Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 18:58  
Souris Fatale Прочтите внимательно, как автор описывает эту тётушку, и Вам, возможно, этот поступок не покажется таким уж странным. Типичный лошадиный юмор.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 19:28  

цитата k_a_t_z

А вот ещё задачка.

I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions.
... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers.
She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head.
'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?'
'To the last comma.'
'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'

Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.


Всё, что приходит в голову: "тут же не преминула напомнить", "не упустила случая напомнить". Выражение "throw a book" означает "наказать по всей строгости закона", "придраться о всему, к чему можно придраться" А тётушка вполне могла воспользоваться случаем напомнить племяннику о его обязанностях. Ну, или как-то так. Я, правда, эту вещь не читала...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 19:49  
Тётя, "кавалерист-девица" в прошлом, тратит свою энергию на издание дурацкого журнальчика, и вполне может швырнуть экземпляром cheery book в голову племяннику, принесшему статью.
Конечно, судя по тому переводу, что у меня есть, такую книжку вообще переводить на русский было бессмысленно. Нетронута общая канва событий, а остальное изменено чрезвычайно. Слишком книжка английская по сути.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 20:29  

цитата vachap

А в оригинальном тексте указаны "ведьма" и "плотяной шкаф". Все остальное от лукавого.
Прикольно получилось, извините за буквоедство

цитата Souris Fatale

странная тётушка получается. Книгой в голову. Да ещё и радостно.
А, пустяки. 1. Эксцентричность. 2. В этом цикле Вудхауса постоянно чем-то кидаются. "Исходя из того, что во рту у него была каша, а дети не закидали его помидорами и тухлыми яйцами,
я сделал вывод, что он был директором школы".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 21:01  

цитата danita1

Выражение "throw a book" означает "наказать по всей строгости закона", "придраться о всему, к чему можно придраться" А тётушка вполне могла воспользоваться случаем напомнить племяннику о его обязанностях. Ну, или как-то так. Я, правда, эту вещь не читала...



Здесь опять же мешает вот это "at my head", потому. что конструкция " throw a book at somebody" не подразумевает точного указания части тела :-))) Если бы просто было threw a cheery book at me — можно было бы прочитать как "весело укорила, укоризненно спросила" или что-то в этом роде. Но голова мешает — я все же читаю именно, как "шутливо запустила в меня книжкой".

У каждого своe Sprachgefühl :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 23:25  

цитата Victor31

Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:

Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел... :-(


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 12:28  

цитата kpleshkov



Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...
Да не за что. Я и не ждал, что кто-то откликнется после полного молчания по моему посту о "Дожде Забвения" Рейнольдса. Тоже от "Азбуки", но в серии "Звезды Новой Фантастики". Там уровень редактуры уж точно на уровне "суши весла".

Конечно, редактор должен был выявить логические несоответствия в "Огненном мстителе" Брендона Сандерсона даже без сравнения с оригиналом. Зачем лезть вверх по балконам параллельно тросу, по которому потом все равно надо вниз спускаться? И почему Поляризация громит балконы и не догадается сделать чик по тросу? Даже Заяц в сходной ситуации из "Ну, погоди!" к такому решению приходит за секунду.

Раз уж Вы читаете эту ветку, то тогда я упомяну и еще одну загадку из той же сцены в "Огненном мстителе". В оригинале ГГ находит неожиданную помощь в баллончике Kool-Aid. Находит он его в кулере, и он действительно в помощь, т.е., обыгрывается название "cool aid". Эпизод очень смешной, так как речь о продукте с почти столетней историей, иконе массовой культуры со своими стереотипами в массовом сознании. С Kool-Aid ассоциируется представление, что он "весь химия и вообще неизвестно что". Может и оружием против эпиков стать при случае :-)

В переводе:

цитата

«Юпи», растворимый фруктовый напиток. Его вкус я помнил с детства.


С детства? Неужели? Мне пришлось гуглить "Юпи". Только какие-то беседы на форумах о происхождении напитка: то ли одно время из Польши возили, то ли на Дерибасовской делали ...

Эквивалентом Kool-Aid "Юпи" мне не показался. Наоборот, добавил какой-то несерьезности к сцене с уже более чем несерьезным "маршрутом битвы". На каком уровне в "Азбуке" делаются решения о заменах такого рода? Переводчик, редактор, директор издательства?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 12:36  

цитата Victor31

Эквивалентом Kool-Aid "Юпи" мне не показался. Наоборот, добавил какой-то несерьезности к сцене с уже более чем несерьезным "маршрутом битвы". На каком уровне в "Азбуке" делаются решения о заменах такого рода? Переводчик, редактор, директор издательства?

