Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 23:43  
Объединение глав, подозреваю, может быть связано с тем, что издательство на какую-то нестандартную редакцию книги права купило. Такие случаи уже бывали.

Вообще, тревожно уже. И варианты "чуть лучше Макух-сотоварищи" / "чуть хуже Макух-сотоварищи" изрядно огорчают заранее.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:01  
gooodvin * очень устало*
объединение глав случилось, потому что:
- переводчик собирал текст из кусочков и собрал файл криво (я сам так однажды собрал файл с двумя вариантами одного фрагмента и чуть на отправил это в таком виде художнику).
[в начале каждой главы у Бэккера идет эпиграф из высказываний или святых текстов вымышленного мира, тут они испарились бесследно в этих 2x главах.]
- полученный собранный файл от переводчика никто не проверил. т.е., его, как это уже бывало, никто не смотрел.
чем были заняты вот эти люди:
ответственный редактор Г. Батанов
выпускающий редактор Т. Тринкунас
литературный редактор И. Минаков
технический редактор Г. Романова
художественный редактор А. Дурасов
...это очень хороший вопрос. Факт в том, что никто из этих людей не взял оригинальный текст и не удосужился сверить его хотя бы по количеству глав.

я уж не говорю о том, чтобы сесть и прочитать, потому что ни за что не поверю, что человеку, который бы удосужился хоть краем глаза прочитать часть этого перевода, не резанула бы этот же глаз явная "внечеловечность" текста.

такое уже было как минимум один раз на моей памяти. в 2004 году, что ли, с одной из книг Вальтера Мёрса, из которой выкинули одну главу, а еще две вольно объединили в единое целое. При переиздании и новом переводе эту проблему вылечили, но факт есть факт.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:03  

цитата Karavaev

Добился того, что его мнение никто всерьез не воспринимает, и оно ни на что не влияет.


Здесь сидит core аудитория жанра фантастика. В другом месте в РФ в таком многообразии и количестве — ее нет. Нам постоянно тут пытаются сказать, что Фантлаб ни на что не влияет, но это же не так, примеров много. И если издательство не умеет работать на такую аудиторию — оно теряет очень много.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:17  

цитата Ghost of smile

чем были заняты вот эти люди:
ответственный редактор Г. Батанов
выпускающий редактор Т. Тринкунас
литературный редактор И. Минаков
технический редактор Г. Романова
художественный редактор А. Дурасов
...это очень хороший вопрос.


Не обижайтесь, но это вопрос человека, который плохо представляет обязанности вот этих всех людей. Художественный редактор вообще текстом, как правило, не занимается. Ответред — скорее как исключение из правил. Это в основном зона ответственности литредактора. И. Минаков — насколько понимаю, или однофамилец, или тот самый Игорь Минаков.

В любом случае надо смотреть весь текст и разбираться, что там в целом с ним.

«Фанзоновцам» могу только посочувствовать: помню, как обидно было за факапы с первым и третьим «Малазаном», хотя в обоих случаях от нас с переводчиком они не зависели. Точно так же и Дмитрий Злотницкий, который, как правило, представляет здесь издательство, вряд ли лично принимал участие в подготовке книги.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:37  
Vladimir Puziy нет, я как раз прекрасно понимаю, что худред к тексту никакого отношения не имеет. Я просто озвучил людей, которые указаны как ответственные за выпуск книги. литредактор и корректор не видят, не понимают, что они отдают в печать? это не их зона ответственности? корректор, видя, что ей принесли на корректуру, не может поднять глазки и написать/позвонить тому же литреду с вопросом — "вы чего мне принесли в корректуру? вы это читали?"
...не, я понимаю, что сейчас говорю утопию. не думаю, что тут подход сильно отличается от того же Росмэна, в котором редактор на текст в 400 страниц изменял 2 слова и ставил пяток запятых (хотя запятые как раз не его вотчина) — и этим ограничивался.
а в итоге мы получили то, что получили.

цитата Vladimir Puziy

В любом случае надо смотреть весь текст и разбираться, что там в целом с ним.


не с чем там разбираться.
Можно поставить даже такой эксперимент:
владелец английского текста кидает наугад фрагменты в яндекс-переводчик, присылает владельцу нового перевода и проводим сверку. если примеры наугад хотя бы из 5-6 глав почти или идентичны — ну о чем тут говорить?
...можно, конечно, взять самое начало и загнать 5 листов подряд, а потом сравнить — но если итог тот же...
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:52  

цитата Ghost of smile

Я просто озвучил людей, которые указаны как ответственные за выпуск книги


Но таким образом вы создаёте впечатление, что там огромное количество фильтров, а их, условно говоря, 1-3, не 5 и не 10. Лёгкая, может, неосознанная манипуляция. Имхо, лишнее: ситуация и так печальная.

цитата Ghost of smile

литредактор и корректор не видят, не понимают, что они отдают в печать? это не их зона ответственности?


Литредактора -- безусловно. Корректора -- нет, и если он/она "поднимет глазки" -- то по собственной инициативе, а не потому, что должен/должна.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 01:31  

цитата Vladimir Puziy

Литредактора -- безусловно

От Минакова ответа ждать бесполезно и бессмысленно.

цитата Vladimir Puziy

то по собственной инициативе

ну вот тут и предсказуемый ответ — всем нет дела. дело есть только потребителю, да и то — не всем.
Мы купили один раз недоделанный перевод, мы купили второй раз... Получается, что и так сойдет. И никто ответственности не несет за подобные издания.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 01:44  

цитата Ghost of smile

ну вот тут и предсказуемый ответ — всем нет дела. дело есть только потребителю, да и то — не всем.


Тут -- ваша интерпретация моих слов о том, что корректор не обязан выполнять чужую работу и заходить в чужую зону ответственности.

Если из моих слов не ясно, что речь не шла о корректоре, работавшем над данной книгой, видимо, я слишком косноязычен, увы мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 01:45  

цитата Ghost of smile

литературный редактор И. Минаков

А разве Минакова не уволили из ЭКСМО за взятки, ещё 2 года назад?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 02:13  

цитата heleknar

А разве Минакова не уволили из ЭКСМО за взятки, ещё 2 года назад?

–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 05:46  
sanbar

цитата

Поэтому упрощения в данном случае неизбежны, а по итогу переводчик вынужденно переходит и к использованию онлайн-перевода для ускорения работы и в попытке хотя бы приблизительно уложиться в означенные часы, что, конечно не снимает вопроса — что помешало потом хотя бы поправить очевидные косяки вроде "более беглые", как в одном из примеров явного яндекс-перевода в профильной теме.


цитата

Уверен, что онлайн-сервисами сейчас пользуются большинство коммерческих переводчиков — просто для ускорения своей работы. Вопрос скорее в том, почему переводчик с редактором не взяли на себя труд причесать куски, переведенные таким способом, с литературной точки зрения. Но тут всё же надо смотреть текст в целом. Да — явно косячные предложения\абзацы имеются. Вопрос создают ли они некую критическую массу. Тут я бы все же подождал большего числа примеров, а еще лучше сам бы посмотрел что и как.


Ну, в принципе, они это сделали. По приведённым _ большим _ цитатам (размера от трёх абзацев, до страницы), видно что это не сырой, а отредактированный мехперевод. Это видно по расстановке местоимений, по некоторым другим нюансам. В принципе последний пример — который однозначно ошибочен, с этими "более беглыми" — может быть такой "глазной" ошибкой; большой объём текста, что-то неизбежно проглядели. А может быть — в худшем случае — к финалу подходили сроки, и не проглядели, а уже и перестали смотреть.
Про критическую массу вы и сами сказали.
Насколько простительно было переводчику столь обильно прибегать к помощи роботов — тут уж каждый решит сам в меру своей снисходительности.

В_большинстве_ приведённых цитат, перевод несомненно машинный, но и несомненно правильный. Как к такому относиться, тут уж каждый решает сам. Я это считаю...как бы помягче...неспортивным. Но явные ошибки есть и в нём. Вопрос о количестве оных, см выше. Пока — они серьёзные, но их немного. Дальше — ожидаем следующих читательских впечатлений.
При этом аргументы, что вот в старом переводе у Макух, да, пропуски, да, искажения, но зато вот литературно... — я это просто не воспринимаю. Я в профильной теме сказал о патологии вкуса и не отрекаюсь от сказанного. Я помню тот перевод. Это было не дно, это было днище. Я даже аналогов сходу подобрать не могу той халтуре...Наверное перевод Поповым поэмы Лавкрафта, ( где "Грибки с Юггота" вместо "грибов") сопоставим, но там стихи, что ещё затрудняет задачу. У Макух и этих смягчающих обстоятельств нет. Неотредактированный яндекс по-моему работал лучше. И эта её фирменная манера делать транслит имён собственных вместо их перевода... "Отряд сционов", "соляные виперы". Вздрогну, как вспоминаю.

Ошибка вёрстки печальна, но хорошо, что глава не пропала.

