Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя glupec в блогах (всего: 2136 шт.)
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 21:20
цитата K_Serg
К моему сожалению я прочитал все три романа. Дальше еще хуже.

Хуже — не хуже, а непохоже. ПМ стоит особняком и в творчестве Олдей, и в "Кабирском цикле".
цитата K_Serg
Многим нравится а мне этот словесный понос нет.

Как раз в ПМ пресловутого "многословия" не так уж много — по сравнению, например, с "Баламутом" или "Рубежом"... или третьим романом того же Кабирского цикла. Вот они у меня и правда "в нелюбимых". А этот роман — см. выше:
цитата Veronika
Стиль у Олдей в этом романе очень хорош. Диалоги искромётны и остроумны

В данном случае — именно благодаря тому, что "многословие" в романе присутствует, но строго там, где ему и положено быть. Необходимый баланс соблюден 8-)
Кстати, то же самое относится к "Мессии, очищающему диск".
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 19:59
цитата
…Воздух умеющий рассечь,
Красным пламенем горящий меч,
В грозные дни напряженных сеч
Удлиняющийся меч.
Для закалки того меча —
Так была его сталь горяча —
Не хватило холодных ручьев,
Множество пересохло ручьев!
Бывший во чреве дракона меч,
Гору способный с размаху рассечь,
Такой, что кинь в траву его —
Он траву сумеет зажечь…

Так, стоп. Мы про что, про стихи из романа — или про эпиграфы к отдельным главам? Разные вещи немного...
Стихи в самом тексте романа — Олдей... за исключением одного. А эпиграфы взяты Олдями из народных эпосов. Этот конкретно — киргизский эпос, "Манас" (кстати, там это указано ;-))
цитата
грамотнее — но и бессюжетнее

Во-первых, это отрывок, цитата.
Во-вторых... Сюжет стихотворениям вообще противопоказан, если только это не баллады.
Наша литература~Я честно пытался > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 19:23
цитата
Не стихотворение, баллада. Сбои ритма. Рифмовка простая: парами. Техника стихосложения — на грани фантастики 18 века.
:-D
Это как бы не единственное стихотворение во всей книге (не считая эпиграфов), сочиненное НЕ Олдями.
Это реальное стихотворение арабского средневекового поэта, которого, как ни странно, действительно звали аль-Мутанабби.
Кто переводчик — не помню, но перевод еще советских времен (печатался в "Библиотеке всемирной лит-ры").

PS Железная рука — действительно нечто вроде пасхалки (тут и Муркок обыгрывается, и Желязны. Впрочем, в большей степени действительно Муркок — кто читал "Корума", тот поймет, почему). Но вот аналогии с Буреносцем я как-то не вижу. Начать с того, что его "разумность" иного рода — разумен не меч, а вселившийся в него демон (это прямо говорится и в самой Саге об Элрике, и в других книгах муркоковского "Мегацикла").
Кроме того, Буреносец и не разговаривает, и не спит, и не "заглядывается на девушек-мечей" => по сути, он ничем не отличается от обычного оружия. Блистающие же отличаются, и очень сильно...
Мангой не интересуюсь, так что по этому поводу ничего сказать не могу. Возможно, и тут "пасхалка" со стороны Олдей... возможно, совпадение?..
Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн > к сообщению
Отправлено 21 августа 2009 г. 14:29
цитата
С лучшими романами ситуация сложнее. Точнее не так, если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание:
Но, если вы, как и я, неспособны читать такие омнибусы, то лучше взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

цитата
Нельзя из «канона» у автора убирать ключевые романы. Десант — ключевой.

Тут такое дело... Есть очень сильное подозрение, что в издании ОО "Звездный десант" переведен плохо. На Литфоруме кто-то обратил внимание на перевод эпиграфа:
"Ну, вы, гориллы! Или вы хотите жить вечно?" -
Это на самом деле должно значить:
"А ну вперед, обезьяны! Или вечной жизни захотелось?"
Если уже с эпиграфа идут такие переводческие ляпы, то...

PS Кстати, там переводчиком указан Ян Кельтский — это Яна Ашмарина. Я читал ее переводы "Звездных войн"; попадаются шикарные фразочки типа "Она улыбнулась улыбкой"... В общем, у меня сомнения насчет качества этого перевода.
Анекдоты... по Муркоку и Аберкромби одновременно :))))) > к сообщению
Отправлено 19 августа 2009 г. 23:34
Окончание "Князя Пустоты" > к сообщению
Отправлено 19 августа 2009 г. 15:04
А меня лично обложка вельми радует 8-)
Крег Шоу Гарднер «Другой Синдбад» > к сообщению
Отправлено 18 августа 2009 г. 16:40
Читал я этого Гарднера — его новеллизации "Бэтмена"... Желающие могут посмотреть мой отзыв.
Вкратце — автор просто не владеет языком. Ни в малейшей степени.
"Он пошёл — он пришёл — он ударил"... Ото и усё. Как подписи к комиксам — неплохо. Как книга... хмм...:-(%-\:-(
Впрочем, не исключаю, что с тех пор он регрессировал прогрессировал — но всё равно, вряд ли написал что-то путное;-)
Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн > к сообщению
Отправлено 18 августа 2009 г. 13:29
цитата
нет в романе ничего, что выделяло бы его из десятков подобных книг

А почему книга "ужас-ужас"? Почему "её хотелось бы избежать"?
Середняк и остой — не синонимы 8-)
Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн > к сообщению
Отправлено 18 августа 2009 г. 13:14
цитата
Читать книгу потому что там язык хороший на мой взгляд дикость

Да? А я только ради этого и читаю...
цитата
Сюжет скучен, герои не интересны, оригинального ничего нет

Если бы это было так, Лукьяненко не обыгрывал бы этот сюжет в первой части "Лорда".
Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн > к сообщению
Отправлено 18 августа 2009 г. 13:06
цитата Dark Andrew
роман скучен, не имеет ничего оригинального

Скучен, потому что не имеет ничего оригинального — или скучен независимо от этого?
Если второе — то не согласен (по крайней мере, в пер. Ковалевского и Штуцер хороший язык — уже ради этого можно читать). А если первое, то... "Ничто не ново под луной", можно получить удовольствие и от известных сюжетовобразов. Я вот "Корума" муркоковского когда читал — мне на каждой странице хотелось кричать "БОЙАН!!!" А книга, тем не менее, хорошая ;-)
Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн > к сообщению
Отправлено 18 августа 2009 г. 12:47
цитата
5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить

А почему, кстати? Просто потому, что это нетипичный для Хайнлайна эксперимент в жанре фэнтези? Лично мне было интересно читать — как эдакий стеб над супергеройской литературой (и фильмами заодно)...
Да, это "не совсем тот Хайнлайн". И что? Всё равно, говорить про эту вещь "ужас-ужас" — означает банально "не вкурить". Это всё равно как Аберкромби критиковать за фразы типа "На него надвигалось копьё, на другом конце копья был шанка".
У стёба свои законы — он и должен, если на то пошло, быть немножко бестолковым...8-)
цитата
взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

Что там насчет издания в "цветной" серии — неизвестно, клееное оно или шитое?
Планы издательства «Эксмо». август — октябрь > к сообщению
Отправлено 12 августа 2009 г. 23:38
М-да. Похоже, ММиМ тоже начинают забивать всяким мусором... "Королева орков"... И не подумаю даже брать 8-)
Планы издательства «Эксмо». август — октябрь > к сообщению
Отправлено 12 августа 2009 г. 23:29
Ура, наконец-то:cool!:
Surfing the Net. > к сообщению
Отправлено 11 августа 2009 г. 23:10
цитата
А качество там какое?Пиратские версии или лицензионки продают?

Лицензионки... но качество, конечно, хуже, чем на DVD.
Surfing the Net. > к сообщению
Отправлено 11 августа 2009 г. 22:29
цитата chiffa
Кстати, в видеоигры не играл?Там Денди, Сега?