Увы -- это самодеятельность редактора. Я, кстати, больше "Зуко" помню с тех времен, чем "Юпи" :-) А у меня был просто "Кул-Эйд", как и в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 13:06  
kpleshkov Понятно. А то я уже подулал, что это какой-то хитрый product placement. Но если редактор, то это проясняет его профиль: поиграться с бросающимися в глаза названиями, бездумно из "локализировать", а там где хоть немного думать надо или в оригинал смотреть, то это не для него. То же и в упомянутом "Дожде Забвения": из "Синего поезда" сделали "Фиолетовый попугай", а из Лионского вокзала — Северный. Похоже, в издательстве "Азбука" это становится фирменным стилем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 13:15  
Victor31
Я слышал одну байку, что по неписанным правилам каждый редактор, получивший в работу новый перевод, должен сделать, как минимум, 50 правок. И даже если книга преведена отлично, редактор должен выполнить этот норматив.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 13:54  
kpleshkov , с моей точки зрения, как человека помнящего те времена, когда пакетики Юппи и Зуко продавались не тото что в каждом магазине, а в каждом киоске союзпечати, сопоставление Кул Эйд и упомянутых порошков абсолютно логичное – их точно также использовали в качестве пищевыхикрасителей и моющего средства… Разница лишь в том, что в США они остались как порошки в пакетиках (как я понял), а в РФ перекочивали на заводики по розливу газировок "свободных от килокалорий и углеводов", которые столь же как и оригинальные Юппи хороши в мойке накипи в чайниках… Так что в этом случае – просто придирка. Возможно надо было подобрать более близкий по времени аналог, но по вышеназванной причине в РФ его не существует.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 14:00  
50 правок — это как три волоса. На одной странице много, на трехстах — мало:-). Но редакторы, подстраивающие текст под себя (замена кул-эйда под что-то знакомое) работают не только в "Азбуке".


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 14:12  

цитата SergUMlfRZN

Разница лишь в том, что в США они остались как порошки в пакетиках (как я понял),
Вы неправильно поняли. В оригинале ГГ находит баллончик Kool-Aid в кулере на балконе. Посмотрите ознакомительный фрагмент, он есть даже на Фантлабе.

цитата SergUMlfRZN

Так что в этом случае – просто придирка. Возможно надо было подобрать более близкий по времени аналог, но по вышеназванной причине в РФ его не существует.
Если нет аналога, не надо ничего менять. Найти Kool-Aid в случайно выбранном кулере в Ньюкаго вполне вероятно. Это массовый продукт со столетней историей.

Найти некий польско-дерибасовский "Юпи" на балконе пентхауса в Ньюкаго — событие совсем другого уровня достоверности. Автор старается найти смешное в обыденном, обыграть действительно массовые стереотипы, ассоциирующиеся с хорошо известным продуктом. Эффект "Юпи" в этом контексте совсем другой.

Если бы "Азбука" пошла по пути полной локализации книги (признаю, это был бы смелый эксперимент ;-)), то им нужно было бы начать с того самого Ньюкаго и сделать из него типа Новокалужска и дать героям российские имена. Тогда мог бы иметь место и "Юпи" в определенном контексте. Но "Юпи" в Ньюкаго — это просто нонсенс.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 14:34  
Victor31 , всё равно не пойму в чём разница между кул–эйд и юпи? Неужели только в том, что агрессивная реклама сделала продукт широкораспространённым (чего стоят только платья сшитые из пакетиков из под этого продукта и рецепты покраски всего и вся…) В любом случае – эта фишка понятна только самим американцам и только им хоть что–то скажет это название. Здесь однозначно требуется так называемый "описательный перевод" или замена на интернациональный бренд (типа "балончика обезвоженной синтетической Колы")
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 15:16  

цитата Victor31

В оригинале ГГ находит баллончик Kool-Aid в кулере на балконе.

Герой не "случайно находит", а достает приготовленную бутылку. Реконеры знали о возможной слабости эпика и подготовились.

ПС заглянула в оригинал. Там даже не бутылки, а water balloons с кул-эйдом. Реконеры кидаются этими шариками в злодейку, они лопаются и обливают ее жидкостью.


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 16:05  
На инглише priest это только жрец, в смысле не простой последователь культа, а наставник прихожан или так говорят и просто имея в виду вообще любых верующих?

цитата Felicitas

Там даже не бутылки, а water balloons с кул-эйдом.
Да капитошки там :-) И кул-эйд понятно почему поменяли, я бы так же сделал.


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 16:40  

цитата danita1

flung a cheery book
Мистриссес энд мессирс, Явная опечатка в исходнике: book — look
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 16:54  

цитата urs

Явная опечатка в исходнике: book — look
особенно если учесть, что вошедший вынужден будет на бросок в голову материального предмета как-то отреагировать и об этом должно быть сказано в дальнейшем тексте. А если это был взгляд, то это всего лишь создание атмосферы сценки...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:12  
На books.google.ru лежит две книжки с пресловутым "flung a cheery book" — "Carry On, Jeeves" и "The World of Jeeves" разных годов выпуска. В обеих именно "book", так что остается найти обладателя бумажного экземпляра, а лучше двух. (Ну или носителя языка).


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 17:16  

цитата SergUMlfRZN

Victor31 , всё равно не пойму в чём разница между кул–эйд и юпи?

Наверное, в том, что реалии все-таки должны соответствовать месту действия?
Страницы: 123...314315316317318...129112921293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх