Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 мая 2023 г. 18:26

Премия «Шерлок» (Sherlock-priset) — шведская литературная награда за лучший детективный роман года.

Премия присуждалась с 1955 по 1986 год журналом «Expressen». Награда была названа в честь знаменитого литературного детектива Шерлока Холмса, главного героя произведений английского писателя Артура Конан Дойла.

В 1987 году премия была упразднена, так как редакция журнала сочла, что "детективный жанр стал слишком хрупким".

Над страницей премии работал: sham.

На Фантлабе открыта библиография обладательницы данной премии Май Шёвалль.


Статья написана 28 апреля 2023 г. 08:12

27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы объявляют итоги двенадцатого премиального сезона. В этом сезоне впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Премия Норы Галь 2023

27 апреля 2023 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:Лариса Беспалова. Сэм Шепард "Следуй призыву"
Специальная премия за выдающиеся переводческие работы:Алина Попова. Эрик Орсенн «Грамматика — тихая песня»
Ежи Ким. Джоэл Харрис «Сказки дядюшки Римуса»

цитата
В короткий список премии в 2023 году вошли семь переводов — и все они оказались выполненными с английского. Три из них — рассказы Сэма Шепарда «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой, Эдит Уортон «Керфол» в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой и Фрэнка Маккорта «Анджела и Младенец Иисус» в переводе Ольги Сиротенко — были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Рассказ Редьярда Киплинга «Око Аллаха» в переводе Александры Финогеновой, подготовленный для нового собрания сочинений Киплинга, был выдвинут издательством «Текст», а поэтическая притча Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» в переводе Анны Бабяшкиной вышла в издательстве «Лайвбук», которым и была номинирована. Кроме того, в короткий список вошли сказка для взрослых Теда Хьюза «Медведь гризли и человечecкий детёныш» в переводе Елены Курылевой и рассказ Стивена Винсента Бене «Док Мелхорн и Жемчужные врата» в переводе Надежды Сечкиной — оба текста представлены на соискание премии переводчиками. Анна Бабяшкина оказалась в коротком списке премии во второй раз, а Надежда Сечкина — в третий.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2023 года Ларисе Беспаловой за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга, Пулитцеровского лауреата, при всей внешней незатейливости парадоксально замешен как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера.

Кроме того, в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, немного выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Алина Попова (Санкт-Петербург) перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня» — этот перевод несколько лет ждал своего часа и наконец вышел в журнале «Иностранная литература» (его объем несколько превышает критерии краткости, установленные правилами нашей премии). Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой. Благодаря безупречной интонационной точности переводчика в созданную ею языковую ткань органично вплетаются цитатные фрагменты чужих переводов — в том числе перевода Норы Галь. Не менее тонкую и деликатную задачу решает Юрий (Ежи) Ким в своих пересказах «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (сборник готовится к изданию; оригиналы относятся к концу XIX века и не попадают в хронологические рамки премии), как видно, в частности, на примере сказки «Нянька для маленьких крокодильчиков»: оригиналы Харриса написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Харриса таким образом, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона.


Статья написана 8 апреля 2023 г. 05:50

Премия за лучший криминальный роман Европы / (Prix Le Point du Polar européen) 2023

фестиваль Quais du Thriller, Лион, 2 апреля 2023 г.
(Франция)
Джеки Шварцман «Shit!»
Jacky Schwartzmann «Shit!»


Статья написана 29 марта 2023 г. 05:00

Премия читателей журнала "Ellery Queen Mystery" / (Ellery Queen Mystery Magazine Readers Choice Award) 2022

2023 г.
Первое место:У. Эдвард Блейн «The Secret Sharer»
W. Edward Blain «The Secret Sharer»
Второе место:Дуг Аллин «Blind Baseball»
Doug Allyn «Blind Baseball»
Третье место:Анна Скотти «Schrödinger, Cat»
Anna Scotti «Schrödinger, Cat»


Статья написана 17 марта 2023 г. 04:46

В середине марта в издательстве "Новое литературное обозрение" опубликована новая книга нашего друга и коллеги Вадима Волобуева, с чем мы его и поздравляем!




«Станислав Лем — свидетель катастрофы»
Издательство: М.: Новое литературное обозрение, 2023 год, 1000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 728 стр.
ISBN: 978-5-4448-1948-7
Серия: Критика и эссеистика

Аннотация: Станислав Лем (1921—2006) — самый известный писатель Польши второй половины XX века и первый фантаст к востоку от Германии, прославившийся на весь мир. Однако личность Лема, как и его творчество, остается не до конца разгаданной: в биографии писателя слишком много противоречий. Почему Лем одновременно ненавидел и любил Россию? Зачем творил в жанре научной фантастики, если не выносил ее как читатель? Каким образом он пережил нацистскую оккупацию и как этот опыт повлиял на его мировоззрение? Вадим Волобуев ищет в своей книге ответы на эти вопросы, прослеживая судьбу Лема как историю интеллигента, ставшего не только свидетелем, но во многом и жертвой безжалостного XX столетия. Автор вписывает судьбу фантаста в контексте польской истории, столь важной для понимания его личности и художественного метода.

Из благодарностей: "Выражаю глубокую признательность администрации и посетителям сайта "Лаборатория фантастики" (fantlab.ru), которые оказали мне неоценимую помощь при написании этой книги".

Эпиграф: "…Не могу это читать, научная фантастика меня совсем не интересует. В ней нет никакой познавательной ценности. Авторы вообще об этом не думают, речь идёт исключительно о том, чтобы написать и продать текст. Я лучше выберу заурядный роман о ссоре американских, польских или мексиканских супругов на кухне, чем эти галактические небылицы. Это даже не инфантильность, потому что инфантильные сказки часто бывают забавными. А это совершенно нечитаемо. Я просто не знаю жанра, который был бы мне более неприятен. Станислав Лем, 1982 г.

Заказ книги доступен на сайте издательства.





  Подписка

Количество подписчиков: 248

⇑ Наверх