Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 17:14
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 17:10
Felicitas

Издатель прав. Дали это в перевод Данику Смушковичу. Он сделал очень мало. Его работу прервала страшная семейная трагедия. Он передал заказ Старожильцу (классный переводчик). Издательство, узнав о беде, отдало половину перевода Трофимову. Затем ему же свалили еще четверть книги. Перевод просили сделать к определенной дате. И все было сдано в срок! Не было проблем с задержкой. Все пахали, как стахановцы.
Далее, версии расходятся: пожар на складе с готовым тиражом, внутренние конкурентные разборки, письма с жалобами читателей (в отношении 3 тома), месть редактора, которую надули с гонораром) и т.д.
Что я могу сказать... Мне больше по душе 1, 2 и 4 версии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 17:00
corbett

Не обвиняйте меня в Ваших домыслах. Я ничего не писал о "глотать". Работаю в издательстве "Тор" и имею отношение к переводам. Сам когда-то переводил для "Поляриса". Сейчас выступаю в роли издателя, создаю бесплатные журналы и антологии. Прощаю Вас. Просто Вы слишком строги к переводчикам. Мне это не нравится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:47
corbett

Это Ваше мнение — о быдле. Я не продаю тиражи. Перевод 4-го Иноземья был замечательным.
И теперь подытожим. Все Ваши предположения ложны и обидны для оппонентов. Чего Вы добиваетесь?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:40
corbett

Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:30
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:19
Касим Сикибб

Да, это я виноват. Не то у нас состояние книгоиздательства. Извините.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 16:10
Silverblood
Я не упирал на деньги 8:-0
Я просто встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов. Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:53
corbett
Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?
Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу?
Ответ очевиден. Это не мазохизм, а здравая логика.
С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:42
corbett
1. Брак типографии.
2. Недочет (но не брак) составителя сборника.

Претензии издательству не очень однозначные.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:32
corbett
Почему ошибка в одном слове из текста с тысячами слов должна считаться браком? Каков Ваш критерий брака книги? Причем, брака, за который Вам положена бесплатная замена книги?

Еще! Допустим, Вы заплатили цену за книгу в размере Х-рублей. В книге содержит У-слов. То есть, логически, неверно переведенное слово обошлось для Вашей тонкой натуры в У/Х. Почему Вы требуете от издательства трат в размере Х- У\Х?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 января 2018 г. 15:17
corbett
А если ошибок было в количестве две или одна? И издательство исправило эти две ошибки? Почему оно должно обменивать Вам книгу бесплатно?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:49
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:35
corbett
Угу! И переиздание.
"Спрос рождает предложение!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:28
Касим Сикибб

А почему именно третий перевод попал в опубликованную серию? И у кого "невезуха"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:25
TheMalcolm
В свое время я выпускал журнал "Транзит", где публиковал переводы многих иноязычных рассказов. И оставлял их в прямом доступе на Фантлабе. Это была благотворительность. Не защита личных друзей и не желание обогатиться.
Ну, что Вы о других людях по себе судите?
Мне, например, приятно дарить людям свежие переводы. Моим друзьям приятно переводить зарубежных авторов аутентично. Не надо больше язвить про меня.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 17:10
garuda
Я уважаю Ваш труд. Молюсь за благосостояние учителей, врачей и воспитателей. Единственно написал свой сабж, чтобы люди знали расценки переводчиков. Мой друг отказался переводить дальнейшие тома Уильямса по той причине, что его обманули. Договоренность была на 100 евро за лист, а оказалось ниже 50. А первый том второй трилогии Светлого Арда был на 780 страниц, и только, я не знаю, кто будет переводить этот текст, очень сложный, со стихами и прочим, за такие деньги. Во всяком случае, не профи.
Всегда удивлялся, что такой одухотворенный писатель, как Уильямс, в книгах выглядит скучным нудным автором. Люди, почитайте "Сердце" от моего товарища. Вы поймете, что Уильямс другой — романтичный, крутой и прекрасный. Там экшена выше крыши! А в изданных книгах он бесцветный... Да ладно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:54
corbett
И я о том же :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:51
corbett
Сейчас я расскажу Вам о том, как переводчики деньги получают.
В марте выйдет новая книга Тэда Уильямса.
Переводчик, мой друг, получит за нее 500 евро. Три месяца работы. У меня горничная получает в месяц 600 евро.
Я не знаю, что заплатит конечный потребитель, но гонорары переводчиков отстой. Перестаньте, плиз, писать об этом. Никто из них не получает тысяч или даже миллионов. Они работают по вдохновению, а не за деньги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:41
TheMalcolm
Пароля нет, не могу войти, но все равно преклоняюсь ^_^^_^^_^
Не могу только понять, откуда такая нетерпимость к творческим проявлениям других людей.
Ну, занимались бы своими Детьми света. Зачем Вам чьи-то переводы? Такая мизерная тема...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:32
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:27
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:24
TheMalcolm
Да ладно, что мы о скучном?
Расскажите лучше о Ваших переводах. Хотел бы их почитать. :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 16:12
Gourmand


Я с Вами полностью согласен. Нельзя обижаться, надо фильтровать и т.д.
А Вы знаете, сколько переводчиков осталось на нашем форуме? Тех, кто в обойме издательств? Догадайтесь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 15:48
TheMalcolm

Друг мой, это потому что Вы не профи.
Не хотят издатели название рассказа со "срут".
Да, ладно, Вам ссылку дали для ознакомления с творчеством, а Вы — "не читал, но осуждаю". Вот в чем проблема!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 15:17
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2018 г. 14:53
В данной теме к переводчикам относятся, как к шарлатанам, некчемным людям, незнающим иностранные языки, и ужасным убийцам авторов. В такой парадигме на Фантлабе были расстреляны и аннигилированы переводчики "Школы Баканова", бывшие толмачи изд-ва "Полярис" и фрилансеры ИГ "Мидгард". Ладно. К чему это привело? К ухудшению литературных дискуссий. Ну, как бы приходит четкий и принципиальный перфекционист и начинает выражать свои взгляды: надо так, а не так, иначе все никак! Я согласен. Но ты, удивительный человек, назови свои два-три перевода, чтобы мы могли научиться у тебя "безошибочной технике". Я специально не задаю такие вопросы этим юзерам, потому что потом окажется, что они переводами не занимаются. Понимаете, в чем дело? Кто-то "левый" учит профессионалов правилам литературного перевода! Нонсенс!

Может, хватит уже?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 16:02
Тамийа-химэ

Поздравляю. И огромное спасибо! Наш глоссарий станет платформой для новой трилогии.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 12:53
Консул

Да, но в приведенном Вами примере не указывались атрибуты издательства. Как-то некрасиво получилось. Нечестно — слепить свой ком дэзы, назвать его аннотацией Эксмо и вывалить на обозрение. Кстати, герцог Изгримнур (не Исгримнур) — это ключевой персонаж, соединяющий оба цикла Светлого Арда. Его упоминание с неправильным правописанием возмутило бы любого фаната Манускрипта. А это оказывается "труд" стороннего человека. Кто-то поиграл в Эксмо.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 12:38
SeverNord

Вы меня остудили. Черт! А я уже успел редакторше свое фа выразить :-((( Вот, что значит потрепанные Новым годом нервы %-\

Но если эта аннотация неофициальная, зачем ее размещать на фантлабе? Зачем создавать фейк и стряхивать его на "Э"?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 12:30
Phelan

Могу поспорить с Вами, что Вийеки был помощником Яарика, а тот, в свою очередь, являлся верховным магистром Ордена строителей. В конце книги Яарик намекает, что может сделать помощника своим преемником, но это пока лишь слова. В аннотации явная ошибка.

Что еще хотелось бы отметить... Мы же пишем не "Королева Англии", а "королева Англии". Зачем ухудшать русский язык читателей всеми этими шлаками с "Королевой Утукку", с названиями народов, написанных с большой буквы? Повторяю, это пришло с самопальных переводов 20-летней давности. Но есть же редакторы. Я в недоумении.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 января 2018 г. 11:45
В аннотации ошибка. Верховным магистром Ордена Строителей был Яарик. Вийеки (которого редактор сделала Виеки) был старшим помощником Яарика.
И я по-прежнему считаю, что упрощение "Сердце Потерянного" неверное. Название книги должно было передавать тот смысл, который вложил в него автор. Потом начнут все валить на переводчика. А здесь именно вмешательство редактора. Причем, не очень хорошее. Вот были же у Юнгер риммеры. Нет, теперь снова Риммерсманы (именно с большой буквы). Зачем эта недоделка из самопальных переводов Манускрипта? Мы же не называем эстонцев Эстонцеманами, а грузин — Грузияманами. Это люди из Эстонии, Грузии или Риммерсгарда. Лично я в печали от редактуры. А мы с Тамийа-химе им такой замечательный глоссарий сделали... Все попусту.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 января 2018 г. 16:53
Hed Rush

Я выложу первый номер в ККХС (гуглится) в открытый доступ, чтобы читатели распробовали "Неспящих". Это будет в феврале. Наш коллектив хотел выпустить первый номер в 2017, но вышла задержка с рисунками (очень замечательными и для каждого произведения антологии). Главным "гвоздиком" тома будет часть романа "Дремлющий Лондон" Тони Балантайна. Продолжение во втором номере. Каждый номер примерно на 300 страниц.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 января 2018 г. 14:03
Zlogorek
Мне дали совет оставить зомбикорнов зомбикорнами. Поэтому я быстро перевел эту новеллу и приступил к следующей. Менять уже не буду. Автор жутко стебный. "Говорят, что настоящий друг никогда не навредит своим товарищам. Ага! Наивные! Вы просто ничего не знаете о дружбе!" И т.д. Хочу посвятить ему второй номер антологии "Неспящих".
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 12:07
Пытаюсь перевести пару новелл Джона Грина. Одна из них "Зомбикорны" рассказывает не о зомби-единорогах, а о первой степени зомбификации людей, одержимых фастфудом. Но никак не могу придумать хорошее слово для зомбикронов. Может, что-то посоветуете?
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 11:55
isaev

:beer: спасибо
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 5 января 2018 г. 11:44
Почему единорога называют unicorn, а не unihorn?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 20:29
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 января 2018 г. 20:22
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 2 января 2018 г. 18:02
Новогоднее.
Фабиан — "Я больна тобой"

Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2017 г. 15:28
У Эдварда Ли, похоже, появился знатный соперник — Рон Ди. В его "Шоу ужасов Дэвида Дарка" вы найдете такой же черный юмор и сумасбродные идеи. Суть сюжета — месть известного телеведущего, убитого 30 лет назад. Он вернулся из ада, и город вздрогнул от волны насилия. Обложка в аттаче.
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 19:32
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 18:46
[Сообщение изъято модератором]
Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2017 г. 12:56
Меня зацепил до самого нутра сайт достаточно известного писателя Алексея Ксендзюка — человека, который вместе с Бахтияровым ведет различные курсы по духовностям человека. То есть, это настоящий гура, знаток тонкостей души и ума! Более того, на его сайте расположена подтема издательства Постум, где издаются книги Ксендзюка по т.н. постнагвализму.
И вот, зайдя на этот духотвореческий сайт, я к своему удивлению нашел россыпь тем по пыткам над людьми! Кучу порнографических фотографий с издевательствами над женщинами!
Меня не только "зацепило", но и потрясло, что человек, проводящий курсы по духовности и сакральным знаниям Кастанеды, поощряет такую жесткую тематику на своем сайте.
Зайдите туда, взгляните одним глазком, и Вы станете экспертом по постнагвализму Алексея Ксендзюка — современного знатока человеческой души!
Фотки с пытками появляются каждое утро и к полудню стираются.
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2017 г. 12:35
Французские постельные фокусы :-[

Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2017 г. 17:38
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2017 г. 11:45
Александр Кенсин
Наталья Горинова по-прежнему является главредом Фанзона. Она в декретном отпуске — чуть-чуть осталось, потерпите. Сейчас ее подменяет Надежда Молитвина. Отличный специалист. Не волнуйтесь. Все будет хорошо.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2017 г. 12:20
олег собрался в супермаркет
но жмётся у входной двери
а хватит ли ему патронов
а непрозрачен ли чулок

Покемон, 18.02.2009
Другие окололитературные темы > Современный русский хоррор > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2017 г. 10:50
Иногда шедеврами русского хоррора являются не рассказы и повести, а тексты песен. Приведу пример стихотворения, который буквально омыл меня волнами ужаса.

Снова замерло все до рассвета
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь

Представьте себе непроглядный сумрак ночи, и где-то там бродит одинокая гармонь. Какая она? Насколько велики ее размеры? Есть ли у нее зубы и когти? Зачем она выходит на охоту? И кого она выслеживает?
Тем временем, страх нагнетается все больше и больше:

То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать

Всю ночь одинокая гармонь продолжает свою неутомимую и кровожадную охоту. Что произойдет, когда она, наконец, найдет подходящую жертву? Вот истинный сюжет истории с трагическими элементами хоррора. Я даже дальше читать не стал — так стало мне страшно!
Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2017 г. 10:10
Пищевая цепочка
⇑ Наверх