Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Petro Gulak Да был у меня этот список! Не могу сейчас найти, чтобы утереть вам нос. Извините за вспыльчивость. А ваши фантлабовские библиографии весьма неполные. Короче, пусть этот спор останется за вами. Хотя, клянусь, вы не правы. Единственно, жаль, что не помню, куда я дел этот список... Там набиралось непереведенных повестей на 36 а.л. Рассказов, кажется, на 18 а.л. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Petro Gulak Некомпетентен, значит? В таком случае не буду вас разубеждать. Пусть каждый из нас останется при своем мнении. Общение может быть продуктивным только при возможном понимании друг друга. Явное отторжение предлагаемых суждений не может создать ничего толкового. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Petro Gulak Извините, я вас не понял. У меня есть список непереведенных произведений Саймака. Конечно, я описывал ситуацию немного обобщенно, но мои мои слова об одной трети верны. Я пару лет назад обсуждал этот вопрос с Малкиным в надежде сподвигнуть его на ПСС Саймака, но вопросы маркетинга, как вы знаете, превыше читательской любви к тому или иному автору. Саймак, например, писал рассказы с братом. Имеются три непереведенные повести... И вот интересно! Почему такой скепсис к словам собеседника. Неужели я вот так пришел сюда, чтобы обманывать вас? Милые гранд-мастера! Имейте совесть! Если вам не верится, спросите. Если вам интересно, давайте обсуждать эту тему. Почему сразу такая антитеза! Такое противостояние! "Аж полтора десятка". А вы действительно считали? Вы не можете представить себе, что некие люди уже провели это исследование и сделали свои выводы? С.Соболев Два романа Дика остались за бортом. Он написал три нефантастических романа. Из них на русский переведена только "Исповедь недоумка". |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Почувствовал в вас родственную душу. Недавно скачал у английских пиратов пять сборников Дика. Нашел рассказы, непереводившиеся на русский. Расширение .epub, поэтому каждый том весит половину гигабайта. Интересует? Можно отправить в приложении к одному письму. Интересно, что у Саймака треть произведений не переводилась на русский. У Миллера-мл. — две трети осталось непознанной для русских людей. Я думаю, что можно взять любого маститого писателя, и окажется, что нам неизвестны многие вещи. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Был рад содействовать моменту истины. Спасибо. Тем более, что мы знаем о существующем, но неизданном переводе 4-го тома "Иноземья" Т. Уильямса. И два переводчика там никак не виноваты в приостановке проекта. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() |
Наука и технологии > Компьютерные вопросы. Любые > к сообщению |
![]() Вот интересный способ закачки самых новых книг на английском, французском и итальянском языках (95% английских). Во всяком случае вся фантастика, фэнтези и детективы. 1. Инсталлируйте программу mIRC, заполните необходимые позиции настройки. 2. При загрузке программы, введите в окне поиска серверов underground. eu или .us. 3. При коннекте введите в окне служб: #bookz Вас вынесет на сервер мирового контрабандного обмена книгами. Здесь вы можете пользоваться кодами @search и @seek для поиска нужных авторов и книг. Или вы можете загрузить @name — где name имя одного из многих раздающих. Каждый апдейтер раздает десятки тысяч книг. Попробуйте, посетите мир букинистической контрабанды, и вы обрете абсолютную свободу в поиске книг. Это, конечно, незаконно сообщать подобную информацию. Но посмотрите на тему реально. Эта услуга существует. Она бесплатная. Уголовную ответственность несут плохиши-апдейтеры. Так почему бы и нам ни прикоснуться к потокам знания? Впрочем, если такой анархический призыв скребет ваше сердце, не пользуйтесь моим советом. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Croaker , я ответил человеку так, как он того заслуживал; языком, доступным для него. Если вы предложите иной стиль общения, я отвечу вам соответственно. Стихами Шамиля Пею, гипотезами Козырева, иронией де Сада и Эзопа. Но когда ко мне обращаются вот так топорно, как Пузый, то и получают такой же ответ. Зеркальность, сударь. Второй закон термодинамики. И ваши якобы "инсинуации"... таковыми не являются. Мне известна кухня двух издательств, о которых идет речь в данной теме. Вот почему ваш коллега так суетится и нервничает, ищет повод забанить меня. Но я не собираюсь выдавать секреты Домино! Успокойтесь! Мне просто интересно высказать свою точку зрения на текущий процесс загнивания переводной литературы. Только и всего. И почему вы все время уводите линию обсуждения в сторону? Мы разбираем вопрос, который интересует читателей: почему переводы стали такими плохими? Я думал, что вам, издателям, будет полезно рассмотреть различные версии. Ибо ситуацию нужно исправлять. Да, это удар по вашему личному бизнесу! По вашим школам перевода. Но тут уже сами решайте. Здесь я вам не советчик. Мое дело книжки продавать сетевым потребителям. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Вот и я о том же. "Мягчее надо быть с людьми". Даже с переводчиками. Даже с такими прекрасными, как Новиков. Я уже высказал свое мнение, и оно очень простое. Сейчас профессионалов заменяют Машами и Дашами из школ переводов. А почему так происходит, догадывайтесь сами. Вот поэтому и переводы слабые. А раньше они были лучше. Хоть и платили переводчикам мало. А еще раньше — при Союзе — платили сносно, поэтому переводы тоже были хорошими. Что касается ваших слов о плаче, то я их, извините, не понял. В прошлом сабже отстаивал честь моего хорошего друга. Если вы это восприняли превратно, ничем вам помочь не могу. В общении веду себя корректно. Никого не обижаю. Укажите претензии более конкретно. Почему такие обиходные слова, как "батюшка" не приветствуются здесь? Какие другие слова под запретом, кроме "батюшки" и "маменьки"? Я ознакомился с правилами форума, но данного пункта не заметил. Вы кто здесь? Составитель запретов? Тогда огласите свой список полностью. А брать на понт не надо. Мы с вами на литературном сетевом форуме, а не в забегаловке, поэтому меня ваша красная повязка дружинника не впечатлила. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Kail Itorr Можно и Шиву назвать средненьким. А мир наш какой? Вообще паршивый. Но, что бы вы там ни думали, Андрей является профессиональным переводчиком. Если тряхнуть журнал "Если" (пардон за каламбур), оттуда посыпятся сотни рассказов в его переводе. А "Чернй отряд" Глена Кука? Вы посмотрите, кто был переводчиком и составителем. Вы, коллега, вначале должны доказать свою компетентность в оценке литературных произведений. Андрей, к примеру, был редактором нф в мощнейшем издательстве прошлой эпохи. А вы, сударь, кто, чтобы судить? Каковы ваши заслуги на нивах переводов и литературного творчества? Все бы ничего, но надоела уже критика хороших переводчиков. Часто они "вытаскивают" авторов из болота ляпов в сладкий мир совершенства. А им сразу лейбы на лоб — типа "средненько". Господи! Вы бы только знали, что такое конвейерный перевод за гроши, которые предлагались и предлагаются с 95 г. по нынешние времена. Мой незабвенный друг, ныне покойный, изумительный перводчик Михаил Брук за перевод "Бумаги Мэтлокка" еще в Советском Союзе купил новый "Жигули". 5000 рублей за 8 а.л. По тем временам огромнейшие деньги! И взять того же Новикова, который за Уильсона получал по 30 баксов за авторский лист. Поэтому, батенька, цените труд других людей. Средненько — это вы трусцой по стадиону. А Андрей достоин больших похвал. Он профи, каких ныне мало. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Я для себя этот вопрос решил. Кон — перевод 90-го года. Трофимов — 98-й. Ошибки на сайте фанлаба нет, хотя имеется неполная инфа. Поэтому я закрыл данный вопрос и признал вашу правоту. ![]() Только не задирайте нос. Знатока Дикологии из вас не получилось ![]() А так спасибо за уроки "рефиринизации текстов" ![]() ЕГЭ, знаете ли ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Там (в базе) только часть. Не указаны последние переводы и эзотерика. Нет сборников нф — например, Апокалипсис. Нет Саймака, Гранта и Хичкока. Не указаны Кастанеда и Доннер. И я пошерстил сеть. Его перевод "Игроков с Титана" не издавался в бумажной книге. Только в электронных форматах. Перевод готовился для бумажной книги изд. "Полярис", а оно как раз в ту пору разваливалось на куски. Так что старый Соболев в чем-то прав. Ведь, на его взгляд, если не было бумажной книжки, то и перевода как бы не существует. Хотя в сети вы найдете только перевод Трофимова. Невероятно, но факт! Перевода официально нет, а в сети только он и выложен. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев С.Трофимов перевел около 200-книг различных авторов (а я с ним знаком лично). Из последних эксмошных — Роллинс "Джейк Рэнсом и Король черпов" и "Секрет алхимика" Мариани. Помимо "Игроков с Титана" в его переводе выходила "Исповедь недоумка" Дика. Мне, например, очень нравятся его переводы исторических книг — особенно "Гордость Карфагена" Дарема и "Охота на Роммеля" Прессфилда. Что же вы выставлете себя докой "дикалогии", а сами таких вещей не знаете? Текстологический разбор проводите сами. Ссылки на тексты я уже указал. И просьба, не могли бы вы не фантазировать насчет меня. Горячительные напитки и т.д. Если вы серьезный человек, давай будем вести диалог серьезно. Если вам хочется пошутить, скажите, и я пошалю немного с вами. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Я верю вам, мой старый учитель. Перевод Трофимова был сделан в 98-м (чтобы разобраться в этом вопросе). В сети любой поиск даст ссылки именно на него. Вопрос закрыт. Для справки: говоря о Машкове, вы имеете в виду Максима? Кто бы мог подумать! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Kuntc Это мне не известно. Спросите у фигуранта скандала. ![]() У него каждые три меясца 2 группы по 30 человек. И каждой даме обещен перевод нетленки. Сами думайте. Возможно, вы чертовски правы! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Dark Andrew Даже у кровожадных римлян сын за отца не отвечал. А тут взрослые люди несут вину за Дэна? Между прочим, он лежал при смерти, пока Етоев в потолок смотрел. Мог бы все-таки исправить ситуацию. |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Dark Andrew А я не говорил, что те самоиздатовские переводы хорошие. Именно из-за их критики меня забанили на сайте Сумерек. Ссылки на ЖЖ ищите сами. Из тех историй вы можете узнать конкретные фамилии сотрудников Домино, а я не хочу их подставлять. Между прочим, именно из-за темной истории, связанной с теми милыми переводчицами, бестселлеры Стол и Гарсии не издаются на русском, хотя первый том был переведен Эксмо еще полтора года назад. Половая слабость — это беда большинства редакторов крупных издательств (надеюсь, вы согласитесь со мной). Фамилии профессионалов? Пожалуйста! А. Новиков, Е. Старожилец, В.Григорьев, Кондратьев, Васант. Мне известно, почему их отвергают в Эксмо и Домино. И вам, наверное, тоже. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев При чем здесь возраст? При чем здесь ЕГЭ? Я указал на расхождение данных. В этом есть криминал? В библиотеке Машкова тоже указан Трофимов. Значит, будем относить эту библиотеку к безответственным сайтам? А если проще все объясняется? Одесским фейком, например? И еще. Как-то вы к людям странно относитесь. Обсуждался конкретный факт, а вы перешли на личности. Впрочем, ладно. Признавать свои ошибки, наверное, нелегко. Особенно гранд-мастерам :) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Ну, давайте еще раз. Вы демострируете на указанной выше странице обложку "Игроков с Титана". Книга с такой обложкой выходила с переводом Трофимова. У вас она указана, как перевод Кона. Ссылки даны. Что еще нужно? |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Vladimir Puziy Нет, я не переводчик. Я бывший издатель, а ныне директор сетевого книжного ларька :) |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Dark Andrew Мессир, тогда здесь половина сообщений является голословными обвинениями. Вы почитайте контекст. Люди недовольны качеством переводов. Я выразил свое мнение по этому вопросу. А доказательства, конечно, можно привести. Если вас заинтересовал этот вопрос, набейте ссылку на Гарсию и Стол. Вы попадаете на сайт "Сумерек". Там можно найти переводы "Прекрасных существ" и "Прекрасной тьмы". Можно задать вопросы перводчицам и получить ответы. Можно прочитать их истории в ЖЖ. Меня, к сожалению, там забанили за критику перевода, поэтому я не смогу процитировать конкретные пассажи, но вы, при желании, сможете убедиться в адекватности моих впечатлений. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Так ведь и текст трофимовский. И обложка, как у него :) Перевод и обложка были сделаны изд-вом "Полярис". |
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино") > к сообщению |
![]() Причиной плохих переводов стало образование т.н. "школ перевода" (Баканова, Корчагина и т.д.). Работа отдается в руки только выпускников данных школ, а профессионалов давно уже выжили из бизнеса. При завлечении юных переводчиков (и, в основном, переводчиц) руководители школ обещают им занятость в крупных издательствах — например, в Домино. Интресно, что на таких курсах переводчиков предпочтение отдается симпатичности девушки, а не ее талантам переводчицы. В результате рождается ком проблем. Девушки, не получив обещенного, но уже отблагодарив преподавателей, срывают планы издательства и тиражируют в сеть свои любительские переводы. Пример: "Прекрасные создания", "Прекрасная тьма" Гарсии и Стол. В результате мы читаем самоиздат, а не литературу, переведенную профессионалами. Итого: плодящиеся, как грибы, "школы переводов" — это нынешнее зло переводной литературы. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати, на странице Фанлаба http://fantlab.ru/work5347, посвященной "Игрокам с Титана" допущена ошибка. Неверно указан переводчик. См. также http://lib.aldebaran.ru/author/dik_filip/... или http://lib.rus.ec/b/72850. Не удивлюсь, если в последнем издании ЭКСМО произошла такая же ошибка. И мне доподлинно известно, что Сергей Трофимов не является Коном. |