Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «biart» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

cны, soft cyberpunk, Валентинов, Грелка, Звездный Мост, Лукьяненко, Олди, Партенит, Роскон, Снежный Ком, Фантлаб, Харьков, авторское право, аудиокниги, байки, война, вредные советы, встречи, выставка, граммар-наци, девайсы, дела издательские, жизнь, журналы, забавно, заметки, игра, идиотизм в квадрате, интересуюсь, интернет, инфа, картинки, киберпанк, кино, книги, компьютеры, конвент, конкурс, космос, кошки, кризис, культура, литература, миниатюры, мистика, мнение, наука, научпоп, общество, объявление, отзыв, отчет, переводы, пираты, пирожки, повесть, подсознание, поздравляю, праздник, продам, проекты, псевдокультура, психология, публикации, пьески, размышлизмы, рассказ, религия, русский язык, сатира, сборник, семинар, сны, события, сочиняю на ходу, стихи, творчество, технологии, удивляюсь, фантастика, фото, фразочки, футурология, хоррор, человек, читатели, чётаржу, школа, экономика, электронные книги
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 21 октября 2011 г. 17:51
http://kniga.aif.ru/pages/alphabet_authors/

Что забавно, можно читать онлайн в библиотеке АиФ, при этом копирование текста не запрещено. Программисту (ам) сайта однозначно надо сделать выговор или оторвать руки и засунуть куда следует, да не там, где было.
Думаю Литрес (а АиФ с ним сотрудничает) весьма не обрадуется сему факту.


ЗЫ. Почему-то, если нажать ссылку "Читать прямо сейчас!", будут требовать регистрацию (как и на Литресе). А ссылка "читать в библиотеке АИФ" выдает не защищенный от копирования текст.
ЗЫ2. Это я себя по гуглам пробивал. Нашел, ага. Бесплатно. Но это пусть у правообладателя (ЭКСМО) голова болит.


Статья написана 1 сентября 2011 г. 13:17

А также полный вариант "Золотого теленка". Кто читал? Какое мнение имеет?

В предисловиях к полным изданиям (оно там не одно, предисловие) долго и нудно говорится о том, что роман-де неоднократно, т.е. при каждом (пере)издании цензурировался, пока в 1938 г. не был опубликован в уже каноническом варианте.

В полной же версии восстановлены многие купюры, т.к. оное восстановление производилось по двум архивным вариантам – рукописи Петрова и машинописи с правкой Ильфа и Петрова. И это, мол, пошло тексту на пользу, потому что при (пере)изданиях романа (ов) исправления, вычеркивания и проч. были в основном не авторские, а редакторские, причем зачастую из политических соображений. Т.е. если редактор чего-то там наредактировал, то не в целях улучшения, а совсем по другой причине.

Ну, хорошо, на пользу так на пользу. Я сравнил начало первых глав, и вот что мне подумалось: зря столь ревностно восстановили купюры. Потому что уже с самого начала встречаются перегруженные подробностями предложения. Подробности эти, отсутствующие в каноническом тексте, часто написаны в скобках, об них просто запинаешься в длинных предложениях. Из-за чего теряются легкость и юмор изложения.

Может, авторы в первоначальном варианте действительно слегка переборщили? Ведь это были их первые и единственные романы, не забывайте. А уж в последующих изданиях действительно многое сами правили и вычеркивали – неудачные или излишние слова, фразы и т.д.?


Статья написана 29 августа 2011 г. 14:17

Леонид Кудрявцев. "Пуля для контролера".

Старая фант. когорта, угу. Приобщился-замазался. Но я не про то. Я вот про что – название характерное, правда? Помните, в 90-х (и далее) вал книжек про бешеных, лютых, слепых, воров в законе и проч.? С их характерными одно(много)сложными названиями. Помните?

Напрягите уже память, даже если вы эту муру не читали ни в жизнь. Я, сознаюсь, прабешанага читал в юности, самую первую книгу, когда она еще не разрослась в сериал. "Тридцатого уничтожить" роман назывался. Тогда вполне себе показалось, нормально. Но продолжение прабешанага были хуже. Еще как-то взял полистать "Я – вор в законе", такое УГ оказалось. Да, и про Слепого какого-то что-то читал (всё чисто из научного интереса, не думайте).

