Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 11:02  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 11:13  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение от модератора
Вас неоднократно предупреждали о недопустимости провокаций.
По совокупности предупреждений — РО на 30 дней.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 13:36  
Виктор Вебер
А почему вы сами не связывайтесь сами с Кингом?
Это очень странно.

Вы всегда пишите, что, далее цитата: "редакция связалась со Стивеном Кингом и передала мне"...
Т.е. редакция может переписываться, а вы нет... Непонятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 2015 г. 18:39  

цитата vachap

Что Вы предлагаете?
Убить?


Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 13:39  

цитата Ursin

Спасибо за рекомендацию. Немного посмотрел, перевод вроде бы очень хороший. Приятно читать.
Судя по всему,  книге повезло, что ее не переводили иные "более серьезные переводчики", выдающие по 10 а.л. в месяц Надеюсь, переводчице заплатили не совсем уж смешной гонорар и не отбили у нее охоту заниматься этим впредь.


Вот отличное интервью о том, как издавали. В том числе — интервью переводчицы.

ПС, к сожалению, не нашел сумму, которую ей заплатили 8-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 14:00  
Кстати, к слову о переводчиках. Переводчикам стоит прочитать....
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 14:07  
Ааххаха, а вот кстати вообще замечательная история про то, как Литрес продает не ту электронную копию "Щегла", а чью-то скомуниженную с торрентов. :-))):-D

Читайте всю статью и комментарии внизу.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 14:14  

цитата _TripleX_35_

Ааххаха, а вот кстати вообще замечательная история про то, как Литрес продает не ту электронную копию "Щегла", а чью-то скомуниженную с торрентов.

прелестно, просто прелестно!!! :-)))
литрес, в очередной раз, расчехлился на отлично
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 15:13  
Точно такой же случай был с "Белой голубкой Кордовы" Дины Рубиной — туча ошибок распознавания в литресовском файле, сделанном из издательского. Могу предположить, что дело было так. Издательство присылает в Литрес текст книги в формате pdf, верстальщик прогоняет файл через программу, которая не вытаскивает текстовый слой из pdf, а делает ocr, да еще, скорее всего, с автозаменой неправильно распознанных слов (отсюда "уговоришь" ->"заговоришь", просто ocr таких ошибок не дает). После чего файл никто не вычитывает, конечно. С Литреса файл с ошибками расползается по торрентам и пиратским библиотекам.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 15:28  
.

цитата _TripleX_35_

В том числе — интервью переводчицы.

Очень интересно, спасибо.

цитата

Для того чтобы хоть приблизительно понимать, о чем идет речь, мне пришлось засесть на форумах краснодеревщиков, выписать с «Амазона» подержанные книжки про стили американской мебели, чтобы хоть научиться отличать американского чиппендейла от «Королевы Анны» и понимать, что такое средник, а что — навершие.

Вот это я понимаю добросовестность.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 17:02  

цитата _TripleX_35_

к сожалению, не нашел сумму, которую ей заплатили


Кто ж такое скажет в публичном интервью. Ясно, конечно, что в любом случае немного (сравнительно с другими видами перевода и вообще), но немного бывает разным.

А так интервью интересное, спасибо. Раньше когда-то попадалась ссылка, но не недосуг было почитать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 19:40  
Наверное, не совсем в тему, но, поскольку переводчики — толмачи, обеспечивающие контакт двух языковых полей ( и культур), хочу привести ответ американского драматурга Дона Нигро (драматурга мирового уровня, пусть пока неизвестного в России) на последний и, пожалуй, самый простой ответ интервью (готовится интервью в связи с первой премьерой его пьесы в России: "Над чем Вы сейчас работаете"?
Right now I'm trying to finish a play about Dostoyevsky, which should be the center piece of the Russian cycle, if I can get it right. It's very difficult. He was such a complicated person. So while you folks are lost in the world of American movies, I am deep in the world of Dostoyevsky's life and works".
Любопытный взгляд со стороны.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 21:54  
Не совсем в тему, но рядом.
Василий Головачёв в далёкие 90-е написал "Чёрного человека", где ввёл (или, вернее, перевёл с английского так, как ему казалось правильным) термин (тут интрига, секундочку!) от английского string. Итак, переводчик-фантаст Головачёв представляет:

цитата

Суперстринги (от англ. string) — жгуты натянутого поля десятимерного пространства, свернутые внутри кварков.
:-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 21:56  
Gourmand и? где смеяться?
есть такая Superstring theory она же Теория суперструн
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 22:02  

цитата heleknar

суперструн
вот тут наверное
Кстати, совершенно непонятно, зачем Головачёву понадобились эти стринги, у него в романе почти везде "сверхструны".

цитата

Мы уже давно поняли, что основная часть явлений скрывается в глубинах микромира, в ... суперстрингах.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2015 г. 22:20  
Мда... Стринги, похоже, просто супер! :-)

цитата heleknar

и? где смеяться?

Смеяться выше.
--------------------------
Кстати, неоднократно встречался с путаницей "сверх-" и "супер-", а-ля "суперновая звезда". Не так часто, но неоднократно.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 18:04  
Снова наткнулся на интересный пассаж в первой главе "Звезды Пандоры" Питера Гамильтона, ККФ, 2015.

цитата

There must have been a horizon out there, but the bleak, gray sky made it hard to tell where it began. As vistas went, this had to be one of the most depressing of all the inhabited worlds.
Dudley closed his eyes and sighed. “And yet it moves,” he whispered.
As rebellions went, Dudley’s was fairly pitiful. He knew he couldn’t ignore what he’d seen out there among the eternal, unchanging constellations.


цитата

Где-то вдали должен был просматриваться горизонт, но определить его на фоне тускло-серого неба практически не представлялось возможным. Как показало будущее, именно это стало самой угнетающей чертой всех заселенных миров.

Дадли прикрыл глаза и вздохнул.

— И все-таки она вертится, — прошептал он.

Как только волнение улеглось, Дадли почувствовал себя глубоко несчастным. Он понимал, что не сможет проигнорировать увиденное среди вечных звезд явление.


Отрывок начинается с описания некоего довольно мрачного горизонта: "There must have been a horizon out there, but the bleak, gray sky made it hard to tell where it began". В следующем предложении Гамильтон сравнивает его с другими горизонтами такого типа, заменяя "горизонт" синонимом "vista", который по-русски можно перевести "панорама" или "вид" (да и "виста" уже употребляется, разве нет?): "As vistas went, this had to be one of the most depressing of all the inhabited worlds". "As vistas went" — это сокращенная форма вполне стандартного оборота "As far as vistas went".

Подстрочник: "Что касается панорам, то это определенно была самая депрессивная во всех обитаемых мирах".
Перевод ККФ: "Как показало будущее, именно это стало самой угнетающей чертой всех заселенных миров."

Разница есть, правда? Видимо, ошибка началась с понимания слова "vista" в смысле "vision", и панорама превратилась в "будущее", а дальше уже импровизация, которую я не берусь объяснять.

Далее, как видно из цитат, имеет место "галилеевский момент": "And yet it moves" становится совсем уж явной "И все-таки она вертится", т.е., Дадли причисляет себя к бунтарям-галилеевцам, так сказать. И здесь Гамильтон применяет совершенно ту же грамматическую конструкцию, чтобы охарактеризовать степень бунтарства Дадли: "As rebellions went, Dudley’s was fairly pitiful".

Подстрочник: "Что касается бунтов, то бунт Дадли был довольно жалким".
Перевод ККФ: "Как только волнение улеглось, Дадли почувствовал себя глубоко несчастным."

Переводчица ККФ явно вообще не в ладах с этой конструкцией "as far as something goes". К категории экзотики конструкция не относится, это самое обычное выражение. Но к каким фантастическим гипотезам приходит перевод от ККФ! Если ошибку из первого примера я еще как-то могу "понять", то за догадки во втором примере я даже не берусь. Это уже чистейший полет фантазии, господа. Им можно только любоваться ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 19:35  
Случайно наткнулся. Книга Стивена Бакстера "Evolution". Речь про стаю обезьян.

цитата

They were clever, efficient foragers, and where they passed, they laid waste.

Немецкий перевод:

цитата

Sie waren schlaue und gute Jäger und markierten ihre Jagdrouten mit Exkrementen.

Я прямо-таки теряюсь. Я понимаю оригинал в том смысле, что "где они прошли, там не осталось ничего съестного" или "остаётся пустыня" или как-то так. Но с другой стороны многие животные помечают границы своей территории как раз именно таким способом. Может, я чего-то недопонимаю?


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2015 г. 20:05  

цитата Verdi1

Я понимаю оригинал в том смысле, что "где они прошли, там не осталось ничего съестного"

Да, именно так. http://idioms.thefreedictionary.com/lay+w... Немецкий переводчик ошибся.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2015 г. 14:02  

цитата Victor31

Переводчица ККФ явно вообще не в ладах с этой конструкцией "as far as something goes". К категории экзотики конструкция не относится, это самое обычное выражение. Но к каким фантастическим гипотезам приходит перевод от ККФ! Если ошибку из первого примера я еще как-то могу "понять", то за догадки во втором примере я даже не берусь. Это уже чистейший полет фантазии, господа. Им можно только любоваться


Вообще это все очень печально. Приводятся примеры диких ляпов в абсолютно простых предложениях, где нет ничего — вообще ничего — сложного. Что ж тогда делается в более сложных местах?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...324325326327328...129312941295    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх