После составления списка неполных русскоязычных изданий Стивена Кинга я задумался над вполне естественным вопросом: какие же издания стоят у меня на полках?
Результат проведенных изысканий оказался следующий:
1. «Жребий» — перевод В. Эрлихмана для изд-ва «Кэдмэн» с некоторыми вольностями.
2. «Противостояние» — сокращенный вариант романа в переводе А. Медведева.
3. «Дорожные работы» — избирательно сокращенный вариант романа в переводе А. Санина.
4. «Способный ученик» — неполный вариант повести от изд-ва «АСТ».
5. «Тёмная половина» — вроде бы полный вариант романа, но в ЧУДОВИЩНОМ переводе В. Сухорукова.
6. «Ночная смена»: без рассказов «Последняя перекладина», «Поселение Иерусалим».
7. «Команда скелетов»: не хватает авторских предисловия, послесловия и комментариев к рассказам.
8. «Ночные кошмары»: без предисловия, стихотворения «Brooklyn August», рассказа «Нищий и алмаз» и примечания.
Вцелом, ситуация не очень радует (любимый писатель все-таки), однако могла быть и хуже, если учесть что раньше я вообще не задумывался над тем какой перевод читаю...
P.S. Интересно, какая ситуация с изданиями у других фанатов Кинга?...