Так вот, ИМХО, конечно (по названиям-то судить негоже, но…), "Пуля для контролера" – из той же серии. Вообще, С.Т.О.Ч.К.Е.Р – боевик, мимикрирующий под фантастику, в той или иной степени начинает мимикрировать еще и под лютых-бешеных-воров-в-законе. Видимо, для большего охвата аудитории. И это уже, на мой взгляд, как-то совсем некомильфо.


Статья написана 23 августа 2011 г. 13:59

Про искусство перевода. В основном рассказывается о переводах поэзии (однако проза без внимания не оставлена), даются примеры, показывается хорошесть или плохость того или иного перевода – доказательно. Рассматриваются разные переводческие школы и их принципы. Приводятся цитаты из других трудов по теме, со ссылками на книги.

Корней Иванович последовательно отстаивает принципы художественного, образного перевода, который передает дух, замысел, стилистику произведения, как наиболее точного и правильного, в отличие от копиистского, "рабского" следования оригиналу. Пусть даже в художественном переводе будет полно отсебятины, пусть даже личность переводчика, его стиль и манера заслонит личность автора (хотя это тоже плохо), такой перевод всегда выигрышнее, чем буквалистский, воссоздающий ритмику/строфику/рифмовку чужого языка. Потому как нельзя, например, воссоздать идиомы, нельзя даже в большинстве случаев адекватно перевести слова, вроде бы имеющие однозначное значение в обоих языках, но по-разному окрашенные стилистически или с различной образностью. Скажем, русские выражения "душа моя", "сердце мое", обращенные к кому-либо, могут быть не поняты иностранным читателем и должны звучать совершенно иначе. Не "сердце", а что-то другое.

Кстати, и в этой книге (которой уже!) я встречаю подтверждение важности стиля автора, его личности над голым сюжетом и идеей в художественном произведении. Ибо перевод, где нет первоначального стиля автора, его личности, теряет образный строй, обаяние, силу своего первоначального мощного воздействия на читателя; теряется юмор, если он был, теряется лирика, если была и т.д. И если переводчик не проникся замыслом и духом произведения, образами персонажей, то неверно подобранные при переводе слова исказят или разрушат художественные образы. А выбирать есть из чего! – в распоряжении целый ряд синонимов – и из торжественно-приподнятого стиля, и из нейтрального, из обыденной разговорной речи, из простонародной, из вульгаризмов, наконец, и т.д.

Написано книга весьма давно, но актуальна по сей день. И еще как актуальна, особенно в связи с некоторыми топорными переводами нынешних издательств. Почерпнул для себя полезное и новое. Читать очень даже интересно и очень даже внушает.

Рекомендую.


Статья написана 17 августа 2011 г. 10:53

Романтика против обыденности – вот конфликт рассказа, герой-романтик, не взирая на доводы логики, рассудка и проч., стремится к утопической цели. Нет, это не фантастика (а НФ, даже мягкая – и рядом не стояла), это, скорее, символизм.

Я понимаю, что автор хотел сказать, но ярко, выпукло выразить мысль, донести до читателя – чтоб представил, как свои! – чаяния и надежды героя Логинову, на мой взгляд, не удалось. В итоге, потеряв "безумное очарование", рассказ большей частью становится руководством по прогрессивному выращиванию картошки. Впрочем, известно, что Логинов имеет слабость ко всему, связанному с огродничеством, – но зачем нагружать сюжет агрономическими подробностями? Да, подробности работают на сюжет, но читать про то, как герой выращивает – еще больше, больше! больше! – картошки страница за страницей ужасно скучно.

Язык, описания, образность оставляют желать лучшего. Полет к звездам в ящиках, заполненных землей и картошкой, выглядит просто бредом окончательно спятившего героя, а не овеществленной Мечтой. Почему? Да потому что подкачали язык, описания, образность… И сочинение бывшего, увы, мастера (по сравнению с прежним его уровнем) смотрится весьма непрезентабельно.





  Подписка

Количество подписчиков: 18

⇑ Наверх