| |
| Статья написана 21 октября 2011 г. 17:51 |
http://kniga.aif.ru/pages/alphabet_authors/
Что забавно, можно читать онлайн в библиотеке АиФ, при этом копирование текста не запрещено. Программисту (ам) сайта однозначно надо сделать выговор или оторвать руки и засунуть куда следует, да не там, где было. Думаю Литрес (а АиФ с ним сотрудничает) весьма не обрадуется сему факту.
ЗЫ. Почему-то, если нажать ссылку "Читать прямо сейчас!", будут требовать регистрацию (как и на Литресе). А ссылка "читать в библиотеке АИФ" выдает не защищенный от копирования текст. ЗЫ2. Это я себя по гуглам пробивал. Нашел, ага. Бесплатно. Но это пусть у правообладателя (ЭКСМО) голова болит.
|
| | |
| Статья написана 1 сентября 2011 г. 13:17 |
А также полный вариант "Золотого теленка". Кто читал? Какое мнение имеет? В предисловиях к полным изданиям (оно там не одно, предисловие) долго и нудно говорится о том, что роман-де неоднократно, т.е. при каждом (пере)издании цензурировался, пока в 1938 г. не был опубликован в уже каноническом варианте. В полной же версии восстановлены многие купюры, т.к. оное восстановление производилось по двум архивным вариантам – рукописи Петрова и машинописи с правкой Ильфа и Петрова. И это, мол, пошло тексту на пользу, потому что при (пере)изданиях романа (ов) исправления, вычеркивания и проч. были в основном не авторские, а редакторские, причем зачастую из политических соображений. Т.е. если редактор чего-то там наредактировал, то не в целях улучшения, а совсем по другой причине. Ну, хорошо, на пользу так на пользу. Я сравнил начало первых глав, и вот что мне подумалось: зря столь ревностно восстановили купюры. Потому что уже с самого начала встречаются перегруженные подробностями предложения. Подробности эти, отсутствующие в каноническом тексте, часто написаны в скобках, об них просто запинаешься в длинных предложениях. Из-за чего теряются легкость и юмор изложения. Может, авторы в первоначальном варианте действительно слегка переборщили? Ведь это были их первые и единственные романы, не забывайте. А уж в последующих изданиях действительно многое сами правили и вычеркивали – неудачные или излишние слова, фразы и т.д.?
|
| | |
| Статья написана 29 августа 2011 г. 14:17 |
Леонид Кудрявцев. "Пуля для контролера". Старая фант. когорта, угу. Приобщился-замазался. Но я не про то. Я вот про что – название характерное, правда? Помните, в 90-х (и далее) вал книжек про бешеных, лютых, слепых, воров в законе и проч.? С их характерными одно(много)сложными названиями. Помните? Напрягите уже память, даже если вы эту муру не читали ни в жизнь. Я, сознаюсь, прабешанага читал в юности, самую первую книгу, когда она еще не разрослась в сериал. "Тридцатого уничтожить" роман назывался. Тогда вполне себе показалось, нормально. Но продолжение прабешанага были хуже. Еще как-то взял полистать "Я – вор в законе", такое УГ оказалось. Да, и про Слепого какого-то что-то читал (всё чисто из научного интереса, не думайте). Так вот, ИМХО, конечно (по названиям-то судить негоже, но…), "Пуля для контролера" – из той же серии. Вообще, С.Т.О.Ч.К.Е.Р – боевик, мимикрирующий под фантастику, в той или иной степени начинает мимикрировать еще и под лютых-бешеных-воров-в-законе. Видимо, для большего охвата аудитории. И это уже, на мой взгляд, как-то совсем некомильфо.
|
| | |
| Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59 |
Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги. Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое. Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д. Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает. Рекомендую.
|
| | |
| Статья написана 17 августа 2011 г. 10:53 |
Романтика против обыденности – вот конфликт рассказа, герой-романтик, не взирая на доводы логики, рассудка и проч., стремится к утопической цели. Нет, это не фантастика (а НФ, даже мягкая – и рядом не стояла), это, скорее, символизм. Я понимаю, что автор хотел сказать, но ярко, выпукло выразить мысль, донести до читателя – чтоб представил, как свои! – чаяния и надежды героя Логинову, на мой взгляд, не удалось. В итоге, потеряв "безумное очарование", рассказ большей частью становится руководством по прогрессивному выращиванию картошки. Впрочем, известно, что Логинов имеет слабость ко всему, связанному с огродничеством, – но зачем нагружать сюжет агрономическими подробностями? Да, подробности работают на сюжет, но читать про то, как герой выращивает – еще больше, больше! больше! – картошки страница за страницей ужасно скучно. Язык, описания, образность оставляют желать лучшего. Полет к звездам в ящиках, заполненных землей и картошкой, выглядит просто бредом окончательно спятившего героя, а не овеществленной Мечтой. Почему? Да потому что подкачали язык, описания, образность… И сочинение бывшего, увы, мастера (по сравнению с прежним его уровнем) смотрится весьма непрезентабельно.
|
|
|