Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя glupec в блогах (всего: 2136 шт.)
Современная литература~Человек человеку тигр, или К вопросу о вере... > к сообщению |
![]() Спасибо за интересный отзыв; как минимум, заинтриговало — попробую найти и прочесть... |
Планы издательства "Вече" на ноябрь > к сообщению |
![]() цитата ![]() |
Ностальгия по детству - "Черепашки-ниндзя". > к сообщению |
![]() Ну да, я про них и говорю. Спасибо за ссылку! *эх, ностальгия... ![]() цитата Ну, ещё бы! ![]() |
Ностальгия по детству - "Черепашки-ниндзя". > к сообщению |
![]() цитатаО да! ![]() ![]() ![]() ![]() *** А ещё у меня был календарь — большой, настенный — с ними всеми. Бабушка моя не понимала, кто это. "Черепахи!" — "Черепахи?!" |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() цитата Всё-таки мне помнится (из предисловия Гуревича к БВЛовскому томику, кажется), что скальды в основном "на заказ" и работали. Что логично и понятно (заработок, однако ![]() |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() цитата Если я правильно помню, существует некая, так сказать, жанровая градация (драпа — погребальная песнь, нид — хулительная, и т.д. Не говоря уж о восхвалении "кольцедарителя" в застольной обстановке). Т.е., всё-таки "случаи" строго определенные. А куда отнести, к примеру, пресловутую вису цитата Это тоже, конечно, фиксация событий "по горячим следам", но... чем, собственно, её смысл отличается от записи в личном дневнике? А драпа или нид — это всё-таки нечто посущественнее, это... ну, не то чтобы "для потомков", но аналогия ИМХО понятна. цитата Ну да :) Он более легкоусвояем, скажем так. Хотя я не только на него ориентировался, но и — как помнится — на висы из "Саги о Греттире". Правда, у меня сейчас книги под рукой нет... не могу полезть и посмотреть, как именно там было... ![]() цитата Займусь как-нибудь на досуге :) Спасибо ![]() PS Может быть, нам лучше продолжить обсуждение в личке — а то формальная трудность возникает, с оформлением этого блога связанная: "тело" каждого нового коммента с ответом всё уже становится, скоро будет трудно их читать... ![]() |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() ОК, вот мой комментарий: — насколько я знаю, виса — это стихотворение "на случай", которое можно сочинить и не будучу скальдом-профессионалом; формальные требования там именно что как раз не соблюдаются :) Во всяком случае, так утверждает М. Семенова. Поэтому я, собственно, и сочинил вису, а не что иное. Настоящую стилизацию под скальдов — вряд ли смог бы... цитата Всё правильно. Тут этого и нет. Охотно признаю свой непрофессионализм... просто... тут он как бы правилами и предусмотрен, разве нет?.. |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() Ну вот, например: цитата *думаю, несложно разгадать... тому, кто в теме ![]() ![]() |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() цитата Завета Кстати, я люблю сложные кеннинги ![]() ![]() В принципе, могу про это написать в одном из следующих "блог-постов" (если интересно ![]() |
Первая саратовская. Часть вторая > к сообщению |
![]() Красиво. Впечатляет (сразу захотелось побывать у вас ![]() ![]() |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() Мне лично кажется, что Корсуна иногда подводило вот это самое стремление к смысловой точности в ущерб стилю. Скажем, "Песнь о Хюмире" он перевёл imho прекрасно — как говорил Чуковский (по другому, правда, поводу), там "всюду крепкие сухожилия и мускулы", ладный стих, лаконичный... Но! В этом, без сомнения, поэтичном переводе попадается следующая не очень поэтичная фраза: цитата Из комментария ясно, что их там в лодке таки двое: один — "хозяин козлов", а другой — "родич обезьяны". Но из-за инверсии — не очень-то понимаешь... пока в комментарий не глянешь. И воспринимается этот "хозяин козлов обезьяны родича" примерно так же, как хрестоматийный "дом племянника жены кучера брата доктора"... А вот если взять перевод Свириденко — то картина будет другая. Не сказать, чтобы сильно лучше, но... таки лучше. С точки зрения русского языка ![]() цитата Это неточный перевод, но он, по крайней мере, более понятен... ![]() Мне лично жаль, что Тихомиров не переводил эту песнь. Я уверен, он бы выпутался из "инверсионной ловушки" ![]() |
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению |
![]() цитата В принципе да, согласен. ![]() ![]() Хотя на курсе переводоведения меня учили, что в наши дни главное в переводе — именно информационная точность. Но, видимо, такое эфемерное и субъективно ощущаемое понятие, как "душа произведения" тоже всё-таки существует... ![]() цитата я |
Дополнительные возможности на страницах библиографий > к сообщению |
![]() цитата цитата ...а я-то и не знал... ![]() ![]() ![]() creator, СПАСИБО огромное!!! ![]() ![]() ![]() ![]() |
Что бы это могло быть? :) > к сообщению |
![]() цитата Claviceps P. И мне ![]() |
Планы издательства «Азбука» (+ «Фантастика»). октябрь > к сообщению |
![]() цитата ...и, пока эта мода не прошла, надо стремиться "поймать" то хорошее, что могут под это дело издать. ![]() Например, http://fantlab.ru/edition17870 ...и не ее одну... ![]() цитата Nog Да уж ![]() |
Планы издательства «Азбука» (+ «Фантастика»). октябрь > к сообщению |
![]() Интересно, что именно из произведений Карда вошло в антологию? |
сентябрьское*** > к сообщению |
![]() ![]() ![]() |
Первый текст на сайте > к сообщению |
![]() цитата Очевидный минус: не все посетители прочтут (кто-то сюда вообще ходит только на форум общаться, ему до всех этих заморочек дела нет...) — как тогда оценивать? Тогда уж лучше, действительно, найти кого-л. на должность редактора — для предварительного прочтения и, так сказать, отсева зерен от плевел. цитата Есть много людей, чьи отзывы (и на сайте, и в ак) себя зарекомендовали как толковые и здравые. Из их числа и выбирать... |
Первый текст на сайте > к сообщению |
![]() цитата Вот именно. цитата ![]() |
Первый текст на сайте > к сообщению |
![]() цитата Дурной пример Мода заразителенльна. |
Первый текст на сайте > к сообщению |
![]() Моё ИМХО по этому поводу: цитата Глас админа Ключевое слово, как я понимаю, "эксклюзивной". Т.е., если это будет не разовый проект, а "в порядке вещей" — утратится сам смысл подобных акций. Пока что они тем и привлекают внимание, что нетипичны для ФЛ; если это "войдет в моду" — есть риск, что посетители перестанут замечать... Кроме того. Превращение ФЛ в библиотеку не будет ли означать (не сразу, конечно, со временем) его смерть как библиографического ресурса? Очень бы не хотелось... PS nikalexey — полностью ППКС ![]() |
Спаси и сохрани! "Хранители" Зака Снайдера > к сообщению |
![]() Риск оправдался :-) Отзыв, правда, писать вряд ли буду — на форуме и тут, в блогах, уже, в принципе, всё до меня (= за меня) сказали. Поэтому ограничусь кратким резюме: моя оценка фильму — от 7, 5 до 7,9 по десятибалльной. Не шедевр, но весьма неплохо. PS В форумском опросе ("Кто из героев ближе вам по духу?") голосовал за Озимандию и Роршаха. По сути дела, они представляют собой две стороны одной медали, и имя этой медали — "Тёмный" бунтарь (тот — "never compromise", а у этого — "принцип меньшего зла"... и то, и то нам хорошо известно по книгам Перумова-Ниенны-и-иже-с-ней ![]() |
Темный Человек в Бал-Саготе > к сообщению |
![]() "Чёрного Человека" очень люблю, трудно сказать, за что — но, наверное, за то, с каким реализмом там все выписано, до последней бытовой мелочи, средневековье как живое — а мистика, наоборот, вынесена за скобки, и от этого рассказ не выглядит "просто сказочкой", как многие из Конанианы или Куллиады. А вот "Богов Бал-Сагота" — не уважаю, увы ![]() Ну а, кроме того, свести воедино викингов с испанцами-францисканцами (как сделал автор в финале) — это же адская окрошка из совершенно разных культур получается... Впрочем, не исключаю, что всё дело в том, что я читал этот рассказ в далеком отрочестве и с тех пор не перечитывал. Сейчас, возможно, воспринял бы иначе. По-любому, спасибо за обзор ![]() ![]() |
Спаси и сохрани! "Хранители" Зака Снайдера > к сообщению |
![]() Я, кстати говоря, вообще в последнее время не хожу в кино. То ли банально лень, то ли потому, что это же всё когда-нибудь появляется и на ДВД... Поэтому "Хранителей" я так и не посмотрел (да и вообще, говоря без экивоков, не особый фанат комикс-культуры)... но вот в это — цитата— охотно верю. Только с одной ма-аленькой оговорочкой: меня и такой (не то чтобы нестандартный, а "с потугами на нестандартность") фильм может заинтересовать ![]() ![]() А потому... надеюсь, у меня когда-нибудь дойдут-таки руки до ДВД с "Хранителями" (оно, вроде, уже появилось?) Не может же быть столько разговоров вокруг совершенно пустого места? ![]() |
Поэтический перевод-2 > к сообщению |
![]() Я не такой уж большой знаток его переводов... но охотно верю ![]() |
Поэтический перевод-2 > к сообщению |
![]() "Лорелея" непереводима. Всё содержание этого стихотворения — единственно в его звучании; а русский язык не так звучен, как немецкий. Если убрать эту составляющую, останется банальный сюжет (вернее даже — его отсутствие)... Блок не передал звучание оригинала, но он, по крайней мере, передал ритм. Все остальные — и с этим не справились... Сейчас модно ругать Ивана Кашкина — за дело, вероятно; но одну правильную вещь он когда-то сказал. Не приведу точно цитату, но смысл такой: Блок дал нам хотя бы приблизительный намек на то, какова "Лорелея" в оригинале. Что до перевода Левика... С точки зрения формы — всё нормально. Форма — прекрасно проработана, да. Но как-то я от перевода жду всё же чего-то большего ![]() |
Л.Кэрролл > к сообщению |
![]() Приветствую коллегу-снарколюба ![]() Я как-то сам пытался "Снарка" перевести... Дальше первой главы дело не пошло. М.б., когда-нибудь выложу это дело в ак. ![]() А вообще — из всех тех переводов, что я читал, больше всего приглянулся перевод Сергея Шоргина: http://www.poezia.ru/article.php?sid=52089 Хоть у него и слишком много вольностей, зато слог хорош... А у того же Кружкова, к примеру, и тяжеловат — и вольностей ( ![]() ![]() ![]() ![]() |
Зарубежная рекомендация. Голосование > к сообщению |
![]() 1. "Изабель" 2. "Железная звезда" 3. "Новая космическая опера" |
Сила ночи, сила дня... > к сообщению |
![]() Konst Скажем так. Есть поклонники Олди, которые любят их "во всех видах" — а есть поклонники Олди, которые ценят в первую очередь их "историко-мифологические" романы (типа вот "Героя" и "Баламута"). Я отношусь к первой категории (и говорил, собственно, о ней). Вы, вероятно, к другой. Сойдёмся на том, что "на вкус и на цвет..." и т.д.? ![]() |
Сила ночи, сила дня... > к сообщению |
![]() Безусловно. "Сьлядек" — одна из тех редких книг у Олдей, насчет которой почти все согласны, что это — мастрид. Даже лидирующие в фантлабовском опросе "Герой" и "Путь Меча" — и то вызывают споры. А со "Сьлядеком", кажется, все согласны, что это — хорошая книга (а кто не согласен — тот, скорее, всего будет не из числа поклонников Олдей). По моим наблюдениям, во всяком случае, так... |
Сила ночи, сила дня... > к сообщению |
![]() цитата Мисс Марпл ![]() |
Сила ночи, сила дня... > к сообщению |
![]() Согласен практически со всем, кроме только фразы о "развлекательности" этого романа. Все же есть там некая "центральная мораль", нечто вроде сверхидеи... я не сразу это понял, но если главной героиней считать Марию Форзац, тогда вся книга — о ее долгом и трудном освобождении от собственного "демона"... Собственно, в "Шмагии" речь о том же (Фортунат Цвях сам себя "закрепостил" — и сам себя же "раскрепостил"), "Снулль" — о том же (в роли "демона" выступает снулль)... Просто это не так уж бросается в глаза. |
Американская поэзия - Э.По > к сообщению |
![]() цитата *не заметил за обилием повторяющихся и потому надоедающих рифм.* Я вообще не очень люблю [поэтические] переводы, хорошие прежде всего и чуть ли не единственно с точки зрения формы — напр., переводы Витковского. Как сказал Дарк Эндрю в другой колонке, хороший язык — необходимое условие, а не плюс. Прошу прощения за некоторое злоупотребление болдом — но, надеюсь, главное понятно... |
Американская поэзия - Э.По > к сообщению |
