Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 16:52  
Дак тут уж надо смотреть, кого больше. И, ежели чо — подкрутить малость.


магистр

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 18:13  

цитата Aryan

О каком из них? А то кому-то Лем или Уоттс нравится. а кому-то и тристапятнадцатый мент в тридевятом царстве — книга

Если вы занимаетесь переводами — вам должно быть понятно:-)
А если нет — ну, тогда, извините:-(:-(


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 19:28  

цитата монтажник 21

Если вы занимаетесь переводами — вам должно быть понятно



Угу, вот потом и появляются шедевры вроде "он навис над ней всем своим великолепным торсом" :-D (потому, что фэнский перевод :-)))).
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 19:47  

цитата Aryan

"он навис над ней всем своим великолепным торсом"

Простите, вы это к чему? "Самоцитата"?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2015 г. 22:33  
Самоцитаты — это у вас. Кого-то из ныне забаненных сильно напоминаете :-))) (СТ — вы?)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2015 г. 00:43  
монтажник 21

Не надо мне писать в личку — личка у меня исключительно для друзей. Только время потратите :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 18:07  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 18:12  

сообщение модератора

vachap Не надо провокаций.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 18:17  
heleknar
Подчиняюсь властной длани, друг. Айболит нам в помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 18:33  
Кстати, о структуре американского общества!
Пытаясь консолидировать многонациональное и многорасовое общество, американские умы в конце 20 века внедрили в культуру особые правила и табу.
Вот некоторые из них:
Caucasian не является синонимом слов и словосочетаний "белый", "белая раса". "человек с белой кожей".
Caucasian является абсолютной и безоговорочной заменой социально табуированных слов "белый", "белая раса". "человек с белой кожей".
"Афроамериканец" не является синонимом слов и словосочетаний "черный", "черная раса" и "чернокожий".
"Афроамериканец" является абсолютной и безоговорочной заменой социально табурованных слов "черный", "черная раса" и "чернокожий".

Когда СТ говорили: "Вот если бы ты написал в отчете копа: мужчина, белый, такие-то года, тебя бы вообще не высмеивали", я думал о простом событии -- на завтра вашего коронера уволили бы за употреблении расистских слов в официальном отчете (причем, без выходного пособия).

Теперь прикиньте, за что тут издевались над переводчиком СТ. Ну сколько можно блистать на фантлабе расистскими понятиями? ДаркЭндрю, ответьте.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:11  

цитата vachap

Ну сколько можно блистать на фантлабе расистскими понятиями?

Извините, я, конечно, не Dark Andrew, но осмелюсь предположить, что пора блистать расистскими понятиями на русском языке умрет тогда, когда кого-нибудь из русскоговорящих начнет коробить растиражированная опять же русскоговорящими СМИ фраза об Обаме как о первом темнокожем (чернокожем, черном) президенте США. Так стоит ли без нужды вносить сию чуждую россиянам англоязычную путаницу с кавказцами и афроамериканцами в нашу культуру? Оккам в шоке.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:15  
mischmisch
Статья с расистскими комментариями была опубликована в "Мире фантастики".
СТ был "крайним". А надо было ли?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:15  

цитата vachap

ДаркЭндрю, ответьте.

Отвечаю.
Если при переводе на русский, где "белый мужчина"/"черный мужчина" совершенно нормально словосочетание, переводчик хочет подчеркнуть, что в США дела обстоят не так, и политкорректность на марше, то он будет использовать в переводе "европеоид"/"афроамериканец". Перевод сaucasian, как "кавказец" является грубой фактической ошибкой.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:21  

цитата

Caucasian является абсолютной и безоговорочной заменой социально табуированных слов "белый", "белая раса". "человек с белой кожей".

Не хватает самой малости. Где является? Мы же говорим о языковом поле и адекватности перевода. Если в чистом виде переносить американские реалии на русскоязычное поле, "кавказцы" и вылезают. Но показатель ли это адекватного перевода? Что-то я сомневаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:22  
Dark Andrew
"Белый мужчина"/"черный мужчина" — не совершенно нормальные словосчетания, а социально табуированные словосочетания с расовой подоплекой. Если вы этого не понимаете, не пишите рецензий. Не ваше это.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:24  

цитата vachap

"Белый мужчина"/"черный мужчина" — не совершенно нормальные словосчетания, а социально табуированные словосочетания с расовой подоплекой. Если вы этого не понимаете, не пишите рецензий. Не ваше это.

В США? Без вариантов, вы правы.
В России? Отродясь такого не было, и думаю, что и не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:28  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:29  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение. Провокация.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:32  
ОК. Подчиняюсь правилам.
Андрей, почему вы думаете, что профессиональный переводчик, проживший в США 3 года, будет подчиняться вашим местячковым правилам.
Вы уже признали, что они расистские. Что дальше?


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 19:32  
Что за ерунда? White, белый — абсолютно нейтральные и допустимые слова для обозначения цвета кожи хоть у нас, хоть в США.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...306307308309310...129312941295    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх