Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя vachap на форуме (всего: 880 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 16:47
Ик! А как тогда переводятся слова hiss, hissing, sizzle? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 16:44
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 15:18
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 14:26
Ладно. Объяснить свои нелепые утверждения Вы не можете. "Хороший перевод"! Вам все тычат пальцами в несоответствия, а перевод все равно хороший. Это якобы наше "незнание английского" не позволяет нам понять совершенство недоделанного текста. Или, как Вы любите писать в своих рецензиях, "полусделанного". Андрей, а каково Ваше знание английского? Где Вы его изучали? По какому праву Вы обвиняете victor31 в "незнании", если он четко и верно указал несоответствие в переводе? Лично мне надоело смотреть, как Вы исправляете переводы Стругацких, а сами показываете себя слабым знатоком английского. Я прошу Вас быть самокритичнее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 14:08
Dark Andrew То есть, Вы, не читая текста в целом, уже знаете, что Кенсин "выхолостил" стиль одним словом? Откуда Вы почерпнули свои знания о стилях перевода? Меня этот вопрос давно уже мучит! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 13:57
Dark Andrew А как, по Вашему, переводится muffled by the rushing? В английском "запыхавшийся" — be out of breath, lose wind, be puffed. А у Вас как? Muffled by the rushing? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 марта 2016 г. 12:44
Verveine Somebody’s voice, muffled by the rushing, in the dark: ‘the light – quickly – light, or we’re dead!’ Чей-то запыхавшийся голос во тьме В русском тексте пропущена правильность перевода. "muffled by the rushing" — приглушенный суетой. Этот "кто-то" не запыхивался. Отнюдь! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 20:16
swgold Текст написан в 1956 году. Место действия Лондон. Вряд ли "людская". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 19:55
swgold В тексте говорится: in the foyer downstairs. И прислуга сидит в доме, а не на крыльце. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 19:51
adolganov Спасибо! Именно это! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 19:25
Нет, это как бы список жильцов многоквартирного дома, вывешенный в фойе, и напротив каждого имени кнопка для вызова. Но точно я не знаю. Может быть, кто-то лучше осведомлен. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 19:08
Господа! Столкнулся с таким абзацем: So I put my stuff in a cab and went up to East 52nd, where Myshkin and I had shared an apartment before the draft snatched me. All the way there I kept wondering if he’d left my name on the row of bells in the foyer downstairs, and I knew it would give me a bang if it was still there. Интересует только the row of bells. Что это такое? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 12:43
Для бейсбола такая одежда предлагается: http://fanstation.ru/shop/clothing/sport-... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 21 марта 2016 г. 09:55
Александр Кенсин Все правильно. Игроки одеты в свитера. Такой тип одежды иногда называют "толстовками", но правильно свитера. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2016 г. 18:22
bvelvet Биография Абдуллы называется The Cat Had Nine Lives: Adventures and Reminiscences. |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2016 г. 17:54
монтажник 21 В его двух мегапаках приводится биография. Я доверяю издательству Wildside Press, потому что коллекционирую их книги. А какие доказательства "мифа" у Вас? И, пожалуйста, укажите "ветку", в которой обсуждался этот писатель. У моего книжного клуба возник к нему интерес, поэтому я собираю любую доступную информацию. |
Другие окололитературные темы > Творчество фантлабовцев. > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2016 г. 16:56
Давным-давно я тоже экспериментировал в странных стилях литературы. Это был киберпанк: http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/liter... |
Другие окололитературные темы > Фантастиковедение: книги, брошюры, фэнзины, etc > к сообщению |
Отправлено 20 марта 2016 г. 16:26
Хотелось бы заинтересовать любителей фантастиковедения удивительным автором Ахмедом Абдуллой. Писатель, сценарист, лауреат премии "Оскар". Лучшая работа — "Багдадский вор". Вкратце о нем можно узнать здесь: http://www.proza.ru/2009/03/03/763 https://alex1970fant.wordpress.com/2013/1... Абдуллу нельзя назвать фантастом. Он больше работал в "вирд" и "палп"-стайл. Но у него имеется и фантастика: Wings: Tales of the Psychic (1920). А еще он член королевской семьи Романовых. Я нашел в сети два мегапака от издавтельства Wildside Press LLC. Возможно, ошибаюсь, но на русский язык переведен только рассказ "Страх". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 19:52
ааа иии А-а! В такой ипостаси? Тогда извиняюсь. Образовательная тенденция всегда вызывала у меня уважение. Но токмо-ли в спесь? Не верю в результаты сеи. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 19:26
ааа иии Мой бенефактор, я видел его и сам использовал. При всем моем уважении к Вам, зачем придумывать "засовы" и прочую дребедень. Ведь есть на свете устройства и явления, для которых в русском языке нет аналога. Компьютер, презерватив, синагога. Зачем их подгонять под русские термины? Пусть будут "заимствования". Великий язык ими не гнушается. Он ничего не потеряет, приняв пару-тройку новых терминов. Давайте позволим и рым-болту к нам прийти. Не засов, с его конкретным устройством, а именно рым-болт. И еще вспомните, с чего начался спор. Я Вас не опровергаю. Я просто хочу, чтобы к уважаемому мной переводчику не предъявляли неадекватных претензий. Уверяю, когда конкиста наедет на Вас, я грудью встану на Вашу защиту. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 17:42
ааа иии В живую-то видели? Засов https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 16:43
penelope Извините, у меня логический склад мышления. Я ничего не понял в Вашем сабже. И еще я плохо отношусь к людям, которые не могут подобрать синоним к слову "говно". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 15:34
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 15:28
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 15:20
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 15:11
Бедные переводчики! Нельзя переводить "пшеничный крем", но необходимо указывать — Крим оф вит. Нельзя использовать "рым-болт". Необходимо писать "запирающее устройство с округлой рукояткой". Люди, опомнитесь! Вы говорите о книге с драматическим психологическим сюжетом. О книге Ф. Дика! Манная каша, ворота на пастбище! Вам так нужно до чего-то до... докопаться? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:58
Однажды, зайдя в курилку "Поляриса", увидел там Никаса Сафронова. Совсем была убогая контора. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:42
Victor31 Я не понимаю, зачем Вы вводите людей в заблуждение. Просто посмотрите на даты переводов Умберто Эко. Пусть они хорошие — да! Но они относятся к другой эпохе. И еще: Константин Белокуров переводил "для души". Количество его переводов — 2-3 книги, верно? А я говорил о профессиональных переводчиках, через которых прошло более 100-200 книг. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:39
angels_chinese Насколько я помню, книга "Исповедь недоумка" была не о манке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:02
penelope Плюсую Вам! Кроме того, нужно учесть период истории, когда создавались те старые переводы. За 1 а.л. платили от 12-до 20 долларов. В "обойме" издательств сохранялись только те переводчики, которые могли выдавать до 12 а.л. в месяц — и это при сохранении относительного качества старых школ. Для примера: мой наставник купил автомобиль на гонорар за перевод небольшой книжки "Бумаги Мэтлока" (это в 1982 г.) А я в 1998 переводил компьютерные мануалы по 8 баксов за 1 а.л. Чем больше скорость перевода, тем хуже качество. Сейчас легко говорить о том, что вам плевать на жизненные обстоятельства переводчиков. Но, поверьте, им в ту пору тоже было плевать на все ваши "хочу". Они выполняли требования издательств и старались выжить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:38
Victor31 Вы написали то, что написали. Я опроверг Ваше утверждение ссылкой сайта о русской кухне. В чем тут "ерунда"? Просто выражайтесь тогда точнее |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2016 г. 13:29
За всю Россию не говорите http://www.russianfood.com/recipes/recipe... |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2016 г. 22:42
Теряется фишка. Допустим я делаю серию изданных культовых серий по хоррору. И как бы там простая верификация. А я вставляю что-то "левое". У меня такое уже было в серии SF Megapacks от Wildside Press. Заказчики и читатели были недовольными. Все-таки, я думаю, нужны урлы на свободное скачивание изданных переводов. Тогда любой чел может вставить в книгу тексты ранее переведенных новелл. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2016 г. 19:53
Мэтры малотиражек. Я решил сделать заказ на перевод мегапака готического ужаса... и обнаружил, что половина рассказов была уже переведена и издана в разных сборниках. Не вижу смысла переводить заново. И тогда что мне делать? Просто пропускать ранее изданные рассказы, указывая урлы, где их можно свободно скачать? Или делать некий сборник якобы от себя? Прошу ваш совет. Вот список произведений в данном мегапаке: “A Chapter in the History of a Tyrone Family,” by J. Sheridan Le Fanu, originally appeared in Dublin University Magazine, 1839. “Jack Long; or, The Shot in the Eye,” by Charles Wilkins Webber, is taken from Tales of the Southern Border (1853). “Master Sacristan Eberhart,” by Sabine Baring-Gould, originally appeared in the Hurst Johnian, December, 1858. “Curious If True,”by Elizabeth Gaskell, was originally published in 1860. “Selina Sedilia,” by Bret Harte, originally appeared (attributed “by Miss M. E. B—dd—n and Mrs. H—n—y W—d”) in The Californian, August 1865. “Barbara of the House of Grebe,” by Thomas Hardy, originally appeared in The Graphic, December 1890. “Jean-Ah Poquelin,” by John Washington Cable, originally appeared in Scribner’s Monthly, May 1875. “Olalla,” by Robert Louis Stevenson, originally appeared in Court and Society Review, Christmas 1885. “The Romance of Old Clothes,” by Henry James, originally appeared in The Atlantic Monthly, February 1868. “The Yellow Wallpaper,” by Charlotte Perkins Gilman, originally appeared in New England Magazine, January 1892. “Hurst of Hurstcote,” by E. Nesbit, originally appeared in Temple Bar, June 1893. “The Dead Valley,” by Ralph Adams Cram, originally appeared in Black Spirits and White: a Book of Ghost Stories (1895). “The Striding Place,” by Gertrude Atherton, originally appeared in The Speaker, 1896. “The Dead Smile,” by F. Marion Crawford, originally appeared in Ainslee’s Magazine, August 1899. “A Vine on a House,” by Ambrose Bierce, was originally published in Cosmopolitan Magazine, October 1905. “The Old English Baron,” by Clara Reeve, was originally published in 1778. The Mysteries of Udolpho, by Ann Radcliffe, was originally published in 1794. |
Произведения, авторы, жанры > Пол Андерсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 марта 2016 г. 15:26
Кларк Что интересно, в цикле "Мы выбираем звезды" описан сыщик тайной полиции. У него на затылке технический разъем, через который он подключается к глобальной Сети. Идея, позже использованная Вачовски в фильме "Матрица". |
Произведения, авторы, жанры > Пол Андерсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 марта 2016 г. 13:58
Цикл "Мы выбираем звезды" — на любителя. Прочитав две первые книги, я нашел их очень растянутыми и скучными. С тех далеких пор осталась дискета с переводами двух первых книг (причем не от Афиногенова). Тексты были набраны в "Лексиконе". Сейчас я не знаю, как их открыть, а то бы давно скинул на либру. |
Издания, издательства, электронные книги > DARKER (онлайн-журнал о хорроре) > к сообщению |
Отправлено 10 марта 2016 г. 15:09
"Даркер", хотелось бы тему про ужаки с детьми. Шестилетняя девочка — серийная убийца и т.д. С подборкой авторов 40-60 годов, когда такие книги вызывали реальный озноб. Еще прикольно было бы что-то из Элизабет Гаскелл, с ее ужасными детскими сказками. Там Гримм вообще в сторонке отдыхает. |
Другая литература > Карлос Кастанеда. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 28 февраля 2016 г. 20:16
|
Другая литература > Карлос Кастанеда. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 28 февраля 2016 г. 17:29
|
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
Отправлено 13 февраля 2016 г. 13:58
Мы делили апельсин. Много наших полегло. - Пап, а что дальше — Луна или Бердичев? - Не морочь мне голову. Подойди к окну. Луну видишь? - Да, вижу. - А Бердичев? |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 17:10
|
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 16:55
|
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 13:51
|
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 12:49
Sri Babaji Я слышал мнение, что Трофимов плох. По-моему, Дарк Эндрю что-то там писал о нем. Типа "Исповедь недоумка" не та. Да и название книги не правильно переведено. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 18 октября 2015 г. 12:39
Sri Babaji А какому переводчику Вы доверяете? |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Отправлено 11 октября 2015 г. 12:45
Уважаемые знатоки! Подскажите, был ли переведен на русский и издан комикс по рассказам Лавкрафта — The Dream-Quest of Unknown Kadath — с рисунками Джейсона Томпсона? http://www.stiqblox.com/dream-quest-unkno... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 октября 2015 г. 15:54
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 октября 2015 г. 15:52
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 октября 2015 г. 15:44
Иммобилус Видите ли, в этой теме стало очень много "сверяльщиц" и "тест-ридеров". Их внезапное массовое появление наводит на разные мысли. Вот я и спросил |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 октября 2015 г. 15:31
Иммобилус Судя по Вашим словам, Вы сейчас в середине "Террора" делаете сверку оригинального и переведенного текста. Зачем Вы это делаете, если не являетесь редактором? Можете честно ответить на этот вопрос? Каковы Ваши мотивы для подобной сверки? |