![]() ИМХО: "Ворон" еще до сих пор не удавался ни одному переводчику. У Бальмонта, Брюсова и Жаботинского — чересчур напыщенный, я бы даже сказал — салонный слог; у большинства советских переводчиков, наоборот, слог корявый и тяжеловесный; в жертву формальным особенностям стиха приносится точность (впрочем, это вообще беда всей советской школы перевода)... и, к сожалению, эта принесенная в жертву точность не всегда компенсируется хорошим языком... цитата Собственно, влетел (по смыслу). А в стихе стоит "вышел" потому (при всём уважении к профессионализму Зенкевича), что ничего другого в размер не вместилось... ![]() P.S.: Есть пара-тройка очень хороших (до-советских) переводов, но увы — по стилю это не По. цитата (Автора перевода — не помню) Сказано сильно и стильно, но больше уместно в балладах Жуковского. Перевод Л. Пальмина — еще дальше от оригинала и по эмоциональному настрою, и по интонациям (хотя, опять-таки, язык неплох). Собственно, единственный, кто хоть как-то приблизился к готичной мрачности оригинала — это Вас. Фёдоров. Опять-таки ИМХО, конечно. Но я больше всего люблю именно его перевод. |
Книги о котах и про котов > к сообщению |
![]() Муркок, "Хроники Корума" (кот-разведчик Whiskers) |
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению |
![]() Прочитал. В общем-то, всё верно. Но (отвлекаясь конкретно от Сэлинджера)... если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое... К сожалению, таких "точных подстрочников", с литературной точки зрения слабых, в последнее время меньше не стало (тот же "Элрик" в переводе Крылова) PS А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический советский — и новый, возможно, более точный (так у меня с Уайльдом). И "ловить кайф" от обоих ![]() |
Книги о котах и про котов > к сообщению |
![]() Бегемот из "Мастера" не считается? |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() ОК, напишу в личку. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата Он, кстати, в поздних книгах отошел от формы традиционной героической фэнтези — начал писать (о том же Воителе) уже более сюрреалистические и постмодернистские вещи. Ну, а Олди "традиционную" героику и не писали никогда. Максимум — стебались над штампами (и в ПМ это есть). |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() Скажем так. ПМ — роман с традиционным, в общем-то, сюжетом, только щедро "сбрызнутый" философией. В этом его уникальность и интересность: сочетание "старого доброго", хорошо известного — и чего-то более новенького. Ну, а в таких книгах Муркока, как "В поисках Танелорна", например, или в "Коруме" — первой трилогии — мы имеем, фактически, то же самое: сюжет, который "уже где-то был" + скрытую под ним довольно глубокую философскую начинку. Такая же точно попытка переосмыслитьперестебать жанровые штампы, что и у Олди. Т.е., с одной стороны — один из отцов-основателей "Новой волны", что возникла как противовес потоку бесстильной и однотипной "фэнтезни", шедшей в те годы как с конвеера... с другой стороны — отечественные авторы, делавшие, по сути, то же, только применительно к реалиям 90-х. NB Причём тут Конан (к тому же не говардовский, а "каких-нибудь Перри и де Кампов") — вообще не понял. Как говорится, и рядом не стоял... ...Олди очень уважают Говарда (по их же словам), и даже "трибьюты" по его творчеству пишут... но именно Говарда, а не его продолжателей. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата цитата По-моему, ты сам себе протворечишь, нет?.. Именно в этой части очень даже хорошо показан внутренний мир Чэна. Его колебания, сомнения и т.п. цитата Эскпозиция. Грунтовка холста, прописывание фона и т.п. цитата С момента приобретения руки — идут размышления о: 1) "Масудовом огне" (и о том, хорошо это или плохо, что Блистающие не умеют убивать. Опять-таки, дальше этого будет еще больше) 2) пресловутом Пути А также весьма необычное восприятие мира героями (Я-Чэн и Чэн-Я — "един-в-двух лицах", так сказать). Это всё делает роман (с точки зрения фабулы довольно стандартный, кстати) если не чем-то уникальным, то — во всяком случае, интересным... цитата Да нет же, почему? Их там довольно много... цитата Некоторые из этих "сущностей" (те же асассины) важны только с точки зрения фабулы и "приключений тела". К "приключениям духа" ГГ они мало отношения имеют => второстепенны. цитата Думаю, если бы ты читал, а не слушал — ты бы воспринимал удельный вес этого самого "филлера" на кол-во текста... несколько иначе. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата rusty_cat По мне — так он и у Олдей достаточно цельный. Я лично впервые прочёл ПМ где-то в 16-17 лет. Тогда я еще не увлекался ни восточной поэзией, ни вообще восточной культурой, не собирал книги "по теме"... но в романе, как кажется, всё понял. Он ведь не такой уж сложный, если разобраться. Произведения "поздних" Олди — не в пример сложнее. цитата А бывает многословие "не по делу", но в меру ![]() |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата Один эпизод еще "не делает погоды" на целый роман. цитата Скажем так — действие начинается. Экшен пресловутый. Но роман — это ведь не только экшен... это и мир прекрасно проработанный, и размышления героев о Пути, и вообще их внутренний мир... |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата Да, это они. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата Вероятнее всего, и вилы, и топоры каким-то зачатком разума тоже обладают. Но они не являются объектом культа у их носителей — а именно отношение людей к мечам (как ты сам сказал) сделало из них Блистающих. цитата Во-первых, Обломок — это его имя, в романе оно пишется с большой буквы. Он НЕ является обломком в прямом смысле. Во-вторых, с боевой принадлежностью у него всё в порядке (но это уж спойлер... Поближе к финалу это объясняется, короче говоря). цитата А вот это уж, скорее всего, авторский стёб... причём не столько над самой темой любви, сколько над модой, существовавшей в "дикие 90-е" — в каждую книгу запихивать побольше постельных сцен. В данном случае Олди это как раз и высмеивают (ИМХО). цитата По-моему, это вполне понятно. Он видит во сне героев других миров (тут, в принципе, тоже несколько спойлерно — но я намекну: можешь посмотреть в классификаторе Фантлаба, КАК обозначено место действия Кабирского цикла: как "Другой мир, не связанный с нашим", или... ![]() цитата Причём тут Япония ![]() PS А вывод из всего этого — книги лучше дочитывать дослушивать до конца, иначе можно упустить что-то важное ![]() ![]() PPS Извиняюсь за то, что понаписал столько "многа букафф" — но, поскольку претензии к роману шли попунктно, я на них попунктно и ответил... ![]() |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата Оно-то так (можно еще вспомнить немецкую легенду про Гёца фон Берлихингена, которую Олди обыграли в "Сьлядеке"), но протез, который то оживает (и живёт собственной жизнью, независимой от тела), то вновь становится просто этого тела частью, есть лишь у двух авторов: Олди и Муркока (в "Коруме"). Во всех остальных источниках — "Амбер", кельтмифы, DragonLance — имеем только самодвижущийся (но НЕ оживающий) протез. Поскольку "Корум" написан раньше ПМ — я подозреваю тут "пасхалку" со стороны Олдей. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() Но переводили-то его на рус. яз. "задолго после Пушкина" ![]() |
Анекдоты... по Муркоку и Аберкромби одновременно :))))) > к сообщению |
![]() Спасибо на добром слове, опять-таки :-) |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата См. мой коммент ниже — об эпиграфах. |
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению |
![]() цитата rusty_cat Не было. "Братья Буреносца" обитают в других измерениях или даже в другом времени. И это не "народ" — это всё разные воплощения одного и того же Меча. Об этом, опять-таки, прямым текстом говорится почти во всех книгах Майкла. NB И контактируют они не "с людьми", а, собственно, только с Элриком. цитата Ка-ка-какого "меча-Духа"?! У Муркока — неразумное по сути своей оружие, в которое "вселилась нечистая сила". У Олдей — не столько оружие, сколько самостоятельная раса... если угодно — типа эльфов, гномов и т.п. цитата Вот. А у Муркока этого и близко не имеется — там совершенно другая исходная ситуация. цитата Нет у Олди ни полубожественных кузнецов (а если и есть — то разве что в легендах), ни договора с нечистым, ни борьбы с Хаосом... |