Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 13:31  
а на Лабиринте всё трут и трут отзывы на ВДУ от Ф. Пыхтят и трут...


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 13:38  
я не говорю о том, что Макух — хороша.
я говорю о том, что в эпической схватке между Макух и яндексом с "именами, подогнанными под предыдущие издания" — к сожалению, Макух побеждает в читабельности.
Это риторическое сравнение, если что.
Оба варианта перевода — такое себе, но из двух зол выбор для меня очевиден.
Но для ряда людей, как видно из комментариев, и машинный перевод вполне съедобен. "а чо такого?".
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 14:04  
Ghost of smile
Скажите, а что Вы конкретно предлагаете сделать?


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 15:15  
KroxmalA
с чем именно?
если с вопросом "почему так вышло"? — то, вон, пожалуйста, нон-фикшн сейчас. Капьев (он же глава Э сейчас?) наверняка там будет выступать (или кто еще — спрашивать рядовых девочек со стендов смысла нет, они просто продавцы). Так вот, приходим на выступление, берем микрофон и озвучиваем неудобный вопрос по поводу Бэккера. И не отдаем микрофон, пока не услышим ответа.
...правда, ответ, я полагаю, будет в духе того самого вопроса к сберу, по поводу ставок в РФ и Европе — "давайте послушаем музыку".

Второй вариант — да, как я уже озвучил в другой теме — нанимать переводчика, делать малотиражку, все дела. Другой вопрос, что абстрактные 250 тысяч на перевод сообщество не наберет, по понятным причинам. Слишком автор нишевый.
...если бы у меня не было других приоритетов в жизни сейчас, я бы просто с раздражения сам заплатил эти условные деньги и все. Но, извините, приоритеты у меня сейчас другие (и еще ближайшие 5 лет точно). А что будет через 5 лет — я не знаю.

других предложений нет


...хотя в контексте уже несколько раз прозвучавших возгласов — "а мы таки не знаем, точно ли это машинный перевод, нам нужен специалист, чтобы разобраться, а все остальное — неубедительно!" я, право, не уверен, что оба эти варианта кому-то нужны.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


новичок

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 00:15  
Если кто-то готов хотя бы теоретически рассматривать вариант с наймом профессионального переводчика, давайте попробуем определиться по ценнику? Тут высказывалось 2 мнения (друг другу в целом не противоречащих) — что это явно будет больше 100 тыс. руб. и что это будет стоить в районе 250 тыс. руб. (последнее, мне кажется, многовато, однако я не эксперт, так что фиг его знает).
Я понимаю, что далеко не факт, что тема выгорит, но все же.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 00:47  
Трубер Грубер
Ну как минимум еще нужно закладывать месяц-два на чтение этим переводчиком предшествующих 4 томов в оригинале. Это тоже труд, который требует оплаты.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 07:10  
Спасибо за ваш юмор, ребята! Давно так не смеялся, хотя ситуация с переводами грустная.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 08:32  
Получил на этой неделе ВДУ, кстати купил по предзаказу, за 565 рублей. Полистал, ужас ужас не обнаружил, читать можно и вряд-ли будет альтернатива 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 09:04  
Мужественные колья :-)))
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 09:46  

цитата андрон966

Полистал, ужас ужас не обнаружил, читать можно

цитата

Они понимали, что глупо избегать битвы, не будучи в подавляющем большинстве, и поэтому бежали туда, где другие кланы несли бы навстречу навстречу своей гибели.

Прочел несколько раз это предложение, но смысла так и не понял. Может быть все же "нужно избегать битвы, не будучи в подавляющем большинстве"?
А оборот "бежали туда, где другие кланы неслись бы навстречу своей гибели" вообще вывернул мозги.

цитата

Морщась от случайных столкновений с мужественными кольями, образуя оболочку, которая становилась все более крепкой

цитата

И они становились все более голодными.


Если бы это было школьное сочинение, то поставили бы гарантированную двойку за стилистику.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 10:02  
На форуме не могут собрать 60*1400 = 84 000 руб на "жутко всем нужное" переиздание Беляева в Престиж-буке.
А вы хотите собрать 250 000 на перевод.
:)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 10:25  

цитата Трубер Грубер

100 тыс. руб. и что это будет стоить в районе 250 тыс. руб.
Обе идеи совершеннейшая фантазия. Сетевая поддержка перевода ранее не переведенной, и на тот момент новой книги Бэккера "Нечестивый Консульт", которая, как предполагалось, закрывает большинство интриг и линий всего цикла составила около 30 тыс. за год сбора средств. Примерно столько же удалось собрать на перевод Великой Ордалии (к которому частично привлекался профессиональный переводчик), за тем нюансом, что ещё 50 тыс предоставила инициативная группа (3-4 человека).
Таким образом, единственный шанс на реализацию такого рода идеи (перевод уже довольно старой и, прямо скажем, не самой лучшей книги Бэккера, сделанный с целью улучшения качества существующих переводов) заключается в том, что вдруг, ни с того , ни с сего найдется инвестор, который сразу оплатит львиную часть расходов.
При этом, при желании получить приемлемое качество такого перевода необходимо ориентироваться на стоимость, как минимум в 1.5 -2 раза (скорее в 2, если нет желания столкнуться с тем, что переводчик попросту бросит работу посередине) превосходящую обычные ставки издательств на перевод англоязычных авторов (премия за необходимость читать и вникать в предыдущие книги, на необходимость сведения к единообразию имен, названий и терминов и на сложность языка автора). Т.е. 7-10 тыс за авторский лист. В ВДУ таких листов ориентировочно 15-16, точнее считать лень.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


новичок

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 10:49  

цитата sanbar

Обе идеи совершеннейшая фантазия. Сетевая поддержка перевода ранее не переведенной, и на тот момент новой книги Бэккера "Нечестивый Консульт", которая, как предполагалось, закрывает большинство интриг и линий всего цикла составила около 30 тыс. за год сбора средств. Примерно столько же удалось собрать на перевод Великой Ордалии (к которому частично привлекался профессиональный переводчик), за тем нюансом, что ещё 50 тыс предоставила инициативная группа (3-4 человека).

Да, я в общих чертах слышал эту историю и знаю, что темпы сбора средств были невысоки. Меня интересовало скорее то, сколько это может стоить, чем то, сколько реально удастся собрать, если основываться на прошлом опыте.

цитата sanbar

Т.е. 7-10 тыс за авторский лист. В ВДУ таких листов ориентировочно 15-16, точнее считать лень.

То есть индикативный диапазон составляет приблизительно 105-160 тыс. руб., как понимаю. Окей, спасибо, это уже четкие цифры.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:02  
андрон966 У вас книга на руках, что там с эпиграфом из Гегеля, предшествующим роману? Его сохранили или нет?

цитата

А оборот "бежали туда, где другие кланы неслись бы навстречу своей гибели" вообще вывернул мозги.

Гуглтрнаслейт перепутал "там" и "туда". Онлайн переводчики их вообще очень часто путают, т.к в некоторых языках это одно и тоже слово. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:11  

цитата андрон966

ужас ужас не обнаружил

Согласен. Книга читаема, огрехи простительны. Право на нытьё в текущей ситуации на российском книжном рынке и общего контекста бэккеровской серии (её предельной ориентированности на мужскую аудиторию, сложности языка оригинала, etc) можно было бы иметь, если бы речь шла о переводе на фанатские деньги. Вот это «фу», которое тут развели можно понять, учитывая начало продаж, но лично я в ноги, как раб, кланяюсь Fanzon, что Бэккер вообще издаётся.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:19  

цитата Bunin1

Книга читаема, огрехи простительны

Шутите? Судя при приложенным отрывкам, это нечитаемая галиматья.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:22  

цитата Bunin1

Право на нытьё в текущей ситуации на российском книжном рынке и общего контекста бэккеровской серии (её предельной ориентированности на мужскую аудиторию, сложности языка оригинала, etc) можно было бы иметь, если бы речь шла о переводе на фанатские деньги.


тут не нытье, а довольно конструктивный разбор, и почему нельзя обсуждать и критиковать перевод, сделанный издательством? Его же не бесплатно предоставляют
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:23  

цитата Грешник

Гуглтрнаслейт перепутал "там" и "туда". Онлайн переводчики их вообще очень часто путают, т.к в некоторых языках это одно и тоже слово. )

Причина то понятна. Не понятно, как такое можно пропустить при редактировании: при чтении сразу бросается в глаза.
А как можно перепутать "глупо избегать" с "нужно избегать" — вообще не понятно.
И это только на одной странице.

P.S. Лично для меня чтение будет пыткой, — я очень чувствителен к стилистике.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:23  
Грешник эпиграф отсутствует


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2021 г. 11:29  

цитата

Причина то понятна. Не понятно, как такое можно пропустить при редактировании

Никак. Минаков в книгу и не заглядывал, это очевидно.
Он, видимо, очередной раз пересчитывал деньги Ангелова, если с тех взяток что-то ещё осталось.

В теме "переводы и переводчики" была недавно большая дискуссия о том, почему не следует приводить примеры, пользуясь онлайн переводчиками, почему эти доводы должны дисквалифицироваться (Доброхотова-Майкова особенно настаивала), чем эта практика машинного перевода отличается от построчного перевода "вручную" с использованием словарей...
Вот эту тему можно было бы приводить как наглядную иллюстрацию.

цитата

Грешник эпиграф отсутствует

Понятно.
Плохо это, и всё остальное плохо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...344345346347348...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх