Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя glupec в блогах (всего: 2136 шт.)
Современная литература~Человек человеку тигр, или К вопросу о вере... > к сообщению
Отправлено 22 октября 2009 г. 15:48
Спасибо за интересный отзыв; как минимум, заинтриговало — попробую найти и прочесть...
Планы издательства "Вече" на ноябрь > к сообщению
Отправлено 21 октября 2009 г. 23:50
цитата
Брать! Брать обе!

:cool!:
Ностальгия по детству - "Черепашки-ниндзя". > к сообщению
Отправлено 21 октября 2009 г. 18:26
Ну да, я про них и говорю. Спасибо за ссылку! *эх, ностальгия...8-]*
цитата
и впрямь — лучше

Ну, ещё бы!;-)
Ностальгия по детству - "Черепашки-ниндзя". > к сообщению
Отправлено 21 октября 2009 г. 14:42

цитата
И наклейки
О да! :cool!: И если уж продолжать вспоминать — то никак нельзя забыть вкладыши от жвачек:cool!:... Причём весь цимес был именно во вкладыше с картинкой из любимого мульта (видео-то тогда ещё не было...), а не в самой жвачке. И какое же постигало горькое разочарование, если картинка была "не та", т.е., не с черепашкой, а с кем-то другим... (Жвачки эти — как сейчас помню — делились в народе (;-):-D) на "добрых" и "злых" ниндзя; "злых" я не очень любил. Хотя...)

***

А ещё у меня был календарь — большой, настенный — с ними всеми. Бабушка моя не понимала, кто это. "Черепахи!" — "Черепахи?!"
:-D

О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 20 октября 2009 г. 12:14
цитата
Хвалебная песнь может быть на заказ или в подарок, так сказать, с конкретной целью созданная, а бывает и так — для души, по приколу, как бы сейчас сказали

Всё-таки мне помнится (из предисловия Гуревича к БВЛовскому томику, кажется), что скальды в основном "на заказ" и работали. Что логично и понятно (заработок, однако8-))
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 19 октября 2009 г. 19:19
цитата
ВСЕ скальдические стихи написаны на конкретный случай, они имели, так сказать, не общелирическое, а чисто прикладное значение.

Если я правильно помню, существует некая, так сказать, жанровая градация (драпа — погребальная песнь, нид — хулительная, и т.д. Не говоря уж о восхвалении "кольцедарителя" в застольной обстановке). Т.е., всё-таки "случаи" строго определенные.
А куда отнести, к примеру, пресловутую вису
цитата
Ползли на карачках
Под скамьи раненые,
Когда могучий
Шагал вдоль борта
С гадюкой шлемов!

Это тоже, конечно, фиксация событий "по горячим следам", но... чем, собственно, её смысл отличается от записи в личном дневнике? А драпа или нид — это всё-таки нечто посущественнее, это... ну, не то чтобы "для потомков", но аналогия ИМХО понятна.
цитата
Менее строгие формальные требования предъявляются к эддическому стиху

Ну да :) Он более легкоусвояем, скажем так. Хотя я не только на него ориентировался, но и — как помнится — на висы из "Саги о Греттире". Правда, у меня сейчас книги под рукой нет... не могу полезть и посмотреть, как именно там было...8:-0
цитата
Разместить внутренние рифмы по нужной схеме, в принципе, получается, но голову надо поломать изрядно

Займусь как-нибудь на досуге :) Спасибо8:-0

PS Может быть, нам лучше продолжить обсуждение в личке — а то формальная трудность возникает, с оформлением этого блога связанная: "тело" каждого нового коммента с ответом всё уже становится, скоро будет трудно их читать... :-(
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 19 октября 2009 г. 15:50
ОК, вот мой комментарий:
— насколько я знаю, виса — это стихотворение "на случай", которое можно сочинить и не будучу скальдом-профессионалом; формальные требования там именно что как раз не соблюдаются :) Во всяком случае, так утверждает М. Семенова.
Поэтому я, собственно, и сочинил вису, а не что иное. Настоящую стилизацию под скальдов — вряд ли смог бы...
цитата
насчет размера и внутренней рифмы у меня сомнения

Всё правильно. Тут этого и нет. Охотно признаю свой непрофессионализм... просто... тут он как бы правилами и предусмотрен, разве нет?..
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 19 октября 2009 г. 12:42
Ну вот, например:
цитата
Сестрица светлого Бели
Губителя чистой влаги
Прекрасная ныне добрый
Пасынку недруга лавы
Китов грома металла
Совет преподать отважилась,
Дарящего кольца гнев ей
Страха вселить не может
В жильё души. Благодарен
Скальд за это пребудет.

*думаю, несложно разгадать... тому, кто в теме ;-) Сложнее вычислить стоящую за этой висой ситуацию — но подсказку всё же дам: это один из самых известных сюжетов скандинавской мифологии.;-)*
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 19 октября 2009 г. 02:20
цитата Завета
сложный кеннинг

Кстати, я люблю сложные кеннинги;-) Было дело — развлекался, пытаясь написать нечто вроде стилизации под сагу, с висами и всем, чем положено. И там они были :-)
В принципе, могу про это написать в одном из следующих "блог-постов" (если интересно8:-0)
Первая саратовская. Часть вторая > к сообщению
Отправлено 18 октября 2009 г. 13:32
Красиво. Впечатляет (сразу захотелось побывать у вас :-) Только вряд ли это реально... :-()
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 18 октября 2009 г. 12:59
Мне лично кажется, что Корсуна иногда подводило вот это самое стремление к смысловой точности в ущерб стилю. Скажем, "Песнь о Хюмире" он перевёл imho прекрасно — как говорил Чуковский (по другому, правда, поводу), там "всюду крепкие сухожилия и мускулы", ладный стих, лаконичный... Но! В этом, без сомнения, поэтичном переводе попадается следующая не очень поэтичная фраза:
цитата
Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью

Из комментария ясно, что их там в лодке таки двое: один — "хозяин козлов", а другой — "родич обезьяны". Но из-за инверсии — не очень-то понимаешь... пока в комментарий не глянешь.
И воспринимается этот "хозяин козлов обезьяны родича" примерно так же, как хрестоматийный "дом племянника жены кучера брата доктора"...
А вот если взять перевод Свириденко — то картина будет другая. Не сказать, чтобы сильно лучше, но... таки лучше. С точки зрения русского языка8:-0
цитата
Козлов златорогих Возница — уроду
Предложил дальше править в открытое море

Это неточный перевод, но он, по крайней мере, более понятен...8:-0
Мне лично жаль, что Тихомиров не переводил эту песнь. Я уверен, он бы выпутался из "инверсионной ловушки"
О переводческой точности #1 "Старшая Эдда". > к сообщению
Отправлено 18 октября 2009 г. 10:24
цитата
Он решит не только информативную задачу (вон как предки представляли конец света), но и высшую художественную задачу — передаст еще и чувство

В принципе да, согласен.:-) С одной лишь небольшой оговоркой — согласен... как читатель, а не как исследователь8-) Всё так.
Хотя на курсе переводоведения меня учили, что в наши дни главное в переводе — именно информационная точность. Но, видимо, такое эфемерное и субъективно ощущаемое понятие, как "душа произведения" тоже всё-таки существует...8:-0
цитата я
А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический — и новый, возможно, более точный. И «ловить кайф» от обоих;-)
Дополнительные возможности на страницах библиографий > к сообщению
Отправлено 3 октября 2009 г. 23:25
цитата
нововведение в рекомендациях

цитата
здорово — рекомендации существенно расширились.

...а я-то и не знал...^_^^_^^_^

creator, СПАСИБО огромное!!! Я так давно этого ждал...
Что бы это могло быть? :) > к сообщению
Отправлено 3 октября 2009 г. 23:09
цитата Claviceps P.
Хотя мне кажется прав etoneyava конечно

И мне8:-0
Планы издательства «Азбука» (+ «Фантастика»). октябрь > к сообщению
Отправлено 1 октября 2009 г. 10:53
цитата
может, сейчас завалят вампирами всё настолько, что через полгодика вообще перестанут издавать книги по данной тематике

...и, пока эта мода не прошла, надо стремиться "поймать" то хорошее, что могут под это дело издать.
Например, http://fantlab.ru/edition17870 ...и не ее одну...8-)
цитата Nog
А забавно, как на обложке Найта выделено слово «Сумерки» :)

Да уж:-)))
Планы издательства «Азбука» (+ «Фантастика»). октябрь > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2009 г. 10:52
Интересно, что именно из произведений Карда вошло в антологию?
сентябрьское*** > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2009 г. 10:50
:cool!:
Первый текст на сайте > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2009 г. 16:11
цитата
можно сделать так: рукопись публикуется у нас, мы ее читаем, и по итогам месяца, если она не выдерживает критики, то убирается восвояси. Это будет иметь дополнительно и устрашающий эффект ИСПИТАЛа (из Хромой судьбы)

Очевидный минус: не все посетители прочтут (кто-то сюда вообще ходит только на форум общаться, ему до всех этих заморочек дела нет...) — как тогда оценивать?
Тогда уж лучше, действительно, найти кого-л. на должность редактора — для предварительного прочтения и, так сказать, отсева зерен от плевел.
цитата
Мнение всегда субъективно.

Есть много людей, чьи отзывы (и на сайте, и в ак) себя зарекомендовали как толковые и здравые. Из их числа и выбирать...
Первый текст на сайте > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2009 г. 15:30
цитата
Абсолютно ненужное начинание. Представьте, во что это превратится через два года

Вот именно.
цитата
ФантЛаб не электронная библиотека, а информационный ресурс.
Не стоит охватывать необъятное — совмещать эти два направления

:beer:
Первый текст на сайте > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2009 г. 13:23
цитата
сомнительно, что многие авторы будут выкладывать на нашем сайте свои тексты

Дурной пример Мода заразителенльна.
Первый текст на сайте > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2009 г. 13:18
Моё ИМХО по этому поводу:
цитата Глас админа
На днях к нам обратился автор фантаст Сергей Фрумкин с предложением об эксклюзивной публикации нового романа «Программист» на ФантЛабе.

Ключевое слово, как я понимаю, "эксклюзивной". Т.е., если это будет не разовый проект, а "в порядке вещей" — утратится сам смысл подобных акций. Пока что они тем и привлекают внимание, что нетипичны для ФЛ; если это "войдет в моду" — есть риск, что посетители перестанут замечать...
Кроме того. Превращение ФЛ в библиотеку не будет ли означать (не сразу, конечно, со временем) его смерть как библиографического ресурса? Очень бы не хотелось...

PS nikalexey — полностью ППКС:beer:
Спаси и сохрани! "Хранители" Зака Снайдера > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2009 г. 20:13
Риск оправдался :-)
Отзыв, правда, писать вряд ли буду — на форуме и тут, в блогах, уже, в принципе, всё до меня (= за меня) сказали. Поэтому ограничусь кратким резюме: моя оценка фильму — от 7, 5 до 7,9 по десятибалльной. Не шедевр, но весьма неплохо.

PS В форумском опросе ("Кто из героев ближе вам по духу?") голосовал за Озимандию и Роршаха. По сути дела, они представляют собой две стороны одной медали, и имя этой медали — "Тёмный" бунтарь (тот — "never compromise", а у этого — "принцип меньшего зла"... и то, и то нам хорошо известно по книгам Перумова-Ниенны-и-иже-с-ней8-)) В принципе, могу сказать, что это две стороны и моего характера тоже.
Темный Человек в Бал-Саготе > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2009 г. 20:31
"Чёрного Человека" очень люблю, трудно сказать, за что — но, наверное, за то, с каким реализмом там все выписано, до последней бытовой мелочи, средневековье как живое — а мистика, наоборот, вынесена за скобки, и от этого рассказ не выглядит "просто сказочкой", как многие из Конанианы или Куллиады.
А вот "Богов Бал-Сагота" — не уважаю, увы:-( ИМХО: авантюрная сюжетная начинка там превалирует над стилем и атмосферой (а я Говарда как раз за атмосферу ценю). "Галимые приключения", как говорил Ник Перумов... не более того.
Ну а, кроме того, свести воедино викингов с испанцами-францисканцами (как сделал автор в финале) — это же адская окрошка из совершенно разных культур получается...
Впрочем, не исключаю, что всё дело в том, что я читал этот рассказ в далеком отрочестве и с тех пор не перечитывал. Сейчас, возможно, воспринял бы иначе.

По-любому, спасибо за обзор
Спаси и сохрани! "Хранители" Зака Снайдера > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2009 г. 18:36
Я, кстати говоря, вообще в последнее время не хожу в кино. То ли банально лень, то ли потому, что это же всё когда-нибудь появляется и на ДВД... Поэтому "Хранителей" я так и не посмотрел (да и вообще, говоря без экивоков, не особый фанат комикс-культуры)... но вот в это —
цитата
Да и не понимаю я высказываний относительно этого фильма в духе: «Умное кино, заставляющее задуматься». Умное? Ну вроде не глупое. Заставляет задуматься? Меня не заставило. По-моему, ни одна из вложенных в него идей, этого не предполагает. По крайней мере, в том виде, в каком они присутствуют в «Хранителях». Принцип меньшего зла? Ну и над чем тут думать? «Супер«герои с человеческими недостатками? Ну показали нам их, ну и что?
— охотно верю. Только с одной ма-аленькой оговорочкой: меня и такой (не то чтобы нестандартный, а "с потугами на нестандартность") фильм может заинтересовать8-) Ибо когда что-н. критикуют в Сети — мне обязательно хочется это прочитатьпосмотреть: появляется подозрение, что вещь как минмум качественно сделана:-)))
А потому... надеюсь, у меня когда-нибудь дойдут-таки руки до ДВД с "Хранителями" (оно, вроде, уже появилось?) Не может же быть столько разговоров вокруг совершенно пустого места?
Поэтический перевод-2 > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2009 г. 14:33
Я не такой уж большой знаток его переводов... но охотно верю 8-)
Поэтический перевод-2 > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2009 г. 14:13
"Лорелея" непереводима.
Всё содержание этого стихотворения — единственно в его звучании; а русский язык не так звучен, как немецкий. Если убрать эту составляющую, останется банальный сюжет (вернее даже — его отсутствие)...
Блок не передал звучание оригинала, но он, по крайней мере, передал ритм. Все остальные — и с этим не справились...
Сейчас модно ругать Ивана Кашкина — за дело, вероятно; но одну правильную вещь он когда-то сказал. Не приведу точно цитату, но смысл такой: Блок дал нам хотя бы приблизительный намек на то, какова "Лорелея" в оригинале.

Что до перевода Левика... С точки зрения формы — всё нормально. Форма — прекрасно проработана, да. Но как-то я от перевода жду всё же чего-то большего
Л.Кэрролл > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2009 г. 14:43
Приветствую коллегу-снарколюба
Я как-то сам пытался "Снарка" перевести... Дальше первой главы дело не пошло.
М.б., когда-нибудь выложу это дело в ак.8-)
А вообще — из всех тех переводов, что я читал, больше всего приглянулся перевод Сергея Шоргина: http://www.poezia.ru/article.php?sid=52089 Хоть у него и слишком много вольностей, зато слог хорош... А у того же Кружкова, к примеру, и тяжеловат — и вольностей (>:-|>:-|>:-|>:-|) не меньше...
Зарубежная рекомендация. Голосование > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2009 г. 14:31
1. "Изабель"
2. "Железная звезда"
3. "Новая космическая опера"
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 30 августа 2009 г. 21:56
Konst
Скажем так. Есть поклонники Олди, которые любят их "во всех видах" — а есть поклонники Олди, которые ценят в первую очередь их "историко-мифологические" романы (типа вот "Героя" и "Баламута").
Я отношусь к первой категории (и говорил, собственно, о ней). Вы, вероятно, к другой.
Сойдёмся на том, что "на вкус и на цвет..." и т.д.?
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 28 августа 2009 г. 15:27
Безусловно. "Сьлядек" — одна из тех редких книг у Олдей, насчет которой почти все согласны, что это — мастрид.
Даже лидирующие в фантлабовском опросе "Герой" и "Путь Меча" — и то вызывают споры. А со "Сьлядеком", кажется, все согласны, что это — хорошая книга (а кто не согласен — тот, скорее, всего будет не из числа поклонников Олдей).
По моим наблюдениям, во всяком случае, так...
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 28 августа 2009 г. 15:20
цитата Мисс Марпл
По сравнению с другими романами Олдей тут сделан больший акцент на форму, нежели на содержание.

:beer: За что я и люблю этот роман. Наряду с "Петером Сьлядеком", который в этом смысле — ИМХО — похож.
Сила ночи, сила дня... > к сообщению
Отправлено 27 августа 2009 г. 23:43
Согласен практически со всем, кроме только фразы о "развлекательности" этого романа. Все же есть там некая "центральная мораль", нечто вроде сверхидеи... я не сразу это понял, но если главной героиней считать Марию Форзац, тогда вся книга — о ее долгом и трудном освобождении от собственного "демона"... Собственно, в "Шмагии" речь о том же (Фортунат Цвях сам себя "закрепостил" — и сам себя же "раскрепостил"), "Снулль" — о том же (в роли "демона" выступает снулль)... Просто это не так уж бросается в глаза.
Американская поэзия - Э.По > к сообщению
Отправлено 25 августа 2009 г. 16:22
цитата
максимальный трагизм и отчаяние реализованы лучше других

*не заметил за обилием повторяющихся и потому надоедающих рифм.*
Я вообще не очень люблю [поэтические] переводы, хорошие прежде всего и чуть ли не единственно с точки зрения формы — напр., переводы Витковского. Как сказал Дарк Эндрю в другой колонке, хороший язык — необходимое условие, а не плюс.
Прошу прощения за некоторое злоупотребление болдом — но, надеюсь, главное понятно...
Американская поэзия - Э.По > к сообщению
Отправлено 25 августа 2009 г. 16:09
ИМХО: "Ворон" еще до сих пор не удавался ни одному переводчику. У Бальмонта, Брюсова и Жаботинского — чересчур напыщенный, я бы даже сказал — салонный слог; у большинства советских переводчиков, наоборот, слог корявый и тяжеловесный; в жертву формальным особенностям стиха приносится точность (впрочем, это вообще беда всей советской школы перевода)... и, к сожалению, эта принесенная в жертву точность не всегда компенсируется хорошим языком...
цитата
Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний

Собственно, влетел (по смыслу). А в стихе стоит "вышел" потому (при всём уважении к профессионализму Зенкевича), что ничего другого в размер не вместилось...8:-0
P.S.: Есть пара-тройка очень хороших (до-советских) переводов, но увы — по стилю это не По.
цитата
...А он пронизывал меня
Очами, полными огня,
И я над тайной роковой
Всё глубже мучился душой...