Нет — это как-то прошло мимо меня...
цитата chiffa
Я последний раз видеокассеты видела в продаже где-то полтора года назад

А в Харькове встречаются еще магазинчики, где они есть.8-)
Surfing the Net. > к сообщению
Отправлено 11 августа 2009 г. 22:21
Иногда попадаются :)
Surfing the Net. > к сообщению
Отправлено 11 августа 2009 г. 19:13
цитата
спасибо за ссылки :beer:

:beer::beer::beer: Приятно поностальгизировать :-)
О "Фуриях Кальдерона" Батчера (и не только о них) > к сообщению
Отправлено 9 августа 2009 г. 18:05
Я таки да начал читать "Фурий"... Пока что первое впечатление — с точки зрения здравого смысла бред несусветный, но как "отдыхательная" книга, к которой не стоит относиться слишком серьёзно — вполне.
Пару особенно "понравившихся" мне моментов напишу скрытым текстом.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Точно цитату не припомню, но что-то вроде "она приказала фурии пустить воду из крана" (во 2-й, не то 3-й главе). А просто так вода бы из крана, значит, не потекла???o_O???

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Героиня борется, чтобы спасти жизнь тяжело раненного персонажа. Она, опять-таки, приказывает фурии... собрать вытекшую из его тела кровь и загнать ее обратно в тело через рану (!!!)

Как только фантазия у некоторых людей работает...
Переиздания "Отцов-основателей" с новыми обложками > к сообщению
Отправлено 3 августа 2009 г. 12:27
Так что, издание заглохло? Пара-тройка "сигнальных" томов — и всё?..
На Озоне из всего этого есть только Шекли — ни Саймака в "цветной" обложке, ни Хайнлайна...
Наша литература~Театральные зарисовки > к сообщению
Отправлено 2 августа 2009 г. 10:58
цитата
«Нам здесь жить» я может быть и читать никогда не буду

Кстати, роман интересный — не в пример интереснее, чем ВВ.
Наша литература~Театральные зарисовки > к сообщению
Отправлено 2 августа 2009 г. 10:50
цитата
Про Шар, доставшийся государству — бледная какая-то фича, совершенно не раскрытая (ну и что, что государству?)

Ну, во-первых, понятно: государство сошло с ума, и в стране начался ад.
Во-вторых... есть у Олди такой роман — "Нам здесь жить". В котором описываются довольно-таки безрадостные картины нашего... не то чтобы постапокалиптического, но весьма близкого к этому будущего.
Так вот — сами Олди говорят, что ВВ был написан как предыстория "Нам здесь жить". Выводы сделайте сами 8-)
цитата
у меня в планах «Песни Петера Сьлядека» и «Мессия очищает диск»

Хороший выбор — вполне достойные романы.8-)
Ретроспективная рекомендация. Голосование > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 23:14
1. Пришествие короля
2. Эльфийский камень сна
3. Серебряный любовник
4. Фантастес
5. Сэр Невпопад из Ниоткуда
Из OldNews > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 03:16
Эээх... и где теперь те "Миры Олди"?..

*я упустил >:-|>:-|>:-|>:-| Ахейский цикл в "Мирах"... а "Героя" в новой серии брать не хочется — обложка не вдохновляет
"Путь меча" или "Бездну" бы взял, да их ведь в БМ не планируется пока...*
Дэниэл Абрахам - Тень среди лета > к сообщению
Отправлено 1 августа 2009 г. 03:11
цитата
когда на обложке нарисован полуголый бугай с окровавленным мечом, то я, как читатель, имею право рассчитывать на кровавые бойни и приключения

АСТ, как всегда, в своем репертуаре>:-|>:-|:-(((... Зато западная обложка, как я понимаю, лучше отражает содержание книги
  Что, впрочем, и неудивительно8-)
Целься в грудь, маленький зуав! > к сообщению
Отправлено 31 июля 2009 г. 15:06
Как сказал (если верить Ростану) Сирано де Бержерак, узнав, что Мольер похитил у него сюжет для пьесы: "Он вправе — он Мольер".
Ему можно — он Валентинов...
Целься в грудь, маленький зуав! > к сообщению
Отправлено 30 июля 2009 г. 17:41
цитата Pupsjara
Ничего у Валентинова не читал, дома имею 2 книги из серии ШОФ: циклы Ория и Микенcкий цикл, стоит ли начинать знакомиться с автором с этух книг?

Pupsjara, "Ория" тебе, наверно, покажется слишком простой — эдакое славянское фэнтези для подростков. Исключение — третья часть, "Печать на сердце твоем".
"Микенский цикл" — ну, "Диомеда" можно читать, если знаком с "Одиссеем" Олди. Иначе, боюсь, не все будет понятно. А "Серый коршун" — да, годится для первого знакомства.
Мертвая линия. Эпическая сага на которой основаны реальные события > к сообщению
Отправлено 29 июля 2009 г. 23:11
цитата
МТА-шность так и прётъ

А по-моему, банальный стёб 8-) В т.ч. и над МТА-шностью.
Гай Гэвриэл Кей. "Изабель". > к сообщению
Отправлено 29 июля 2009 г. 22:22
По моему скромному мнению, "Изабель" нельзя читать без "Гобеленов Фьонавара" — они связаны общими персонажами, поэтому просто не все будет понятно.
Это во-первых. Во-вторых...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Роман, на мой взгляд — вовсе не о "любви сквозь века". Роман о том, что призрак Изабель в итоге обретает покой, уходит в блаженное небытие и больше, так сказать, не мешает людям заниматься своей обычной, рутинной жизнью.
"Больше ни одна история не будет рассказана так, словно она — единственная".

Разумеется, это лишь мое мнение, не более того.
Игрушки нашего советского детства > к сообщению
Отправлено 29 июля 2009 г. 18:24
У меня была в детстве такая же сабля :)
Да и "красные конники" узнаваемы. Хотя я больше любил фигурки пиратов и индейцев.
Спасибо за ностальгические воспоминания;-)
Ретроспективная рекомендация. Формирование списка для голосования > к сообщению
Отправлено 29 июля 2009 г. 00:43
Я против включения "Туманов Авалона" в список.
(Контр)аргументация: сильный уклон в сторону любовного романа, как следствие — перебор с "чисто дамскими" переживаниями из-за мужиков, неуместный в артуриане. Слишком "осовремененные" характеры, несоблюдение исторического колорита (при том, что претензии на написание именно исторической фэнтези а ля Стюарт имеются).
Из-за всего этого собственно артуровский антураж кажется в книге чем-то лишним и второстепенным. Такое ощущение, что автор спекулирует на известных именах, но на самом деле ее роман — совсем не об этом.

Включение в список "Пришествия Короля" Толстого (как и "Серебряного любовника" Ли, и "Эльфийского камня сна" Черри) — поддерживаю обеими руками!
"Сказание о Сиявуше" > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 21:34
Кстати говоря, нашел еще один переводческий... ляп — не ляп, но ИМХО неточность. Из стремления к излишней дословности выросшую.
цитата
"Бахрама Чуби'на из наших бойцов
Кто знает в лицо?" — вопрошает Хосров.

Из комментариев ясно: зовут героя — Бахрам Чубине' ("деревянный" — по причине смуглоты). А "Чуби'н" — деревяшка — это презрительная кличка.
И здесь само собой напрашивается: Бахрама Чурбана. Как мог переводчик пройти мимо такой очевидной игры слов — для меня загадка.
Средневековые загадки: ответы > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 03:32
цитата
не мелкий

Я где-то читал, что слово "верблюд" произошло от готского "ульбандус", а это, в свою очередь, искажённое "элефантус":-)))
О "Фуриях Кальдерона" Батчера (и не только о них) > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 03:30
В Харьков Батчера не везут (ну, почти не везут). Два сиротливых тома из серии о Дрездене я с трудом откопал в каком-то магазине.
"Фурий" пришлось заказывать через инет.
Ни то, ни другое я пока еще не читал... но бегло проглядывал. Уже. И вот что я хочу сказать: ИМХО, Дрезден намного поживее и поинтереснее "Фурий" будет. "Фурии" — это насквозь попсовый мир а-ля "Мечи" Перумова, с той только разницей, что там не настолько грызня "всех против всех" идет. А в "Дрездене" видно, что человек выкладывался — писал о том, что ему интересно... несмотря на все жанровые штампы 8-)
ИМХО.
Средневековые загадки: ответы > к сообщению
Отправлено 27 июля 2009 г. 03:24
А меня смутила фраза "непомерное, страшное тело".
Я почему-то решил, что это значит — большое. То, что оно непомерное из-за горбов, я не додумался :-(((:-(((:-((( хотя они упоминались в тексте :-(((:-(((:-(((
"Сказание о Сиявуше" > к сообщению
Отправлено 24 июля 2009 г. 04:33
цитата
ИМХО, если уж браться за чтение, то -- ну хорошо, не всей махины, но большего количества книг, чем было представлено в БВЛ.

Ну, на безрыбье...8-)
Лучшее в лучших изданиях. Предисловие > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 23:39
Ещё вопрос на ту же тему. Я знаю, что отечественные авторы — не твоя специфика, но всё-таки... по Олдям сделать подобный обзор не хочешь?
Было бы интересно, учитывая, что издавались они много, и какое издание лучшее — даже мне трудно определить (а я фэн со стажем 8-))...
Я и Олди. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 23:34
Возможно, на периферии это и так. Но в крупных городах книги О. и Дяч. есть в любом магазине... и любой среднестатистический ребенок, кстати, тоже видит обложки...
Я и Олди. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 23:15
цитата
Я имел ввиду широкий резонанс ,как с Лукьяненко после экранизации «Ночного дозора»

А в попугаях оно еще круче, ага...
Давайте не будем путать писательский успех с попсовой раскруткой.

PS У Лукьяненко, кстати, и до этого самого "широкого резонанса" была армия поклонников. 8-)
Я и Олди. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 23:13
Я говорю не совсем об этом.
Олди начинали свой писательский путь не сами по себе, а в довольно большой компании, именуемой "литобъединение "Второй блин". Туда входили Андрей Дашков, Алексей Корепанов, Федор Чешко, Григорий Панченко... Все они так же не издавались в начале 90-х, как и сами Олди.
И что мы имеем сейчас? Если вышеупомянутые авторы и издаются, то еще меньшими тиражами, чем 10 000. И на Фантлабе мало кто — я уверен — слышал эти фамилии...
А кто такие Олди и Дяченко — известно даже ребенку.
Я и Олди. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 23:02
цитата alexsei111
Но про наше время это что то типа«Vita Nostra»

У Олди есть подобные вещи. Повторюсь: та же "Шутиха"... (Про http://fantlab.ru/work464 вообще молчу).
цитата alexsei111
Вот Дяченко рано или поздно получат звездный час.А Олди вряд ли.

И те, и те — уже получили.
Я и Олди. > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 22:44
цитата
На мой взгляд Тирмен весьма неплохой роман и Олди несколько заигрались эскапизмом,что не позволяет им получить более широкую известность и они остаются авторами на любителя при всех их колоссальных возможностях.То есть им не помешало бы написать острый социальный роман про современность

Не знаю, соглашаться или возражать. Потому что всё это и так, и, в то же время — есть у них довольно много произведений "про современность". Те же "Шутиха", "Орден Св. Бестселлера", "Тени моего города"... Да достаточно этого сборника содержание посмотреть — и видно, что таких книг у них более чем достаточно (пардон за каламбур).
А ещё же есть вещи, написанные вместе с Валентиновым и Дяченко...
8-)
"Заигрались эскапизмом" — это не про сегодняшних Олди уж точно. Даже "Алюмен" — это абсолютно наш мир и почти что наше время...
цитата
Песни Петера Сьлядека это нечто
:beer:
цитата
Да и обидно что Олди не назвали лучшего по их мнению фантаста,ибо занятие это все таки не пустое.

Может, они просто не хотят провоцировать холивары?
Две стороны одной медали > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 22:10
Не согласен. Во второй части он меняется, причём очень сильно (чего стоит одно только разочарование в Афине, которую он в первой книге всё-таки — невзирая на все ее очевидные недостатки — любит); в первой части не такие ясные намеки, что Ангел — это Гермий (в принципе, можно читать, не зная вообще...) Но переход от одного к другому не показан. Просто в первой части — вот так, а во второй — эдак. "По умолчанию".
Поэтому для меня "Одиссей" — это два романа. У первого, кстати, вполне самостоятельный финал. "Я вернусь" — а как он возвращался, собсно, все знают Дальше можно и не читать...8-)
Две стороны одной медали > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 22:00
Так я ж и говорю — вторую часть "Одиссея" без "Героя" вовсе читать не стоит.
А первую — можно 8-)
Фантастика и фентэзи, литература и фантастика, > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 21:29
цитата
Если автор вводит существенные изменения в мир своей книги, чтобы разобрать некую гипотезу или вопрос на художественном примере — это научная фантастика. Если автор вводит то же самое, чтобы более ярко и энергично выстроить сюжет, чтобы раскрыть своих героев более наглядно — это фэнтези

:beer:
Две стороны одной медали > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 21:22
цитата Veronika
Первый роман вызвал у меня восторг, второй — недоумение: и это Олди? Это Олди, которых так люблю? Нет, это не они

Поменять местами слова "первый" и "второй" — и будут в точности мои ощущения
цитата Veronika
Гераклы первого и второго романов — совершенно различны

Так бывает. Вивиана в "Последнем волшебстве" Стюарт совершенно непохожа на Нимуэ из "Дня гнева". Тем не менее, это один и тот же персонаж.
Сделаем скидку на то, что между частями цикла проходит энное количество времени...

NB А вообще — да. В принципе, встреча Одиссея с Гераклом прекрасно читается и без знания "романа о Геракле" — и слава Зевсу. Потому что мне "Герой" со временем вовсе разонравился, и я его продал...
Прямую связку между "Героем" и "Человеком номоса" вижу только одну: тени, преследовавшие Приама. Без чтения "Героя" не понять, кто же это, собственно.
С "Человеком космоса" связок больше (почему Протесилай называет Ангела "Пустышкой"?.. что за тень, которую пронзило копьё?.. и т.д.)
Поэтому, собственно, только первый том "Одиссея" и храню дома. Чтобы не мараться в "геройщине"
цитата
Обещают, кстати, третий роман цикла -- про молодые годы Амфитриона. ;)

Хорошо бы. И, надеюсь, это будет больше на уровне "Одиссея", чем "Героя".8-)
"Сказание о Сиявуше" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 21:09
цитата Vladimir Puziy
Может, потому, что и исходник рифмовался в схожей манере?
Восток — дело тонкое ;-) Там своя специфика касаемо поэзии... Липкин вот вообще, ЕМНИП, пятистопным ямбом переводил — дескать, "так нашему читателю привычнее"8-)
цитата Vladimir Puziy
«Махабхарату» в «ЛП» вообще решили переводить прозой, не терзать исходник, впихивая в стихотворный перевод все смыслы и нюансы.

Ну, я так понял по комментариям, что все-таки ритмизованной прозой.
А вообще — что касается индийского эпоса, тут мои симпатии как раз на стороне Липкина. Он не стал переводить всю махину (которая, кстати, побольше "Шахнаме" будет 8-)), но сделал удобочитаемый пересказ, к тому же прекрасными стихами. И не пятистопным ямбом;-)
"Сказание о Сиявуше" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 20:55
К сожалению, ни в "ЛП", ни в БВЛ — нигде перевод не идеален... Что Липкин, что Бану-Лахути — и тот, и другая очень сильно злоупотребляют рифмами типа "муж" и "к тому ж"; у Бану-Лахути я нашёл, ко всему, ещё и смысловой ляп:
цитата
Возвёл он Бабека в Иране на трон,
От хватки которого падал дракон

От хватки трона?!

p.s.: Но всё-таки мои симпатии на стороне перевода Бану. Потому что у неё перевод, а у Липкина — увы, пересказ...
"Сказание о Сиявуше" > к сообщению
Отправлено 23 июля 2009 г. 20:46
Не только отличные, но и на порядок выше (глубже, интереснее) первоисточника — т.е., собственно поэмы Фирдоуси.
Впрочем, не берусь судить — я ее (поэму) читал в БВЛовском издании, изрядно сокращенном (:-((()...
О чем будет колонка > к сообщению
Отправлено 22 июля 2009 г. 16:26
цитата
Надеюсь, кому-нибудь это будет интересно...

Мне, во всяком случае — будет :)
...несчастье по недоразумению... > к сообщению
Отправлено 21 июля 2009 г. 14:32
Всё может быть, конечно...
⇑ Наверх