С Хромовой интересно: она тут первопроходец, со всеми сильными и слабыми местами этой позиции. Это сразу устраняло очень большую сложность, перед которой пасовали некоторые из последующих толмачей: ей не надо было сверять имена и названия с предыдущими переводами — не было никаких предыдущих переводов. Как она переведёт, так и будет, она создаёт традицию. Надо было только поддерживать внутреннее согласование в пределах романа — что слабо делала Некрасова и вообще не делала Макух. Справилась она отлично, это да.
Каких-то внешних философских традиций, на понятийный аппарат которых надо ссылаться, в этих книгах нет — кроме, наверное, упоминания самого слова "онта". (псухе, например — скорее психэ, душа, или псюхэ, смотря чему отдаём предпочтение, английскому или греческому) Лингвистические игры очень сложны, да, как и сама ткань текста: тут она действительно стояла перед труднейшей задачей и справилась на ять.

heleknar

цитата

А разве Минакова не уволили из ЭКСМО за взятки, ещё 2 года назад?

Как я понимаю, после истории с Ангеловым и кой-чего другого, его попросили из редакторов-составителей, которые формируют серии, а тут он числится как литературный редактор. Это совсем другая позиция, ну и, конечно, совсем другие деньги. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 06:19  

цитата Грешник

ей не надо было сверять имена и названия с предыдущими переводами


Кстати, всякий раз, когда речь заходит о сверке имён/названий/неологизмов в пределах циклов, я удивляюсь одному: почему никто не вспоминает о корректорских листах? Это же обычная практика, даже в пределах одиночного романа: все эти моменты вносятся в табличку, потом сверяются. Для «Малазана» мы точно так же передавали такой лист через ответреда (тогда там был другой человек, не позволявший нам контачить напрямую со второй командой переводчиков, из-за этого случилась пара незначительных расхождений).

Без корректорского листа работать — это же какое-то садо-мазо интеллектуальное!

Да что говорить, я для собственных текстов такие списки всегда веду, чтобы не путаться в именах/прозвищах персонажей и т.д.

То есть да, когда принимаешь на руки энную книгу цикла, это проблема, но и ряд вопросов наоборот уже решён за тебя, взял корректорский лист и вперёд. Неужели их не делают?


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 06:33  
После третьей книги всё даже проще. Есть глоссарий, написанный самим автором и переведённый. Можно заглянуть в него и посмотреть, что "куниюри" — это Куниюрия, название государства.
Правда каждому следующему переводчику надо, видимо, сообщать специально, что такая штука в конце третьей книги есть. (правда в глоссарии тоже ошибки, Нансурия там Нансур, и мы его сильно редактировали, когда делали переводили расширенный глоссарий из последней книги)
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 09:08  

цитата Vladimir Puziy

Неужели их не делают?
итаксойдёт.жпг
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:29  
Забавно. Ещё утром на новое издание Бэккера было несколько рецензий в лабиринте с указанием проблем издания: слипшиеся главы, перевод. А сейчас осталась только одна, хвалебная. Все остальные потерли.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:35  
Я теперь вообще не знаю, есть ли смысл брать этот "исправленный" томик.

цитата cakypa

итаксойдёт.жпг
:
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:43  
teamat_7, собрать цикл в едином оформлении. Другого такого шанса не будет в ближайшие N лет.

Кстати, да, тоже хотел привести в пример Малазан, где смена команды переводчиков посреди цикла в том же самом издательстве не повлекла никаких ужасных последствий. А в плане имён-географии-терминологии Эриксон как минимум не менее нажорист, чем Бэккер.


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:43  

цитата Алексей121

Забавно. Ещё утром на новое издание Бэккера было несколько рецензий в лабиринте с указанием проблем издания: слипшиеся главы, перевод. А сегодня осталась только одна, хвалебная. Все остальные потерли.


Но при этом остался низкий рейтинг. Потертые рецензии я не видел, но по низкому рейтингу (5.40 в настоящий момент) и одной хвалебной рецензии догадался, что что-то здесь нечисто и явно были еще отзывы (молча такие оценки не ставят) :-))) Интересно, что у злополучного Тома 1 Метабаронов все негативные отзывы на месте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:51  
Я вчера читала негативные отзывы в Лабиринте на ВДУ. Те отзывы были на старое издание и все они были написаны уже несколько лет назад и на данный момент никакой полезной информации не несли.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 14:51  

цитата gooodvin

собрать цикл в едином оформлении. Другого такого шанса не будет в ближайшие N лет.

С одной стороны да, но брать кота в мешке тоже не очень охота. Комментарии от издательства услышать бы.
Может какой черновой файл в печать ушел))
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©
Страницы: 123...415416417418419...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх