляп, обнаруженный Вами, оказался редакторской правкой.
Кстати, я тоже перевел бы приведенный Вами кусок текста по-другому: упомянул бы экзотическую облегающую одежду и прочее, не настаивал бы на отсутствии нижнего белья. Но Вы уверены, что это ляп переводчика, а не тех людей, которые редактировали текст? На предыдущей странице другой переводчик тоже сообщал о случаях неточных редакторских правок. Так кого Вы вините?
И поясните свою одержимость известным нам обоим переводчиком. Целый год(!!!) Вы построчно сверяете оригинальный и переведенный тексты. Нашли два ляпа! Аллилуйя! За это время Пелевин написал новую книгу. У вашего врага-переводчика было издано три новых перевеннных "кирпича". Я потерял счет женщинам, с которыми познакомился в барах. А Вы все так же упорно ведете сверку текстов. По мне это что-то ненормальное. Тратить год жизни! На что? Зачем?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2015 г. 14:27
Felicitas
Это какая уже страница?
К Новому году управитесь? :-))):-)))

http://gowns.bagan1.com/red-satin-gowns/
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 16:59
Александр Кенсин
Загляните на указанный урл:
http://darktower.wikia.com/wiki/Can-toi
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 2015 г. 13:18
heleknar
Вы букву "о" вверх ногами поставили :-D

Кстати, "человечки" адаптированы Кингом из ирландского фольклора, где эти сущности делятся на песчаных, болотных и мховых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 13:15
Victor31
Я слышал одну байку, что по неписанным правилам каждый редактор, получивший в работу новый перевод, должен сделать, как минимум, 50 правок. И даже если книга преведена отлично, редактор должен выполнить этот норматив.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 13:06
heleknar
В той книге последние 48 страниц посвящены библиографическому обзору творчества Д.Р.Р.Т. Стихи взяты оттуда. "Какой-то пародист-юморист" — достаточно известный писатель, написавший около 50 статей о Толкине. Если обсуждение стихов великого мастера является табу, я об этом тоже молчок. Пусть все останется великой тайной!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 12:53
dehumanizer
Как говорил, А.Пушкин: На вкус и цвет все фломастеры разные. :-[
Да и причем тут я? В этой теме все сабжи — "страшенная графомания". Хотел разбавить ее незамысловатым юморком Д.Р.Р.Т., но чувствую, нарвусь... 8:-0
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 12:41
- Изя, у вас новые часы?
-- Да, их продал мне папа перед самой смертью.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 11:58
heleknar
Я не пиит, к сожалению.
Ссылки:
ISBN 5-17-030666-0 (ООО "Издательство АСТ")
ISBN 5-9713-2288-5 (ООО Издательство "АСТ МОСКВА")
ISBN 5-9762-0145-8 (ООО "ХРАНИТЕЛЬ")
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 11:13
Конни
Как же Гоблинские? Сравните с записями из дневника автора:
(стр.6)
"Может, сунуть кольцо в третий том?
И пусть кто-то на ком-то там женится?
Но что скажет издатель потом?
Да мне по фиг! Куда же он денется!"

(стр.9)
Мне не нравилось кольцо в первом томе.
И во втором, который сейчас завершен.
И даже Голлум сейчас уже в коме.
По ходу дела, вопрос сей решен:
Пусть король уходит или возвращается,
А это кольцо мне не нравится!

(стр.18)
Мне понравилось злое кольцо.
Мне понравилось злое лицо!
Я посвящу ему чудные строфы
И буду творить катастрофы!
Как хорошо делать подлое зло!
Могу сказать, что мне повезло!
Я использую кольцо для разных бед,
Чтобы у вас был синий хлеб на обед,
Зеленые яйца и хмурые мины,
И красные прыщики у вашей кузины.
Пусть будут беды и горе всем-всем!
Большое спасибо, приятель мой Сэм.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 августа 2015 г. 10:58
Venzz
А это? Неужели не вспомните?

"-- Как тебе нравится в Шире?
Вроде тут девки пошире?
-- Нет, мне не нравится тут.
Слово скажи, и по лбу дадут.
И мне не нравится это кольцо.
Лучше я брошу его под крыльцо."

Или это:

"-- Говори в него...
-- Прямо в середину?
-- А куда ж еще!!!
Не тяни волыну!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 18:46
Когда-то в моем детстве переводы "Хоббита" были наполнены веселыми стихами и песнями. Помню, я даже использовал одну из них на школьном новогоднем празднике и получил мешочек с конфетами и апельсином. И до сих помню, что этой песней Торин развлекал троллей:

"Маргаритки, лютики,
Эх, милые цветочки.
Зеленеют прутики
На болотной кочке.
Ну-ка, ну-ка, погоди,
Что это валяется?
Только тихо, не буди!
Пусть не просыпается.
Под шатром густых ракит
Теплым ясным вечерком
Лето пьяное храпит
И вздыхает ветерком.

А где теперь все эти песни в нынешних переводах?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 17:54
Gourmand
Это профи: https://fantlab.ru/translator81

Словарь «Британика», делая экскурс в историю, определяет пентхаус как «закрытую часть вершины здания, пригодную для жилья, или шикарную и дорогую квартиру, или отдельное небольшое здание на крыше другого, большого, дома».

На мой взгляд, понятие "пентхаус" может распространяться на несколько этажей здания. Например, пентхаус К.Собчак находится на предпоследнем этаже, а мой друг живет над ней. И, значит, герой романа мог бы спрыгнуть на ее балкон, а затем плдняться выше. Впрочем, это мое ИМХО.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2015 г. 17:08
Нет ведьмарок. А в оригинальном тексте указаны "ведьма" и "плотяной шкаф". Все остальное от лукавого.
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2015 г. 11:27
Наверное, фейк, но забавно:
https://youtu.be/qDlkh0vtvY0
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 21:01
Алексей121
Еще раз повторюсь. Раньше все это было позволено. Белая раса рулила!
Теперь она является социальным меньшинством. Умерила аппетиты. Прикусила удила.
Всему свое время. Эпоха О.Генри прошла. Сейчас важна толерантность.

Green_Bear
Спасибо за понимание. Но отсутствие необходимой темы — это ваш косяк. Поэтому какие ко мне могут быть претензии?
Здесь мы обсуждаем вопросы правильного и неправильного перевода caucasian.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:49
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:42
Торквемада
Наверное, Вам виднее. Я живу в США только по 9 месяцев в год. Мне многое еще не понятно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:35
Алексей121
Вы дико оффтопите, но Вам не угрожают предупреждениями. Видите, какая разница между нами? Это административный ресурс!

По поводу официальности в вопросах литературы.
Да, в России начали печатать книги с матами. Но в США, слава Создателю, до этого еще не опускаются. Есть ниша для фриков, это верно. Однако мейнстрим пока чист от расизма и вокабулярной грязи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:27
heleknar
Какой ужас! Надеюсь, этого расиста давно уже уволили с работы. И пример неправильного рапорта был выложен именно по этой причине.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:22
Алексей121
Вы типа о чем?
Ха-ха-ха!
Добавлять другое содержание в сабж не честно :-[
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2015 г. 20:18
Торквемада
Предупреждения и угрозы месячного бана успокоили меня, мой друг.
По поводу Ваших ссылок могу сказать только одно: следует различать официальные документы (в т.ч. литературу) и журналистику. Недавно в Дагестане меня остановил полицейский и сказал примерно следующее: "Белый собак два нога." На основании этого инцендента я не могу утверждать, что расизм в России стал превальвирующей чертой. Надеюсь, вы поймете логику моего сабжа. Вы по-любому не найдете полицейского рапорта с таким определением расовой принадлежности. В официальной документации расовые оксорбления запрещены.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 20:12
heleknar
Друг мой. Дискуссия очевидна. Убей меня.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 20:11
Ursin
Последний рубеж обороны?
Вот. ^_^ ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:57
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:48
Да, психология это вполне объяснет.
Вы совершили ошибку, но не хотите признать ее. Теперь в ход идут нелепые доводы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:43
Dark Andrew
Смешно кивать на США на местечковость. Я лишь хотел пояснить вам, что ваша критика СТ была нелепой и деконструтивной. Молодые люди читали вашу статью в "Мире фантастике" и получали мемы расизма. Неужели вы не видите логику моих доводов? Лучше бы подумали об извинениях.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:37
Ursin
Вы когда в США были?
Не нужно обманывать людей. "Белый" в отношении к личности является оскорблением.
Ребята, уже 21 век. Проснитесь наконец!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:32
ОК. Подчиняюсь правилам.
Андрей, почему вы думаете, что профессиональный переводчик, проживший в США 3 года, будет подчиняться вашим местячковым правилам.
Вы уже признали, что они расистские. Что дальше?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:28
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:22
Dark Andrew
"Белый мужчина"/"черный мужчина" — не совершенно нормальные словосчетания, а социально табуированные словосочетания с расовой подоплекой. Если вы этого не понимаете, не пишите рецензий. Не ваше это.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 19:15
mischmisch
Статья с расистскими комментариями была опубликована в "Мире фантастики".
СТ был "крайним". А надо было ли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 18:33
Кстати, о структуре американского общества!
Пытаясь консолидировать многонациональное и многорасовое общество, американские умы в конце 20 века внедрили в культуру особые правила и табу.
Вот некоторые из них:
Caucasian не является синонимом слов и словосочетаний "белый", "белая раса". "человек с белой кожей".
Caucasian является абсолютной и безоговорочной заменой социально табуированных слов "белый", "белая раса". "человек с белой кожей".
"Афроамериканец" не является синонимом слов и словосочетаний "черный", "черная раса" и "чернокожий".
"Афроамериканец" является абсолютной и безоговорочной заменой социально табурованных слов "черный", "черная раса" и "чернокожий".

Когда СТ говорили: "Вот если бы ты написал в отчете копа: мужчина, белый, такие-то года, тебя бы вообще не высмеивали", я думал о простом событии -- на завтра вашего коронера уволили бы за употреблении расистских слов в официальном отчете (причем, без выходного пособия).

Теперь прикиньте, за что тут издевались над переводчиком СТ. Ну сколько можно блистать на фантлабе расистскими понятиями? ДаркЭндрю, ответьте.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 18:17
heleknar
Подчиняюсь властной длани, друг. Айболит нам в помощь.
Другие окололитературные темы > Фантастика: российская vs зарубежная > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 18:14
Ё! Братцы! Вы же не будете утверждать, что серия С.Т.А.Л.К.Е.Р. это не стыренная серия Deathlands Экслера?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 августа 2015 г. 18:07
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июля 2015 г. 15:39
[Сообщение изъято модератором]
⇑ Наверх