автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приведу пример ненужности предварительного чтения. У Стивена Кинга в нескольких книгах встречаются low men. Впервые — в "Сердцах в Атлантиде". Ирина Гавриловна Гурова так и перевела — "низкие люди". Хотя существовала возможность рассмотреть другие варианты. Потом эти low men встретились мне в "Волках Кальи". В контекст "низкие люди" никак не ложились, и я обозвал их "слугами закона". На то, как мне представлялось, были основания. Но только в последующих томах ТБ, вышедших через несколько лет, Стивен Кинг объяснил, что это "низшие люди", считающие себя переходной ступенью к человеку. Поскольку и "Сердца", и "Волки" переводились раньше шестого и седьмого томов, переводчики были обречены на гадание, а что бы это значило? И никакое предварительное прочтение ситуацию бы не изменило.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 августа 2015 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поскольку и "Сердца", и "Волки" переводились раньше шестого и седьмого томов, переводчики были обречены на гадание, а что бы это значило? И никакое предварительное прочтение ситуацию бы не изменило.
Иногда и в нерасторопности издателей есть свои плюсы.
|
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 августа 2015 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Итальянец всё правильно сделал. Не стал вводить лишние сущности.
Скорее, выбросил сущность, показавшуюся ему ненужной. Его право, конечно, я и сам так иногда делаю — к примеру, с торговыми марками, про которые я в жизни ни разу не слышал. Но Дрифтвуд — всё-таки не окраина, это район, непосредственно прилегающий к кампусу. Иначе не совсем понятно, что "уголовнику с окраины" делать в университете. Для меня лично вообще такая городская география стала неожиданностью и, возможно, поэтому запомнилась. Все университеты, которые я знаю, расположены в более-менее благополучных районах города. Но в данном случае сначала появился университет, причём не в Торонто даже, а в Норт-Йорке (который присоединили к Торонто только в 1998), а уже потом соседний с ним район затрущобился (говорят, из-за того, что там начали компактно селить мигрантов).
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 августа 2015 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер цах в Атлантиде". Ирина Гавриловна Гурова так и перевела — "низкие люди". Хотя существовала возможность рассмотреть другие варианты. Потом эти low men встретились мне в "Волках Кальи". В контекст "низкие люди" никак не ложились, и я обозвал их "слугами закона".
low men слуги закона low men слуги закона low men слуги закона
 Виктор Анатольевич, вы меня конечно извините, но тут вы опять наступили на moose head.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 августа 2015 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Но в 2004 году википедии и гуглокарт, считай, что не было ещё, да и в 2007 тоже, Я уже сказал, что каждый работает своими методами, и никого не переубедишь, но непосредственность восприятия текста имеет большУю ценность, и существует она только во время первого чтения, так что разменивать ее на прояснение мелких локальных фактов мне представляется расточительством.
А что касается Интернет-ресурсов, то не нужно думать, что они начались с Google и Facebook. Практически все полезные ресурсы типа словарей, энциклопедий и детальнейших карт были уже в конце прошлого века. В 2004 уже давно процветал немецкий сайт Maps24.de. Они делали шикарнейшие карты-конфетки с зумом до уровня домов и со слоями магазинов, кафе, парикмахерских и других мельчайших бытовых деталей. Найти там Driftwood было секундным делом. Аналога StreetView у них, конечно, не было, но все остальное — без проблем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
19 августа 2015 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В 2004 уже давно процветал немецкий сайт Maps24.de
Ну так про него надо было знать. Я вот, к примеру, не знал, так что вполне мог бы лохануться в 2004. А про гуглокарты знают, я думаю, все. Реклама — двигатель!...
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
19 августа 2015 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ну так про него надо было знать. Я вот, к примеру, не знал, так что вполне мог бы лохануться в 2004. А про гуглокарты знают, я думаю, все. Реклама — двигатель!... Узнать о сайтах в 2004 г. можно было, используя поисковики, которых были десятки. Maps24 выдавались в первой десятке. И это только один пример, а были и всякие Mappy.com и бог знает что. Для Канады наверняка бы выплыл даже их местный аналог, для желающих — на квебекском диалекте.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.
Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова
Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво.
Итак, настал тот момент, ради которого я откопал свое же сообщение, нахваливающее переводчика. Сегодня я хочу похвалить и выразить благодарность (а так же рекомендовать всем прочитать эту книгу, этот перевод) (а так же попросить всех причастных выплатить переводчику много денег и дать ей много-много хороших книг для перевода) Анастасии Завозовой. Книга "Щегол" Донны Тартт в ее переводе, имхо, стала даже лучше оригинала. Каков слог! Какой перевод! Если честно, у меня даже нет слов, чтобы это описать. 
Браво.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата low men слуги закона
Уважаемый Нeleknar! Я понимаю, в буковке Вы сознательно ошиблись. но я про эту буковку знаю. Эта история старая и неоднократно обсосанная, поэтому нет смысла ее в надцатый раз здесь повторять. Мне лишь хотелось показать, что иной раз из книги переводчику не узнать, как должно быть на самом деле, прочитала книга до перевода или нет .
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 августа 2015 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я понимаю, в буковке Вы сознательно ошиблись. но я про эту буковку знаю.
простите, в какой буковке я сознательно ошибся? 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы букву "о" вверх ногами поставили 
Кстати, "человечки" адаптированы Кингом из ирландского фольклора, где эти сущности делятся на песчаных, болотных и мховых.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 августа 2015 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата простите, в какой буковке я сознательно ошибся?
Уважаемый Нeleknar! Слуги закона — law men. Значит, ошиблись бессознательно (или подсознательно). Извините. Странно, что Вы не в курсе этой занимательной истории. На сайте "Творчество Стивена Кинга" это все есть в рамках проекта корректировки черновых материалов перевода "Волков Кальи". Но потом неоднократно упоминалось и на этом сайте. В других, правда, разделах.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
19 августа 2015 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Слуги закона — law men
В Вашей цитате было "low men". Как у Кинга в оригинале — не видела, но гугл говорит, что тоже "low men".
цитата Виктор Вебер Странно, что Вы не в курсе этой занимательной истории
Я тоже не в курсе. Поделитесь, пожалуйста.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 августа 2015 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Слуги закона — law men. Значит, ошиблись бессознательно (или подсознательно). Извините.
Ещё раз. Где я ошибся? Это вы назвали low men "слугами закона".

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 августа 2015 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... А я-то думал откуда в "Волках Кэллы" (с легкой руки Виктора Вебера превратившихся в "Волков Кальи" и даже обоснование этому переводчик нашел... но... свое собственное и неверное, хотя у Кинга чётко написано почему должны быть "Волки Кэллы" и даже герой там есть значимый) появились "слуги закона"... а оказывается это "низкие люди" из романа "Сердца в Атлантиде" в прекрасном переводе Ирины Гуровой. И хорошо и правильно, что они там именно "низкие люди". 
А тут отсебятина переводчика какая-то... Ну, зачем...  Как и "Мешок с костями", хотя чётко у Кинга написано "Мешок костей" и даже пояснение есть в тексте... что... тоже не помешало Виктору Веберу перевести не так и даже дать сноску. Боюсь, что тот перевод вообще не очень, уже сколько его разбирали... Там и "Счастливый домик" появился и девочка не так говорит и многое. И "голова осла мыши" — это верхушка айсберга. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 августа 2015 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага... нашел откуда ноги растут...
цитата Кинг написал "low men". Значит — "низкие люди", как и было в СвА. Но... нет, Вебер решает, что "низкие люди" — нелогично, и поэтому — "Слуги закона". Какого..?
цитата А не перепутал ли г-н Вебер "low men" и "law men"?
Ответ:
Виктор Вебер, цитата:
цитата Сейчас при переводе названий групп руководствуются принципом: как слышится, так и пишется, вот и получилось "Иуда прист". У меня нет уверенности, что это правильно, но исходил я из вышесказанного. Относительно "low men" и "law man" отмечу следующее. Эти слова и пишутся очень похоже, и звучат практически одинаково. Людей в желтом отец Каллагэн называет "Low men" вслед за Тедом Бротигеном из "СвА". Но тот лишь показывает сущность людей в желтом, которые называют себя слугами закона, регуляторами (Law men), и воспринимают они себя именно так, а не иначе, используя игру слов Law-Low.
delk, цитата:
цитата игра слов тут тоже играет свою роль... Но в первую очередь — это все же "LOW MEN"!
Мастер, цитата:
цитата А вот, что пишут об этом англоязычные читатели. Никто не усмотрел тут никакой игры слов, ни у кого не возникло подозрения, что на самом деле они себя "ло-менами" называют... И кстати сказать, слова law и low звучат вовсе не "одинаково", тем более для носителя языка. "Low men" скорее воспринимается как описание их позиции в иерархии сил зла. Так что стоит ли пытаться быть "святее папы римского"? :-/
Kort, цитата:
цитата Эх... не люблю я критиковать В. Вебера, но... наболело. Больше терпеть не могу. Я ничего не имею против стиля, с которым он переводит, но... Я просто не понимаю его действий. Я по поводу "Wolves Of The Calla". Прежде всего — Кэлла/Калья (подробнее — в Инетренете... :)то есть в разделе "перевод ТБ")... Гед привел массу разумных аргументов, из которых следует, что Calla стоит переводить как Кэлла... Сам Кинг так говорит, но нет, Вебер с какого-то хрена решил, что в КАЛЬЕ приобладает испаноизычное население! Далее. Кинг написал "low men". Значит — "низкие люди", как и было в СвА. Но опеть же нет, Вебер решает, что "низкие люди" — нелогично, и поэтому — "Слуги закона". Какого..? Ну и "Ага". Бесконечные "ага", которые, как объянялось в том же разделе, не следует переводить как "ага". В общем — зло берет. >:P >:D >;)
Виктор Вебер, цитата:
цитата цель проекта — не эмоциональные вопли, уличающие переводчика в невежестве, для этого есть другие разделы сайта, а конкретная помощь... В английском тексте есть прямое указание на то, что low man те же регуляторы и Большие охотники за гробами, то есть слуги закона. Они "call themself that", то есть Кинг использует принцип "как слышится, так и пишется", возможно, указывая, что эти люди из тех реальностей, где о письменности не слыхивали (возможно, в силу отсутствия бумаги, а может, неспособные осилить грамоту)... Почему они должны быть "низкими людьми", мне непонятно. ...если кто-то думает, что регуляторы полагают себя низкими людьми, пусть подойдет к незнакомому милиционеру и скажет ему: "Мент поганый". Если тот пожмет ему руку, я, пожалуй, засомневаюсь в собственной правоте.
Из перевода Ирины Гуровой, "Сердца в Атлантиде":
цитата ..— Я хочу, чтобы ты кое-кого выглядывал, только и всего. — А кого? — Низких людей в желтых плащах. — Пальцы Теда все еще терли уголки его глаз. Бобби ждал, когда он перестанет, от этих движущихся пальцев ему становилось не по себе. Тед ощущает что-то по ту сторону глаз и оттого трет их и поглаживает? Что-то, что завладело его вниманием, нарушило обычно разумный и упорядоченный ход его мыслей. — Лилипутов? Но почему в желтых плащах? Однако ничего другого ему в голову не пришло. Тед засмеялся — солнечным, настоящим смехом, и от этого смеха Бобби стало ясно, до чего ему было не по себе. — Низких мужчин, — сказал Тед. — Слово «низкий» я употребил в диккенсовском смысле, подразумевая субъектов, которые выглядят дураками... и к тому же опасными. Люди того пошиба, что, так сказать, играют в кости в темных закоулках и пускают вкруговую бутылку спиртного в бумажном пакете. Того пошиба, что прислоняются к фонарным столбам и свистят вслед женщинам, идущим по тротуару на той стороне, и утирают шеи носовыми платками. Которые никогда не бывают чистыми. Люди, которые считают шляпы с перышком на тулье высшим шиком. Люди, которые выглядят так, словно знают все верные ответы на все глупые вопросы, поставленные жизнью. Я говорю не слишком внятно, а? Что-нибудь из этого доходит до тебя? Вызывает отклик? Угу, вызывает. Похоже на то, как назвать время старым лысым обманщиком. Будто слово или фраза именно такие, какими должны быть, хотя ты и не можешь объяснить почему. Ему вспомнилось, как мистер Бидермен всегда выглядит небритым, даже когда еще чувствуешь сладкий запах лосьона после бритья, высыхающего на его щеках; как почему-то твердо знаешь, что мистер Бидермен ковыряет в носу, когда остается в машине один, или сует пальцы в приемнички возврата монет во всех телефонах-автоматах, мимо которых проходит, и сам того не замечает. — Я понял, — сказал он. ...