(Автора перевода — не помню) Сказано сильно и стильно, но больше уместно в балладах Жуковского.
Перевод Л. Пальмина — еще дальше от оригинала и по эмоциональному настрою, и по интонациям (хотя, опять-таки, язык неплох).
Собственно, единственный, кто хоть как-то приблизился к готичной мрачности оригинала — это Вас. Фёдоров. Опять-таки ИМХО, конечно. Но я больше всего люблю именно его перевод.
Книги о котах и про котов > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 02:41
Муркок, "Хроники Корума" (кот-разведчик Whiskers)
Ссылка на любопытную статью о новом переводе Сэлинджера > к сообщению
Отправлено 24 августа 2009 г. 02:11
Прочитал.
В общем-то, всё верно. Но (отвлекаясь конкретно от Сэлинджера)... если бы мне лично пришлось выбирать между пересказом, который написан хорошим языком, и точным подстрочником, где язык суконный — я бы, скорее всего, выбрал всё-таки первое...
К сожалению, таких "точных подстрочников", с литературной точки зрения слабых, в последнее время меньше не стало (тот же "Элрик" в переводе Крылова)

PS А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический советский — и новый, возможно, более точный (так у меня с Уайльдом). И "ловить кайф" от обоих8-)
Книги о котах и про котов > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 23:55
Бегемот из "Мастера" не считается?
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 15:48
ОК, напишу в личку.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 15:43
цитата
На нечитанные вещи Муркока даже смотреть не стану

Он, кстати, в поздних книгах отошел от формы традиционной героической фэнтези — начал писать (о том же Воителе) уже более сюрреалистические и постмодернистские вещи.
Ну, а Олди "традиционную" героику и не писали никогда. Максимум — стебались над штампами (и в ПМ это есть).
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 14:45
Скажем так. ПМ — роман с традиционным, в общем-то, сюжетом, только щедро "сбрызнутый" философией. В этом его уникальность и интересность: сочетание "старого доброго", хорошо известного — и чего-то более новенького.
Ну, а в таких книгах Муркока, как "В поисках Танелорна", например, или в "Коруме" — первой трилогии — мы имеем, фактически, то же самое: сюжет, который "уже где-то был" + скрытую под ним довольно глубокую философскую начинку. Такая же точно попытка переосмыслитьперестебать жанровые штампы, что и у Олди.
Т.е., с одной стороны — один из отцов-основателей "Новой волны", что возникла как противовес потоку бесстильной и однотипной "фэнтезни", шедшей в те годы как с конвеера... с другой стороны — отечественные авторы, делавшие, по сути, то же, только применительно к реалиям 90-х.

NB Причём тут Конан (к тому же не говардовский, а "каких-нибудь Перри и де Кампов") — вообще не понял. Как говорится, и рядом не стоял...
...Олди очень уважают Говарда (по их же словам), и даже "трибьюты" по его творчеству пишут... но именно Говарда, а не его продолжателей.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 14:39
цитата
не было размышлений

цитата
Самая сильная глава — вторая, от имени Чена, когда он потерял руку и ковал себе железную.

По-моему, ты сам себе протворечишь, нет?.. Именно в этой части очень даже хорошо показан внутренний мир Чэна. Его колебания, сомнения и т.п.
цитата
Был мир. Описанный с одной едиснтвенной стороны — мечи, турниры, блистающие и пр.

Эскпозиция. Грунтовка холста, прописывание фона и т.п.
цитата
Когда жизнь возвращается в свое русло

С момента приобретения руки — идут размышления о:
1) "Масудовом огне" (и о том, хорошо это или плохо, что Блистающие не умеют убивать. Опять-таки, дальше этого будет еще больше)
2) пресловутом Пути
А также весьма необычное восприятие мира героями (Я-Чэн и Чэн-Я — "един-в-двух лицах", так сказать).
Это всё делает роман (с точки зрения фабулы довольно стандартный, кстати) если не чем-то уникальным, то — во всяком случае, интересным...
цитата
нечастые мгновения раздумий

Да нет же, почему? Их там довольно много...
цитата
начали нити сводить — Ассасинов, Но-Дачи, поход на Шулму, клятву тринадцати — сущности, которых успели наплодить

Некоторые из этих "сущностей" (те же асассины) важны только с точки зрения фабулы и "приключений тела". К "приключениям духа" ГГ они мало отношения имеют => второстепенны.
цитата
собрались, поехали, тренировались, ругались, спорили, шутили, приехали в Мейлань, влюбились (на кой-то ляд?), и т.д.

Думаю, если бы ты читал, а не слушал — ты бы воспринимал удельный вес этого самого "филлера" на кол-во текста... несколько иначе.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 14:26
цитата rusty_cat
внешний текстовый уровень у Эко цельный

По мне — так он и у Олдей достаточно цельный.
Я лично впервые прочёл ПМ где-то в 16-17 лет. Тогда я еще не увлекался ни восточной поэзией, ни вообще восточной культурой, не собирал книги "по теме"... но в романе, как кажется, всё понял.
Он ведь не такой уж сложный, если разобраться. Произведения "поздних" Олди — не в пример сложнее.
цитата
Бывает многословие по делу, а бывает — нет.

А бывает многословие "не по делу", но в меру;-) Потому и не раздражает.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 14:13
цитата
Или эпизод с шуточками вокруг проверки девственности Шестиносой/Шестиногой Матери какой-то там при помощи медного засова с ворот.

Один эпизод еще "не делает погоды" на целый роман.
цитата
Вот я сейчас дослушал до главы «Шулма» и понял, что роман-то по сути здесь и начинается.

Скажем так — действие начинается. Экшен пресловутый. Но роман — это ведь не только экшен... это и мир прекрасно проработанный, и размышления героев о Пути, и вообще их внутренний мир...
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 14:07
цитата
стихотворение «Я был мечом» — это, кажется, Олди?

Да, это они.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 13:32
цитата
А почему в мире клинков не разговаривают вилы крестьян? Чем так уж отличается клинок от подхваченной оглобли? И если кинжалы/боевые топоры/палицы/алебарды и пр. — говорят, то почему не говорить крестьянскому топору, молоту кузнеца? В конце концов, если дело в имени, тогда молот кузнеца вполне может иметь имя. Если же дело в боевой принадлежности — тогда как же быть с обломком Дзю-Тэ?

Вероятнее всего, и вилы, и топоры каким-то зачатком разума тоже обладают. Но они не являются объектом культа у их носителей — а именно отношение людей к мечам (как ты сам сказал) сделало из них Блистающих.
цитата
Если же дело в боевой принадлежности — тогда как же быть с обломком Дзю-Тэ?

Во-первых, Обломок — это его имя, в романе оно пишется с большой буквы. Он НЕ является обломком в прямом смысле.
Во-вторых, с боевой принадлежностью у него всё в порядке (но это уж спойлер... Поближе к финалу это объясняется, короче говоря).
цитата
Люди могут влюбляться друг в друга. Но как авторы себе представляют «влюбленных» мечей и что они со своей любовью будут делать?

А вот это уж, скорее всего, авторский стёб... причём не столько над самой темой любви, сколько над модой, существовавшей в "дикие 90-е" — в каждую книгу запихивать побольше постельных сцен. В данном случае Олди это как раз и высмеивают (ИМХО).
цитата
во сне герой слышит имена людей и их мечей, кто идет первым в списке — «Артур» и меч «Эскалибур». Класс! Какое отношение реальный герой имеет к выдуманному миру Кабира? Ведь авторы так старательно описывают географию, нравы, народности и историю своей земли, что трудно как-то оказывается совместить с нашей реальностью. Ан-нет. Артур. Или еще — Тор с молотом, Один. Мне показалось, их тож назвали.

По-моему, это вполне понятно. Он видит во сне героев других миров (тут, в принципе, тоже несколько спойлерно — но я намекну: можешь посмотреть в классификаторе Фантлаба, КАК обозначено место действия Кабирского цикла: как "Другой мир, не связанный с нашим", или...)
цитата
Откуда в Японии Скандинавские боги

Причём тут Япония ??? Кабирский эмират (судя по именам и топонимам) соответствует средневековой ирано-таджикской культуре нашего мира; Дурбан — это скорее всего арабы (судя по 3й части цикла); Мэйлань больше похож на Китай, чем на Японию (опять-таки, имена — Хэн, Чэн; в "Мессии" они тоже встречаются, так что...) Не помню, честно говоря, чтобы там был аналог нашей Японии (т.е. — может, и был, но к месту действия ПМ отношения не имеет).

PS А вывод из всего этого — книги лучше дочитывать дослушивать до конца, иначе можно упустить что-то важное8-)

PPS Извиняюсь за то, что понаписал столько "многа букафф" — но, поскольку претензии к роману шли попунктно, я на них попунктно и ответил...8-)
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 12:47
цитата
Что касается самой железной руки, то это вообще с мифов бог знает какого народа идёт.

Оно-то так (можно еще вспомнить немецкую легенду про Гёца фон Берлихингена, которую Олди обыграли в "Сьлядеке"), но протез, который то оживает (и живёт собственной жизнью, независимой от тела), то вновь становится просто этого тела частью, есть лишь у двух авторов: Олди и Муркока (в "Коруме"). Во всех остальных источниках — "Амбер", кельтмифы, DragonLance — имеем только самодвижущийся (но НЕ оживающий) протез.
Поскольку "Корум" написан раньше ПМ — я подозреваю тут "пасхалку" со стороны Олдей.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 22 августа 2009 г. 11:13
Но переводили-то его на рус. яз. "задолго после Пушкина"
Анекдоты... по Муркоку и Аберкромби одновременно :))))) > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 22:49
Спасибо на добром слове, опять-таки :-)
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 22:14
цитата
просто рифмованные иллюстрации

См. мой коммент ниже — об эпиграфах.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 21:43
цитата rusty_cat
Приведенный эпизод Элрика для меня служит прототипом «Пути меча», хотя бы потому, что там были Мечи, как некий народ, некое сообщество, контактирующее с людьми.

Не было. "Братья Буреносца" обитают в других измерениях или даже в другом времени. И это не "народ" — это всё разные воплощения одного и того же Меча. Об этом, опять-таки, прямым текстом говорится почти во всех книгах Майкла.
NB И контактируют они не "с людьми", а, собственно, только с Элриком.
цитата
И чем отличается меч-Демон, от меча-Духа у Олди

Ка-ка-какого "меча-Духа"?! У Муркока — неразумное по сути своей оружие, в которое "вселилась нечистая сила". У Олдей — не столько оружие, сколько самостоятельная раса... если угодно — типа эльфов, гномов и т.п.
цитата
ведь что оживляет мечи Олдей, как ни отношение к ним людей, как к живым

Вот. А у Муркока этого и близко не имеется — там совершенно другая исходная ситуация.
цитата
– Те, кто выковал этот меч в давние времена, восходящие к самому началу Великого Цикла, вызвали Демона, дабы он обитал в нем постоянно, и еще для того, чтобы придать мечу силу, превосходящую любое другое оружие. Они заключили договор с этим духом, об имени которого мы пока умолчим. – Капитан повернул голову и незрячими глазами взглянул в лицо призраку. – Договор, с которым ты в свое время угодливо поспешил согласиться. Были выкованы два похожих клинка, и часть тебя вошла в каждый из них. Впоследствии один из мечей был уничтожен, и ты полностью переселился в оставшийся. Те чудо-мастера, что сотворили его, не принадлежали к человеческому роду, но трудились во благо его. Стойкие приверженцы владык Порядка, они желали послужить их победе над Хаосом и думали обернуть против него его собственное оружие. Однако в скором времени они осознали, как глубоко заблуждались…

Нет у Олди ни полубожественных кузнецов (а если и есть — то разве что в легендах), ни договора с нечистым, ни борьбы с Хаосом...
⇑ Наверх