Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Nexus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 октября 2011 г. 13:21

Стивен Кинг входит в число самых известных и уважаемых писателей Америки, чьи книги переводятся и издаются во многих странах мира, включая Россию.

Тем не менее, если ситуацию с выпуском его произведений в нашей стране можно назвать "удовлетворительной", то положение дел с изданием книг о самом писателе заслуживает только одного эпитета — "отвратительное".

И это не смотря на то, что на Западе уже вышло огромное число печатных трудов посвященных жизни и творчеству Короля Ужасов.

Пытаясь как-то восполнить этот пробел издательство "Амфора" в 2006-м году выпустило книгу "Стивен Кинг. Король темной стороны" Вадима Эрлихмана, переводившего многие романы Кинга в 90-х годах прошлого века.

Однако, наряду с интересными фактами касающимися начальных этапов истории издания произведений Мастера на русском языке, книга изобиловала множеством ошибок и неточностей, а наличие буквального пересказа некоторых романов еще больше портило впечатление от нее.

Кстати, в скором времени в "Приложении по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга" появиться информация по ключевым "косякам" данного издания. За что непременно надо будет сказать спасибо Karnosaur123. ;-)

К сожалению, за последние пять лет минувшие с момента выхода "Короля темной стороны" ситуация с выпуском подобных книг никак не хотела меняться...

Вплоть до 11-го октября этого года, когда увидела свет биография писателя под названием "Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество" (Lisa Rogak "Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King") за авторством Лайзы Роугек, "известной" в нашей стране по книге о писателе Дэне Брауне — "Человек, написавший "Код Да Винчи" (Man Behind "The Da Vinci Code").

Конечно, почти всем из нас еще только предстоит прочесть данный труд, но кое-какие подробности уже известны.

Одна из них заключается в том, что жизнь Кинга в ней разбита на главы, заголовки которых совпадают с названиями произведений писателя, тем самым передавая смысл каждого из этапов его творческого пути.

Стивен в "Почти как бьюике" :)
Стивен в "Почти как бьюике" :)
 Без кошачьих глаз на обложке как всегда не обошлось...
Без кошачьих глаз на обложке как всегда не обошлось...

Содержание биографии следующее:

Introduction 1 (Вступление)

1. Apt Pupil 8 (Способный ученик)

2. Head Down 26 (Опусти голову — и вперед)

3. The Gunslinger 41 (Стрелок)

4. Desperation 57 (Безнадёга)

5. Riding the Bullet 77 (Катаясь на "Пуле")

6. The Running Man 96 (Бегущий человек)

7. Different Seasons 110 (Четыре сезона)

8. Maximum Overdrive 131 (Максимальное ускорение)

9. The Long Walk 151 (Долгая прогулка)

10. It Grows on You 168 (Дом на повороте)

11. The Golden Years 184 (Золотые годы)

12. Misery 199 (Мизери/Отчаяние)

13. Sometimes They Come Back 209 (Иногда они возвращаются)

14. The End of the Whole Mess 226 (Конец всей этой мерзости)

Acknowledgments 245 (Благодарности)

Time Line 247 (Хронология)

Notes 255 (Примечания)

Bibliography 291 (Библиография)

Index 295 (Алфавитный указатель)

Также известно что впервые "Сердце, в котором живет страх..." была издана в 2010-м году, поэтому можно надеяться на освещение и анализ Роугек последних событий в жизни Короля.

Единственное что портит картину, так это невысокие оценки прочитавших сей труд.

Например, на amazon.com только половину оценок можно назвать положительными.

Вчастности, пользователь fantlab.ru baroni так высказался о книге:

"Примитивная манера изложения от книжки просто отталкивает... Да,читателю, который только-только начал знакомство с книгами С.К., возможно, работа Роугек и будет небезполезной..."

В любом случае, пока нельзя сказать точно насколько интересным и полезным для русскоязычного читателя окажется "Сердце...".

Одно известно наверняка: ситуация с изданием книг о Короле сдвинулась с мертвой точки и хочется верить уже не остановит свой бег...


Статья написана 15 октября 2011 г. 20:00

Как сообщает сайт Wired.com, звукорежиссеры римейка культового фильма "Нечто" работали с хэви-металл вокалистами, различными животными, чтобы от звуков в фильме зрителей бросало в дрожь.

Помимо звуков животных, звукорежиссеры добавили чудовищные вопли Дилана Хромадка (Dylan Hromadka) из калифорнийской металл-группы "Resurrecting Judas".

"Дэт-металл группы в самый раз для этого, — смеялся Скотт Хэккер (Scott Hecker), один из двух ведущих звукорежиссеров. — Их вокалисты кричат как сам дьявол".

P.S. Спасибо сайту darkside.ru за новость!



Жуть какая!

Статья написана 15 октября 2011 г. 19:09

11-го декабря этого года состоится премьера теле-экранизации романа Стивена Кинга "Мешок с костями".

По этому случаю, американская телесеть "A&E Network" запустила официальный сайт проекта, а также представила на суд общественности видео-ролик о съемках, который можно посмотреть ниже.



Статья написана 15 октября 2011 г. 18:48

Стивен Кинг и Джо Хилл, примут участие в создании комикса "Road Rage" (Ярость на дороге), в основу которого ляжет сюжет их совместной повести "Throttle" ("На полной скорости"), рассказывающий о том как два байкера пытались спастись от преследующего их в пустыне гигантского 18-колесного бензовоза.

Графическая новелла будет выпущена в двух частях в феврале/марте 2012-го года в издательстве "IDW Publishing", ответственном за комиксы "Locke & Key" Хилла и "Seduth" Клайва Баркера.

Сразу после этого, в апреле, увидит свет комикс-адаптация рассказа Ричарда Матесона "Дуэль" (Duel, 1971), вдохновившего отца с сыном на написание повести.


Статья написана 9 октября 2011 г. 16:19

После составления списка неполных русскоязычных изданий Стивена Кинга я задумался над вполне естественным вопросом: какие же издания стоят у меня на полках?

Результат проведенных изысканий оказался следующий:

1. "Жребий" — перевод В. Эрлихмана для изд-ва "Кэдмэн" с некоторыми вольностями.

2. "Противостояние" — сокращенный вариант романа в переводе А. Медведева.

3. "Дорожные работы" — избирательно сокращенный вариант романа в переводе А. Санина.

4. "Способный ученик" — неполный вариант повести от изд-ва "АСТ".

5. "Тёмная половина" — вроде бы полный вариант романа, но в ЧУДОВИЩНОМ переводе В. Сухорукова.

6. "Ночная смена": без рассказов "Последняя перекладина", "Поселение Иерусалим".

7. "Команда скелетов": не хватает авторских предисловия, послесловия и комментариев к рассказам.

8. "Ночные кошмары": без предисловия, стихотворения "Brooklyn August", рассказа "Нищий и алмаз" и примечания.

Вцелом, ситуация не очень радует (любимый писатель все-таки), однако могла быть и хуже, если учесть что раньше я вообще не задумывался над тем какой перевод читаю... :-(

P.S. Интересно, какая ситуация с изданиями у других фанатов Кинга?...





  Подписка

Количество подписчиков: 153

⇑ Наверх