Ну и из сегодняшего, здесь же:
Виктор Вебер, цитата:
цитата У Стивена Кинга в нескольких книгах встречаются low men. Впервые — в "Сердцах в Атлантиде". Ирина Гавриловна Гурова так и перевела — "низкие люди".... ...только в последующих томах ТБ, вышедших через несколько лет, Стивен Кинг объяснил... ....Поскольку и "Сердца", и "Волки" переводились раньше шестого и седьмого томов, переводчики были обречены на гадание

|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 августа 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Спасибо, заглянул.  И еще раз это подтверждает, что никакие это не "слуги закона", а "низкие люди" в желтых плащах, широкополых шляпах и в тёмных очках. Под которыми прячут свою истинную сущность. А кто они на самом деле — мы действительно узнаем в шестой книге цикла "Тёмная Башня". И Виктор Вебер и там получается накосячил в переводе, так как, это не какие-то, далее цитата Виктора Вебера:
Виктор Вебер, цитата:
цитата Но только в последующих томах ТБ, вышедших через несколько лет, Стивен Кинг объяснил, что это "низшие люди", считающие себя переходной ступенью к человеку
Потому что под "маской" — шляпой, плащом и очками — сокрыто совсем другое.
Хотя уже сам оборот "считающие себя переходной ступенью к человеку" — звучит совершенно не-по русски. Но все равно это неверное суждение.
Еще страньше, что Виктор Вебер считает, что слова "low" и "law" звучат одинаково. И ссылается на то, что по его мнению в каких-то мирах (так он сам решил, а не Кинг, т.е., автор) не было письменности, а на слух одинаково. Но не так же на самом деле.
Еще раз спасибо. 
up Хм... а ведь "низкие люди" есть и в "Отчаянии", у Вебера — "Безнадега", и в том романе , что Виктор Вебер перевел как "Регуляторы" и в романе "Из бьюика 8" — в переводе Вебера — "Почти как бьюик" ( у Вебера потеряна отсылка к одному произведению одного автора и дана ссылка зачем-то на роман Саймака, хотя тут понятно — Вебер читал в советские времена роман Саймака "Почти как люди" и не знал про другое, с которым у Кинга и перекликается название, вот потому неверно и решил, так же проще и иначе быть не может... и ничего другого искать и не надо)...
Но... ни в одном из этих переводов этих произведений не нашел сейчас:
ни "низких людей", ни "низших людей", ни даже "слуг закона".
Хотя последние переиздавались и сам Виктор Вебер писал, что изменения в переводах были сделаны. Но увы... Т.о. сотканные Стивеном Кингом "перекрестки" во всех этих переводах "разорваны", потеряны.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
19 августа 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ Сегодня я хочу похвалить и выразить благодарность (а так же рекомендовать всем прочитать эту книгу, этот перевод) (а так же попросить всех причастных выплатить переводчику много денег и дать ей много-много хороших книг для перевода) Анастасии Завозовой. Книга "Щегол" Донны Тартт в ее переводе, имхо, стала даже лучше оригинала. Каков слог! Какой перевод!
Спасибо за рекомендацию. Немного посмотрел, перевод вроде бы очень хороший. Приятно читать. Судя по всему, книге повезло, что ее не переводили иные "более серьезные переводчики", выдающие по 10 а.л. в месяц Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|