Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Грешник на форуме (всего: 3745 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Райан Джонсон. Достать ножи. 2019 год |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Вы правы тогда, конечно. С прилагательными всё латынь клятая меня сбивает — привык я на них смотреть, где не надо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А вот "старая карга" и мне не нравится. Буквально это допустимо, но по смыслу там мягче, какая-то старуха. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы. В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного. Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() В теме фанзона почитайте последние двадцать страниц. В "Издания, издательства, электронные книги". Там книгу перевели гугл-переводчиком, чуть-чуть подрихтовали, и сдали в печать в таком виде. Результат оказался ...в общем заметный. Там текст был не самый простой, хоть и жанровая литература, но рекомый Плиний ведь ещё сложнее. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы. В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного. Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, не смущает, она руководитель одной из самых могущественных группировок в этом государстве. Премьер-министром её не назовёшь, но одним из членов правительства — точно. Причём сама мать Пола принадлежит к этой же группировке и занимает подчинённое от рождения положение. От проводимого ей испытания зависит останется ли сын Джессики вообще в живых. Её визит как бы не важнее визита иных официальных лиц. В обороте "хищная судорога" я большого греха не вижу.. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() По прилагательному же? Ancient, а не ancients.
|
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() У chipollo ecть издания и в "Водолее". https://stihi.ru/avtor/chipollo Но мне и безотносительно престижа и стажа его аргументы кажутся достаточно убедительными. "Тотальным придуриванием" я бы их точно не назвал. Особенно с тем учётом, что в профильной фантастической и издательской теме сейчас скандал дня — онлайн-переводчик во всей его работоспособности и красе. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Я это помню. Но у них это слово употреблялось и как разновидность магии (собственно, у них были по-моему только квуйя и те, кто артефакты делал) и как общее название, именно как у Школ. Это не название школы, но это название касты. Поэтому там ед. число. Драконов вывели, чтобы убивать не отдельных магов квуйя, а вырезать сословие в целом. Поэтому я так перевёл, но это ad hoc, к случаю. В большом тексте там да, надо было бы согласовывать с тем, как мы это раньше переводили. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Там и сам перевод очень плохой. "Кант" — это не заклинание, это напев или песня. Хорошо, конечно, что его не сделали философом Кантом.
"Драконы! Чудовища по сути выведенные, чтобы сразиться и уничтожить древнюю Квуйя" — так должно быть.
То, да не совсем. "Линии света смыкались и размыкались, отклонялись и пересекались, образуя летящую стаю треугольников, повторяющихся вершина за вершиной, основание за основанием, мелькающих в падении быстро как болты или стрелы". Про купюры уже сказали — позор и есть. Это шероховатости, было бы терпимо, будь полный текст. А так, конечно, из рук вон плохо. |
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Участвую. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Ну да, может быть, практика существует и других перепереводов у Бэккера действительно не было. Но Бэккер давал много подробных интервью о работе над текстом, о дальнейших планах, об изданиях. Если бы существовали отличные редакции, то почти наверняка сведения о разночтениях в эти интервью просочились бы. Мы знаем о предложениях редакции, которые были отвергнуты, знаем о разбивке на тома, которая состоялась . В случае "Консульта" мы знаем из даже о некоторых эпизодах, которые вообще не вошли в итоговый текст. Но вот о различных редакциях — ни слова. Написать можно попробовать, помнится ziat и писал, когда работали над переводом последних книг, но Бэккер очень сократил своё присутствие в интернете, в последний год вообще почти пропал. Не знаю, насколько сейчас возможно с ним связаться. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Я повторю то, что сказал в теме фанзона. То, что четыре предыдущих романа существуют в одной единственной редакции, а для пятого вдруг возникла какая-то вторая редакция специально для России — это очень сомнительно. Скорее всего ошибка вёрстки при компилировании разных файлов с переведённым текстом. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]() Да, там и спорили, в той теме . Останемся при своём. Я считаю оба фильма шедеврами, причём не по жанровому, а по-гамбургскому счёту. |
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению |
![]()
Cериал не "слабоват", сериал — кинематографический шедевр, без малейших скидок. И безусловно это самая лучшая из существующих экранизаций Кинга. Хотя "Способный Ученик" Сингера уступает не сильно. |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]()
Цитируйте побольше. Только лучше не сюда, а в бэккеротему. Это познавательно и полезно.
Скорее всего это банальная небрежность вёрстки или составления текста. Переводчик не склеивал что-то в своих целях, а банально упустил одно и склеил другое при копировании из файла в файл. Или же это произошло при эстафетной передаче переводчик-редактор. Отсылать меня к общению с "профессиональными" переводчиками не нужно, я с ними общаюсь полжизни — такие технические или точней сказать "полутехнические" ошибки бывают сплошь и рядом. Это куда вероятней и злоумышлений переводчика, который СПЕЦИАЛЬНО что-то менял, и особой новой редакции для российского издания именно пятой книги, чего не имели четыре предыдущих, тоже изданные не по разу. Это в общем-то мелочь, хоть и неприятная. Остальные претензии куда весомее. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Никак. Минаков в книгу и не заглядывал, это очевидно. Он, видимо, очередной раз пересчитывал деньги Ангелова, если с тех взяток что-то ещё осталось. В теме "переводы и переводчики" была недавно большая дискуссия о том, почему не следует приводить примеры, пользуясь онлайн переводчиками, почему эти доводы должны дисквалифицироваться (Доброхотова-Майкова особенно настаивала), чем эта практика машинного перевода отличается от построчного перевода "вручную" с использованием словарей... Вот эту тему можно было бы приводить как наглядную иллюстрацию.
Понятно. Плохо это, и всё остальное плохо. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() андрон966 У вас книга на руках, что там с эпиграфом из Гегеля, предшествующим роману? Его сохранили или нет?
Гуглтрнаслейт перепутал "там" и "туда". Онлайн переводчики их вообще очень часто путают, т.к в некоторых языках это одно и тоже слово. ) |
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Томас Винтерберг. Ещё по одной. 2020 год. С этим фильмом у меня случилась презабавнейшая штука — я посмотрел его сразу после "Полуночных Колоколов" Орсона Уэллса, снятых по одной из "Хроник" Шекспира, где сам Уэллс играет Фальстафа. Соответственно следующий фильм смотрелся не сам по себе, но как бы в тени необъёмного фальстафового брюха — шутка ли, фактически символ алкоголизма и обжорства в мировой литературе, такое влияние сложно перебить. Но вообще между сэром Джоном Фальстафом и героем Микельсона общего очень мало. Фальстаф искромётно-весел и неспособен к унынию кажется биологически, Мартин — меланхоличен, ему всё обрыдло, и семья, и работа, и круг полуколлег-полудрузей. Фальстаф разбойник, плут и пусть бедный, но рыцарь. Мартин — школьный учитель всего лишь. Фальстаф бездетен и холост, его силком не затащишь в брак, Мартин — неединожды отец и (до поры до времени) муж. Наконец Фальстаф, при всех своих неудачах, дружен с кронпринцем и даже низвергнутый к подонкам общества лелеет огонёк амбиции. Мартин всегда был далёк от высоких чертогов и свои амбиции он давно похоронил, даже докторской не написал. Наконец у Мартина — и это стержень фильма — серьёзные проблемы с алкоголем. Про Фальстафа можно сказать, что это у алкоголя проблемы с сэром Джоном, истребляющим горячительные напитки во всеанглийских масштабах. Ну и Фальстаф — англичанин, цельнокованный Джон Булль, а Мартин живёт на земле, где разворачивается действие другой, более известной драмы Шекспира (не сказать, что она там воспета) и в его характере тоже очень много национального. И актёры, да, актёры: Орсон Уэллс — это живой театр, какой-то протаплазменный первичный бульон, способный разродиться чем угодно, хоть бронтозавром (господин Аркадин), хоть саблезубым тигром ("Прикосновение зла"), хоть волком ("Макбет", "Гражданин Кейн"), хоть боровом с едкой обезьяньей примесью (собственно Фальстаф). Микельсон актёр куда более узкого амплуа: играет он интеллектуала-маньяка, или облыжно обвинённого в педофилии семьянина, или спивающегося школьного учителя — он одинаково чопорен и окостенел. Алкоголь единственное, что объединяет двух героев. Сюжетная загадка нехитра. Четверо школьных учителей знакомятся с модной психологической теорией, согласно которой в крови человека от рождения не хватает половины промилле, и значит умеренные возлияния без меры полезны. Члены квартета решают поставить над собой эксперимент — и регулярно, с утра, восполнять недостаток (иногда до избытка), документируя всё происходящее каждые выходные. Результат оказывается обоюдоострым. Арабский демон Аль-коголь, сперва манит очевидными выгодами, прельстивыми дарами, жизнь и карьера начинает налаживаться, у героев сумрачный взгляд светлеет, выпрямляются стати, но потом возникают опасности — менее очевидные, но как бы не более страшные, зелёный змий пустынь на сканданавской неприручаем и отбирает никак не меньше чем дарит. В философской подоплёке Кьеркегор, тематика страха и многажды упоминаемый в современной культуре (а в фильме — в сцене на экзамене) "прыжок веры", "падение", экзистенциальная ситуация. Интересный фильм, в меру весёлый, в меру драматичный, в меру неоднозначный, концовка тоже амбивалентна. Как и фильм Уэллса (но не оригинальная трагедия "Генрих IV") лента Винтерберга заканчивается похоронами, только там хоронят главного героя, Фальстафа, а здесь всё печально заканчивается для другого персонажа, побочного, хотя тоже важного и довольно колоритного Из классических фильмов прямой предшественник этой ленты — "Мужья" Кассаветиса, которые сценой похорон как раз не заканчиваются, а открываются. Тоже четверо мужчин, те же возрастные болячки и заботы, опостылевший быт и попытка уйти от правящего триумвирата Жены-Детей-Работы в отрыв, дать гари напоследок. Если выбирать из двух, то современный датский фильм мне понравился, пожалуй, несколько больше классического американского. Не умаляю масштабов Кассаветиса, но тут как-то более цельно и потоньше сделано. И нет однозначности, там алкогольно-адюльтерный вояж героев заканчивается ничем, только усугублением тяготящей их бытовой ситуации. "Уничтожиться, канув, в этот омут безликий, прямо в одурь диванов, в камышовые тики". Тут же исход неведом никому, и самим героям во первых строках — действительно падение, прыжок через пропасть в непредсказуемость. Достойный фильм. |
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А перевод Шошунова вообще в печати выходил? Хоть в каком-то издании? |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() После третьей книги всё даже проще. Есть глоссарий, написанный самим автором и переведённый. Можно заглянуть в него и посмотреть, что "куниюри" — это Куниюрия, название государства. Правда каждому следующему переводчику надо, видимо, сообщать специально, что такая штука в конце третьей книги есть. (правда в глоссарии тоже ошибки, Нансурия там Нансур, и мы его сильно редактировали, когда делали переводили расширенный глоссарий из последней книги) |
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() sanbar
Ну, в принципе, они это сделали. По приведённым _ большим _ цитатам (размера от трёх абзацев, до страницы), видно что это не сырой, а отредактированный мехперевод. Это видно по расстановке местоимений, по некоторым другим нюансам. В принципе последний пример — который однозначно ошибочен, с этими "более беглыми" — может быть такой "глазной" ошибкой; большой объём текста, что-то неизбежно проглядели. А может быть — в худшем случае — к финалу подходили сроки, и не проглядели, а уже и перестали смотреть. Про критическую массу вы и сами сказали. Насколько простительно было переводчику столь обильно прибегать к помощи роботов — тут уж каждый решит сам в меру своей снисходительности. В_большинстве_ приведённых цитат, перевод несомненно машинный, но и несомненно правильный. Как к такому относиться, тут уж каждый решает сам. Я это считаю...как бы помягче...неспортивным. Но явные ошибки есть и в нём. Вопрос о количестве оных, см выше. Пока — они серьёзные, но их немного. Дальше — ожидаем следующих читательских впечатлений. При этом аргументы, что вот в старом переводе у Макух, да, пропуски, да, искажения, но зато вот литературно... — я это просто не воспринимаю. Я в профильной теме сказал о патологии вкуса и не отрекаюсь от сказанного. Я помню тот перевод. Это было не дно, это было днище. Я даже аналогов сходу подобрать не могу той халтуре...Наверное перевод Поповым поэмы Лавкрафта, ( где "Грибки с Юггота" вместо "грибов") сопоставим, но там стихи, что ещё затрудняет задачу. У Макух и этих смягчающих обстоятельств нет. Неотредактированный яндекс по-моему работал лучше. И эта её фирменная манера делать транслит имён собственных вместо их перевода... "Отряд сционов", "соляные виперы". Вздрогну, как вспоминаю. Ошибка вёрстки печальна, но хорошо, что глава не пропала. С Хромовой интересно: она тут первопроходец, со всеми сильными и слабыми местами этой позиции. Это сразу устраняло очень большую сложность, перед которой пасовали некоторые из последующих толмачей: ей не надо было сверять имена и названия с предыдущими переводами — не было никаких предыдущих переводов. Как она переведёт, так и будет, она создаёт традицию. Надо было только поддерживать внутреннее согласование в пределах романа — что слабо делала Некрасова и вообще не делала Макух. Справилась она отлично, это да. Каких-то внешних философских традиций, на понятийный аппарат которых надо ссылаться, в этих книгах нет — кроме, наверное, упоминания самого слова "онта". (псухе, например — скорее психэ, душа, или псюхэ, смотря чему отдаём предпочтение, английскому или греческому) Лингвистические игры очень сложны, да, как и сама ткань текста: тут она действительно стояла перед труднейшей задачей и справилась на ять. heleknar
Как я понимаю, после истории с Ангеловым и кой-чего другого, его попросили из редакторов-составителей, которые формируют серии, а тут он числится как литературный редактор. Это совсем другая позиция, ну и, конечно, совсем другие деньги. ) |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Понятно, ошибка вёрстки, сам текст остался, изменилась рубрикация. Неприятно, но не смертельно. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() sindefara Оно совпадает слово в слово с яндекс-переводом, не на уровне одной/двух реплик, а в объёме нескольких абзацев. Разночтения — в местоимениях и кое-где в наклонениях. Такие случайности нереальны. Это совпадение статистически невозможно. Фразу "His beloved father had been killed" действительно невозможно перевести иначе, но там совпадает с машинной работой практически каждая фраза, включая куда более сложные конструкции. Как бы я не защищал по началу новый перевод (те его куски, что я вижу), а отрицать очевидное я не стану. При этом я по прежнему считаю, что Макух много хуже. Во всех отношениях. И купюры, и искажения, и сам язык, и транслит вместо перевода. Впрочем, пока непонятно что там с этой главой в новом переводе, она просто слилась с другими при вёрстке и осталась в тексте, или она из текста исчезла. Это очень важный фактор и тут надо дождаться людей с книгой на руках. Если о примерах.
Вот это правильно.
Вот это — спорно, но вполне допустимо (я не касаюсь сейчас вопроса, переводил ли человек или машина, я только о правильности перевода фразы) Но вот это куда?
Этот текст при всём желании нельзя назвать ни хорошим, ни даже приемлемым. И дальше надо просто смотреть, сколько подобных перлов в новом переводе (это из нового). У Макух их было очень много и крайне интересно что теперь. И там тоже можно сравнивать прямо построчно. Сверху новый перевод, снизу Макух.
"Не меньше, чем на семь раньше". Если бы я не видел цитат, то я бы решил, что машинный перевод как раз второй. Что не оправдывает ни машинной работы, ни других, теперь достаточно очевидных изъянов у Алексеевой. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Да, вот эти новые цитаты и доводы сильнее прежних примеров. Если текст в целом такой, то это очень печально. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Я писал это до того как вы прогнали текст через гуглпереводчик. Мне самому это просто в голову не приходило, да, сам факт его использования в таком количестве это халтура. Но ошибки-то в предложении про авторитет всё равно нет. Независимо от добросовестности, с которой делалась работа. Здесь нет безграмотности, гуглом или нет, а переведено правильно.
А вот это уже чудовищно, да. Кто бы не перевёл, человек или машина, а так нельзя. Тут согласен. Просто по языку, "более беглые" — это действительно кошмарно. P.S. То, что у вас процитировано как "работа Грешника над текстом" — это фрагмент из обсуждаемого перевода. Не надо так. Это работа Алексеева (или, как теперь выясняется, гуглпереводчика) над текстом. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Вот это же, нет?
Я потому и подчёркиваю свою собственную работу над текстом. Не от эгоизма, а просто потому что видел оригинал, довольно много в нём копался, и в нём много таких вещей, которые и по-английски выглядят столь же непривычно. Это не безграмотность, это такой стиль, тёмный, очень двусмысленный. Он у самого Бэккера такой. Конкретную фразу можно варьировать: "сочетался с другими возможностями", "совпадал", "порождал другие возможности" (хотя не факт, что вот здесь уже не будет искажения). Можно и уйти от буквализма ради какой-то благозвучности, вплоть до "его власть теперь имела другой потенциал" — но тогда будут возмущены уже люди, которым поперёк горла не буквализм, а отсебятина. И их возмущение будет не меньше. И в общем-то этот вариант с "авторитетом, наложенным на другие возможности" не хуже других вариаций. Он, скажем так, не косноязычней оригинала. И это далеко не самое "тёмное", труднопереводимое место в тексте. (первое место, тут, на мой взгляд, занимает финал "Ордалии", это-то мелочи) |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Второй отрывок прочёл целиком — тот, что выложил Sph. Да, соглашусь. Тут явный электронный переводчик. Вы правы. Проблема в том, что даже в таком виде это лучше работы Макух, причём намного. В том, что шранки названы зверями в общем-то ошибки нет — можно было бы назвать "тварями", "бестиями", но это вариации, они в общем-то здесь равноправны, как и "звери". Не радует всё это конечно, но предыдущий вариант текста слишком плох, отcчёт вверх идёт совсем уж от пропасти. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Я не вижу ошибок. Вообще. Вы занимаетесь полной ерундой. Я бы перевёл точно так же как и "плохой" переводчик.
ВСЁ ПРАВИЛЬНО. Где здесь ошибка? Я вижу что яндекс достаточно точен, при этом он не ловит наклонения, а человек ловит, путает склонение числительных и т.д. Сходства до неразличимости я не вижу. "Заброшенные подземные чертоги" вместо "заброшенного особняка" . "Змеящиеся глубины вместо змеиных" — всё правильно. То что и человек и автомат переводят слова "факт" и "трофей" одинаково — это просто реалии языка. В переводе Алексеевой пропущена фраза "Она одна из Немногих/принадлежит к Немногим". Она скорее всего действительно пользовалась онлайн переводчиками, но там много явно ручной работы, включая совершенно человеческие, т.н "глазные" ошибки. Вы сейчас массово критикуете совершенно приличный текст, больших нареканий не вызывающий. Он точно не заслужил такого приёма. Если дальнейший текст соответствует цитатам и выполнен на том же уровне, то вам сделали достаточно хорошую работу.
Я практически не вижу этих мест, зато вижу в её переводе многое другое, чего видеть бы не следовало. Я согласен что текст со Сционами, Жёлтой Охрой, Соляными Виперами в каком-то смысле интересней, но лучше б он право был поскучней.
Я не начинал ещё даже. А вот то, что я неправильно написал окончание "тся" меня действительно огорчает. ) |
Трёп на разные темы > Коронавирус > к сообщению |
![]() Одиннадцатого числа сделал первую прививку. Отходняки были, но слабые. Ночью была температура — по ощущениям, я не измерял — и днём некоторая слабость, что не помешало почти весь день провести на ногах. К следующему дню всё побочки прошли и больше не возвращались. Вторая прививка будет 1-го числа. |
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Томас Винтерберг. Ещё по одной. 2020 год. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() ledokain Это аргументы за дословный новый перевод (да он такой, и это скорее хорошо) а не за большую читабельность старого. Просто не надо делать из Макух какую-то Наталью Трауберг, дескать, да, ошибки есть, и искажения есть, и огромные пропуски, зато как хорошо читается! Да отвратительно читается. Множество чисто языковых ошибок. Понимаю если бы там какие-то исключительные находки были, как у Кистямура, но нет — в лучшем случае просто гладкопись, а в худшем "слишком немногие". И "по письму" второй отрывок выигрывает. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Всё правильно, я себе цену знаю и она достаточно высока. Поскольку я много работал с обсуждаемым текстом, то и моё мнение имеет больший вес. Это может не нравиться — вам, кому-то ещё — но проглотить это придёться. Если же каких-то аргументов не обо мне, а о тексте у вас нет, то и говорить вам не следует. Вы своё мнение о "читабельности" перевода Макух даже не попытались обосновать. И не сможете (это нереально, там просто косноязычие и множественные купюры, всё это разбиралось десять раз). ЧСВ там, МЧС, а есть объективно кошмарные переводы и это был один из них. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Я неправильно понял претензию. Я извиняюсь. Я думал, что претензия к слову "родил". Но я и с этой не согласен. Там межвидовая разница, а не межполовая. Шранки не люди. Поэтому противопоставление не "муж/жена" (половое), не муж/немуж (cтатусное, от мужской чести), а видовое "шранк"/ "человек". Если бы воевали с людьми, как конрийцы с нансурцами, оно звучало бы странно. А тут существа другого вида. Поэтому новый вариант мне кажется более правильным. Но вариант Макух тоже допустимый, кстати, более патетичный, менее буквальный — но ошибки нет. В этом — и только в этом — я с ней согласен. Т.е можно так, можно и этак. Нет ошибки ни в том, ни в другом случае. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Я так думаю, потому что я читать умею. Я грубо вам сейчас ответил, но как есть. "Kill a Srank, the saying went, birth a man". Перевод идеальный. Слово "birth" переводится как родил. Если бы Бэккер хотел написать "спас", то и вставил бы "save".
Не произносите слов незнакомых. "Стилистически". Это слово неприменимо к её бумагомаранию. На каком языке выражение "слишком немногие" читается приятно? "Отряд сционов"? Это безграмотно просто. На русском, без перевода. Был бы это оригинальный текст, без какого-либо подлинника — и он был бы безграмотным. То что работа Макух у вас ощущается приятно, а новый перевод выглядит как гуглтранслейт (а отряд сционов как выглядит?) — это какая-то патология вкуса, на мой взгляд. Я смотрю в новом переводе КайютАс сделан КайютУсом — окончание под латынь, а не под греческий. Если это не опечатка, то это плохо. Хотя остальные окончания на -ас переведены правильно — надеюсь, что разовый сбой. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() А вот предложение, где шли шкуродёры и "сами себя боялись" — там ошибка в новом. Sph правильно перевёл, а переводчик — нет. Но Макух я с удовольствием вновь посмотрел, вспомнил минувшие дни. "Кавалерийский отряд сционов". Scion — это по-английски "потомок", "отпрыск". Хорошо что "отряд", а не "труп", "дивижин" или "компани". |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Я не читал весь новый перевод, я просто сравнил то, что здесь сейчас выложено. В этих отрывках — гораздо лучше старого и меньше искажений. В целом — не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Сравнил примеры и оригинал. Новый перевод ГОРАЗДО лучше.
Всё правильно.
Всё не просто правильно, а идеально. В старом переводе этот момент вообще изуродован — там почему-то богиня обращает Сорвила в раба, а не обращается к нему в обличье раба.
Нет не был, там отвратительный язык. В новом — намного лучше. Это видно даже по приведённым отрывкам из старого, они чудовищны. "Слишком немногие", "правила держать удар" — что, это более читабельно? |
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Ан Сан-хун. Аран. 2006. Полицейский процедурал, двое полицейских — женщина, более опытная, и её незаматеревший напарник — расследуют череду странных смертей. Несколько молодых людей с общим — и криминальным прошлым — умирают при странных обстоятельствах, но вроде бы естественной смертью. Приходится вскрывать более глубокие пласты, то самое преступление прошлого, за которым тянется ещё одно, и ещё...Фильм интересен сюжетным поворотом в середине — из одного жанра в другой — но сам этот пируэт исполнен очень слабо. Для детективного жанра важна логика, неумолимая сцепка деталей, а здесь обнаружение ключевой улики — плёнки с записью давнишнего изнасилования — выглядит очень надумано. Сама детализация смазана — и полицейские работают без перчаток в самых невозможных местах, и кровь при "вскрытии" мёртвой собаки течёт, хотя давно должна была свернуться. Это сильно портит впечатление. Если фабула не блещет, то фильм могла бы вытянуть художественная сторона, но и здесь всё напоминает скорее конструктор "сделай сам", где для сборки используются элементы, ходовые для азиатского кино. Вот длинноволосые призраки — из череды фильмов "Проклятие", вот полицейское расследование и нравы участка — "Воспоминание об убийстве", вот идиллическое прошлое, запечатлённое на фотографиях и в дальнейшем перечёркнутое трагедией — "Олдбой". Всё это слишком заёмно и в концовке какой-то натужный мелодраматизм. Не понравилось, слабый фильм. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]() Нет, не думаю. Sanbar занимался переговорами с издательством, не я, он переводить отказался. Я сам тоже не стану — я сейчас перевожу одну большую историческую работу на русский и нет времени на другие проекты. Конечно отредактировать имеющийся перевод — всё равно проще и быстрее, чем перевести заново, но очень вряд ли. К тому же, сочтите сами: третье переиздание одной и той же, причём не самой популярной книги не самого продаваемого автора? А реально ли это вообще? Понимаю, что вопрос теоретический, но практически дело обстоит так: если через эти год-два мы увидим "Ордалию" и "Консульт" (хотя бы "Ордалию") в первом издании, а не "Воина" в третьем — это будет удачей. Если увидим через полгода — большой удачей. Но третье издание "Ордалии"? Я сомневаюсь, что на него даже найдётся покупатель, кроме как малотиражкой, которыми издательства масштабов "ЭКСМО" не заняты по-моему принципиально. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
Они не дали, ПОТОМУ ЧТО МЫ САМИ НЕ БРАЛИ ЕГО. Мы сами категорически отказались от работы над ВДУ, чтобы переводить "Ордалию" и "Консульт", а потом уже и за ненадобностью — шла собственная работа издательства. Если бы существовал перевод "Воина", который делал бы санбар, а редактировал бы я, то издательство скорей всего его бы и взяло — но этого перевода просто нет, и сразу оговаривалось, что его и не будет. Нам было интересно переводить то, чего ещё нет на русском, а не то, что уже доступно, пусть и не в лучшем виде. Теоретически — только теоретически — можно было бы взяться, но тогда "Ордалия" и "Консульт" были бы сработаны минимум на год позже. Это сильно не нравилось уже нам.
Это было бы забавно, но вообще это не очень важно. Второе издание "ВДУ" интересно в основном только как ступенька к выпуску двух следующих книг. |
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению |
![]()
В первых книгах по-моему это Slog вообще перевели как Тропа. Законы Тропы, всем Тропам Тропа и т.д. |
Кино > Кинорулетка > к сообщению |
![]() Участвую. Отзыв на "просрочку" выложу сегодня-завтра, был сильно занят. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]() Где-нибудь в каком-нибудь виде существует книга историка-востоковеда Кима Васильева "Истоки китайской цивилизации"? Не в библиотеке города N в Neverlende, а так, чтобы её можно было прочитать. Найти бумажный экземпляр нереально, это понятно, но неужели электронного текста не существует вообще? Прошу помощи, приемлю любые ссылки, сюда или в личную переписку. |
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению |
![]() Кто смотрел новое "Противостояние" по Кингу — каких персонажей, в оригинале бывших мужчинами, там сделали женщинами? Узнать хочется, а самому смотреть — не очень. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() Возможно. Но я это название ТОЧНО встречал у самого Лавкрафта, "De Misteriae Wermis" — не выверял правильные латинские падежи, пишу по памяти. "О тайнах червя", если буквально. Книги эти их кружком придумывались коллективно в переписке с Лавкрафтом — Смитом, Дерлетом, возможно и Блохом. Кто конкретно придумал какую я просто не знаю, точно помню что "Некрономикон" придумал сам Л. За остальные не поручусь. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]()
Ага, спасибо. Значит цикл "Тайны Червя", буду знать. Так вроде бы у самого Лавкрафта одна из выдуманных книг называлась — "Некрономикон", "Пнакотические рукописи" и ещё несколько. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Академического статуса у них нет, но и переводов с переводов я у них тоже не припоминаю. Считается позорным — и заслуженно. Я не говорю о том, что в случае того же "Водолея" речь зачастую идёт не об академических, а просто о первых изданиях тех или иных авторов на русском языке, и речь не только про переводы — почти вся серия "Серебряный век. Паралипоменон" такова.
Разумеется, качество перевода. Допускаю, что я плохой библиофил. Но я предлагаю пойти ещё дальше, чтобы порадовать библиофилов. Можно вообще ничего не переводить, а просто сочинить пересказ по материалам википедии, олитературить и издать в красивой обложке. А потом смотреть на неё и радоваться. Существуют — у приличных людей и приличных издательств — стандарты издания серьёзной, классической литературы. Они сильно повысились в сравнении с девятнадцатым веком (не говорю уж о том, что Жуковский стыдился незнания древнегреческого, о чём писал в собственных комментариях, а те куски "Энеиды" что перевёл — перевёл-таки с латыни) и не следует играть на понижение, зачем поощрять деградацию? Лучше самим тогда работать на вырост, учить языки и сравнивать. Был единичный случай, когда крупнейший поэт, в порядке исключения перевёл не с оригинала и всё получилось более чем хорошо (другие-то вещи он переводил с оригиналов — и "Ундину" и Грея), сейчас же подстрочники при помощи гуглпереводов с непонятнокаковского будут делать тысячами далеко не Жуковские. И редактировать их будут такого же качества редакторы/ Не надо этого, даже предлагать не надо.
Я не понимаю этого и не желаю понимать. Абсолютно точный перевод с языка на язык и так невозможен, чем литературнее текст, тем больше пропасть, а тут предлагается пропускать, грубо говоря, через двойной фильтр, что коэффициент искажения только повысит. Как редактор сможет убрать погрешности, если сам не знает ни языка ни оригинала? Это как Томашевская у Литтела "погрешности" убрала, тоже для гладкости — а потом с позорным скандалом за неё издатели отплёвывались? Если интересует "обёртка" и место на полке, лучше тогда кактусы или марки коллекционировать, а не книги. |
Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению |
![]() А какие вещи Блох писал под Лавкрафта? Мне видимо эти рассказы не попадались... Эйкмана надо попробовать, интересно. Лиготти попадался в антологиях, чувств никаких не вызвал, ни плохих ни хороших. Даже не могу вспомнить сейчас о чём те рассказы были. |