автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 августа 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Souris Fatale Прочтите внимательно, как автор описывает эту тётушку, и Вам, возможно, этот поступок не покажется таким уж странным. Типичный лошадиный юмор.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
danita1 
 активист
      
|
16 августа 2015 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k_a_t_z А вот ещё задачка.
I found Aunt Dahlia immersed to the gills in papers of all descriptions. ... Aunt Dahlia is a large, genial soul, the sort you see in dozens on the hunting-field. As a matter of fact, until she married Uncle Thomas, she put in most of her time on horseback; but he won't live in the country, so nowadays she expends her energy on this paper of hers. She came to the surface as I entered, and flung a cheery book at my head. 'Hullo, Bertie! I say, have you really finished that article?' 'To the last comma.' 'Good boy! My gosh, I'll bet it's rotten.'
Что сделала тётушка Делия, приветствуя любимого племянника? Замечу в скобках, ни один из переводчиков не поверил, что она могла бросаться книжками.
Всё, что приходит в голову: "тут же не преминула напомнить", "не упустила случая напомнить". Выражение "throw a book" означает "наказать по всей строгости закона", "придраться о всему, к чему можно придраться" А тётушка вполне могла воспользоваться случаем напомнить племяннику о его обязанностях. Ну, или как-то так. Я, правда, эту вещь не читала...
|
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
16 августа 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тётя, "кавалерист-девица" в прошлом, тратит свою энергию на издание дурацкого журнальчика, и вполне может швырнуть экземпляром cheery book в голову племяннику, принесшему статью. Конечно, судя по тому переводу, что у меня есть, такую книжку вообще переводить на русский было бессмысленно. Нетронута общая канва событий, а остальное изменено чрезвычайно. Слишком книжка английская по сути.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 августа 2015 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap А в оригинальном тексте указаны "ведьма" и "плотяной шкаф". Все остальное от лукавого. Прикольно получилось, извините за буквоедство
цитата Souris Fatale странная тётушка получается. Книгой в голову. Да ещё и радостно. А, пустяки. 1. Эксцентричность. 2. В этом цикле Вудхауса постоянно чем-то кидаются. "Исходя из того, что во рту у него была каша, а дети не закидали его помидорами и тухлыми яйцами, я сделал вывод, что он был директором школы".
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 августа 2015 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danita1 Выражение "throw a book" означает "наказать по всей строгости закона", "придраться о всему, к чему можно придраться" А тётушка вполне могла воспользоваться случаем напомнить племяннику о его обязанностях. Ну, или как-то так. Я, правда, эту вещь не читала...
Здесь опять же мешает вот это "at my head", потому. что конструкция " throw a book at somebody" не подразумевает точного указания части тела Если бы просто было threw a cheery book at me — можно было бы прочитать как "весело укорила, укоризненно спросила" или что-то в этом роде. Но голова мешает — я все же читаю именно, как "шутливо запустила в меня книжкой".
У каждого своe Sprachgefühl 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
16 августа 2015 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:
Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел... 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov
Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...
Да не за что. Я и не ждал, что кто-то откликнется после полного молчания по моему посту о "Дожде Забвения" Рейнольдса. Тоже от "Азбуки", но в серии "Звезды Новой Фантастики". Там уровень редактуры уж точно на уровне "суши весла".
Конечно, редактор должен был выявить логические несоответствия в "Огненном мстителе" Брендона Сандерсона даже без сравнения с оригиналом. Зачем лезть вверх по балконам параллельно тросу, по которому потом все равно надо вниз спускаться? И почему Поляризация громит балконы и не догадается сделать чик по тросу? Даже Заяц в сходной ситуации из "Ну, погоди!" к такому решению приходит за секунду.
Раз уж Вы читаете эту ветку, то тогда я упомяну и еще одну загадку из той же сцены в "Огненном мстителе". В оригинале ГГ находит неожиданную помощь в баллончике Kool-Aid. Находит он его в кулере, и он действительно в помощь, т.е., обыгрывается название "cool aid". Эпизод очень смешной, так как речь о продукте с почти столетней историей, иконе массовой культуры со своими стереотипами в массовом сознании. С Kool-Aid ассоциируется представление, что он "весь химия и вообще неизвестно что". Может и оружием против эпиков стать при случае 
В переводе:цитата «Юпи», растворимый фруктовый напиток. Его вкус я помнил с детства.
С детства? Неужели? Мне пришлось гуглить "Юпи". Только какие-то беседы на форумах о происхождении напитка: то ли одно время из Польши возили, то ли на Дерибасовской делали ...
Эквивалентом Kool-Aid "Юпи" мне не показался. Наоборот, добавил какой-то несерьезности к сцене с уже более чем несерьезным "маршрутом битвы". На каком уровне в "Азбуке" делаются решения о заменах такого рода? Переводчик, редактор, директор издательства?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Эквивалентом Kool-Aid "Юпи" мне не показался. Наоборот, добавил какой-то несерьезности к сцене с уже более чем несерьезным "маршрутом битвы". На каком уровне в "Азбуке" делаются решения о заменах такого рода? Переводчик, редактор, директор издательства?
Увы -- это самодеятельность редактора. Я, кстати, больше "Зуко" помню с тех времен, чем "Юпи" А у меня был просто "Кул-Эйд", как и в оригинале.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Понятно. А то я уже подулал, что это какой-то хитрый product placement. Но если редактор, то это проясняет его профиль: поиграться с бросающимися в глаза названиями, бездумно из "локализировать", а там где хоть немного думать надо или в оригинал смотреть, то это не для него. То же и в упомянутом "Дожде Забвения": из "Синего поезда" сделали "Фиолетовый попугай", а из Лионского вокзала — Северный. Похоже, в издательстве "Азбука" это становится фирменным стилем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
17 августа 2015 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Я слышал одну байку, что по неписанным правилам каждый редактор, получивший в работу новый перевод, должен сделать, как минимум, 50 правок. И даже если книга преведена отлично, редактор должен выполнить этот норматив.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 августа 2015 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov , с моей точки зрения, как человека помнящего те времена, когда пакетики Юппи и Зуко продавались не тото что в каждом магазине, а в каждом киоске союзпечати, сопоставление Кул Эйд и упомянутых порошков абсолютно логичное – их точно также использовали в качестве пищевыхикрасителей и моющего средства… Разница лишь в том, что в США они остались как порошки в пакетиках (как я понял), а в РФ перекочивали на заводики по розливу газировок "свободных от килокалорий и углеводов", которые столь же как и оригинальные Юппи хороши в мойке накипи в чайниках… Так что в этом случае – просто придирка. Возможно надо было подобрать более близкий по времени аналог, но по вышеназванной причине в РФ его не существует.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 августа 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
50 правок — это как три волоса. На одной странице много, на трехстах — мало . Но редакторы, подстраивающие текст под себя (замена кул-эйда под что-то знакомое) работают не только в "Азбуке".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Разница лишь в том, что в США они остались как порошки в пакетиках (как я понял), Вы неправильно поняли. В оригинале ГГ находит баллончик Kool-Aid в кулере на балконе. Посмотрите ознакомительный фрагмент, он есть даже на Фантлабе.
цитата SergUMlfRZN Так что в этом случае – просто придирка. Возможно надо было подобрать более близкий по времени аналог, но по вышеназванной причине в РФ его не существует. Если нет аналога, не надо ничего менять. Найти Kool-Aid в случайно выбранном кулере в Ньюкаго вполне вероятно. Это массовый продукт со столетней историей.
Найти некий польско-дерибасовский "Юпи" на балконе пентхауса в Ньюкаго — событие совсем другого уровня достоверности. Автор старается найти смешное в обыденном, обыграть действительно массовые стереотипы, ассоциирующиеся с хорошо известным продуктом. Эффект "Юпи" в этом контексте совсем другой.
Если бы "Азбука" пошла по пути полной локализации книги (признаю, это был бы смелый эксперимент ), то им нужно было бы начать с того самого Ньюкаго и сделать из него типа Новокалужска и дать героям российские имена. Тогда мог бы иметь место и "Юпи" в определенном контексте. Но "Юпи" в Ньюкаго — это просто нонсенс.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 августа 2015 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 , всё равно не пойму в чём разница между кул–эйд и юпи? Неужели только в том, что агрессивная реклама сделала продукт широкораспространённым (чего стоят только платья сшитые из пакетиков из под этого продукта и рецепты покраски всего и вся…) В любом случае – эта фишка понятна только самим американцам и только им хоть что–то скажет это название. Здесь однозначно требуется так называемый "описательный перевод" или замена на интернациональный бренд (типа "балончика обезвоженной синтетической Колы")
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
17 августа 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В оригинале ГГ находит баллончик Kool-Aid в кулере на балконе.
Герой не "случайно находит", а достает приготовленную бутылку. Реконеры знали о возможной слабости эпика и подготовились.
ПС заглянула в оригинал. Там даже не бутылки, а water balloons с кул-эйдом. Реконеры кидаются этими шариками в злодейку, они лопаются и обливают ее жидкостью.
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На инглише priest это только жрец, в смысле не простой последователь культа, а наставник прихожан или так говорят и просто имея в виду вообще любых верующих?
цитата Felicitas Там даже не бутылки, а water balloons с кул-эйдом. Да капитошки там И кул-эйд понятно почему поменяли, я бы так же сделал.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 августа 2015 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danita1 flung a cheery book Мистриссес энд мессирс, Явная опечатка в исходнике: book — look
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
17 августа 2015 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Явная опечатка в исходнике: book — look особенно если учесть, что вошедший вынужден будет на бросок в голову материального предмета как-то отреагировать и об этом должно быть сказано в дальнейшем тексте. А если это был взгляд, то это всего лишь создание атмосферы сценки...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ensign 
 миротворец
      
|
17 августа 2015 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На books.google.ru лежит две книжки с пресловутым "flung a cheery book" — "Carry On, Jeeves" и "The World of Jeeves" разных годов выпуска. В обеих именно "book", так что остается найти обладателя бумажного экземпляра, а лучше двух. (Ну или носителя языка).
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
17 августа 2015 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Victor31 , всё равно не пойму в чём разница между кул–эйд и юпи?
Наверное, в том, что реалии все-таки должны соответствовать месту действия?
|
|
|