Представляю вашему вниманию фотографии аудио-версии романа С. Кинга "Противостояние" (The Stand) на английском языке.
Продолжительность записи, которая заняла без малого 37 CD-дисков, составила 47 часов и 42 минуты (!).
Послушать отрывок из книги в исполнении Гровера Гарднера, одного из самых известных рассказчиков США, можно по этому адресу.
Ниже я привел печатный фрагмент озвученного текста.
Оригинальный текст:
"So I say with more money in circulation you'd be--"
"Better turn off your pumps, Hap," Stu said mildly.
"The pumps? What?"
Norm Bruett had turned to look out the window. "Christ on a pony," he said.
Stu got out of his chair, leaned over Tommy Wannamaker and Hank Carmichael, and flicked off all eight switches at once, four with each hand. So he was the only one who didn't see the Chevy as it hit the gas pumps on the upper island and sheared them off.
It plowed into them with a slowness that seemed implacable and somehow grand.
Tommy Wannamaker swore in the Indian Head the next day that the taillights never flashed once. The Chevy just kept coming at a steady fifteen or so, like the pace car in the Tournament of Roses parade. The undercarriage screeched over the concrete island, and when the wheels hit it everyone but Stu saw the driver's head swing limply and strike the windshield, starring the glass.
The Chevy jumped like an old dog that had been kicked and plowed away the hitest pump. It snapped off and rolled away, spilling a few dribbles of gas. The nozzle came unhooked and lay glittering under the fluorescents.
They all saw the sparks produced by the Chevy's exhaust pipe grating across the cement, and Hap, who had seen a gas station explosion in Mexico, instinctively shielded his eyes against the fireball he expected. Instead, the Chevy's rear end flirted around and fell off the pump island on the station side. The front end smashed into the low-lead pump, knocking it off with a hollow bang.
Almost deliberately, the Chevrolet finished its 360-degree turn, hitting the island again, broadside this time. The rear end popped up on the island and knocked the regular gas pump asprawl. And there the Chevy came to rest, trailing its rusty exhaust pipe behind it. It had destroyed all three of the gas pumps on that island nearest the highway. The motor continued to run choppily for a few seconds and then quit. The silence was so loud it was alarming.
"Holy moly,"Tommy Wannamaker said breathlessly. "Will she blow, Hap?"
"If it was gonna, it already woulda," Hap said, getting up. His shoulder bumped the map case, scattering Texas, New Mexico, and Arizona every whichway.
Hap felt a cautious sort of jubilation. His pumps were insured, and the insurance was paid up. Mary had harped on the insurance ahead of everything.
"Guy must have been pretty drunk," Norm said.
"I seen his taillights," Tommy said, his voice high with excitement. "They never flashed once. Holy moly! If he'd a been doing sixty we'd all be dead now."
They hurried out of the office, Hap first and Stu bringing up the rear. Hap, Tommy, and Norm reached the car together. They could smell gas and hear the slow, clocklike tick of the Chevy's cooling engine. Hap opened the driver's side door and the man behind the wheel spilled out like an old laundry sack.
"God-damn," Norm Bruett shouted, almost screamed. He turned away, clutched his ample belly, and was sick. It wasn't the man who had fallen out (Hap had caught him neatly before he could thump to the pavement) but the smell that was issuing from the car, a sick stench compounded of blood, fecal matter, vomit, and human decay. It was a ghastly rich sick-dead smell.
A moment later Hap turned away, dragging the driver by the armpits. Tommy hastily grabbed the dragging feet and he and Hap carried him into the office. In the glow of the overhead fluorescents their faces were cheesy-looking and revolted. Hap had forgotten about his insurance money.
The others looked into the car and then Hank turned away, one hand over his mouth, little finger sticking off like a man who has just raised his wineglass to make a toast. He trotted to the north end of the station's lot and let his supper come up.
Vic and Stu looked into the car for some time, looked at each other, and then looked back in. On the passenger side was a young woman, her shift dress hiked up high on her thighs. Leaning against her was a boy or girl, about three years old. They were both dead. Their necks had swelled up like inner tubes and the flesh there was a purple-black color, like a bruise. The flesh was puffed up under their eyes, too. They looked, Vic later said, like those baseball players who put lampblack under their eyes to cut the glare. Their eyes bulged sightlessly. The woman was holding the child's hand. Thick mucus had run from their noses and was now clotted there. Flies buzzed around them; lighting in the mucus, crawling in and out of their open mouths. Stu had been in the war, but he had never seen anything so terribly pitiful as this. His eyes were constantly drawn back to those linked hands.
Русский текст (перевод А. Медведева):
– Лучше отключить колонки, Хэп, – мягко сказал Стью.
– Колонки? Почему?
Норм Брюетт повернулся и посмотрел в окно.
– Христос на осле, – сказал он.
Стью встал со стула, подался вперед и нажал на восемь пусковых кнопок одновременно. Так что он оказался единственным человеком, который не видел, как "Шевроле" врезался в ряд заправочных колонок, сбивая их одну за другой.
Все они заметили искры, которые вырывались из-под выхлопной трубы, цеплявшейся за бетон, и Хэп, видевший взрыв заправочной станции в Мексике, инстинктивно закрыл глаза в ожидании огненного шара.
"Шевроле" сшиб три заправочных колонки и остановился. Тишина была такой глубокой, что нервы не выдерживали.
– Твою мать, – беззвучно выдохнул Томми Уоннамейкер. – Она взлетит на воздух, Хэп?
– Если б она собиралась, она давно бы уже взорвалась, – сказал Хэп, поднимаясь с места. Хэп был охвачен опасливым ликованием. Колонки были застрахованы, а взнос выплачен.
– Парень, должно быть, чертовски пьян, – сказал Норм.
– Я следил за задними фарами, – сказал Томми возбужденным тоном. – Они ни разу не загорелись. Твою мать! Если бы он ехал со скоростью шестьдесят миль, нас бы уже не было на свете.
Они быстро вышли из помещения, Хэп – впереди, Стью – замыкая шествие. В воздухе пахло бензином. Хэп открыл левую переднюю дверь, и человек, бывший за рулем, выпал оттуда, как мешок с грязным бельем.
– ЧЕРТ ВОЗЬМИ! – завопил Норм Брюетт, срываясь на визг. Он отвернулся, схватился за свой объемистый живот, и его стошнило.
Дело было не в выпавшем человеке (Хэп подхватил его как раз вовремя, чтобы не дать ему удариться о тротуар), дело было в запахе, исходящем из машины, в тошнотворном зловонии, в котором смешались запахи крови, фекалий, рвоты и разлагающегося человеческого тела.
Хэп повернулся и потащил водителя, ухватив его под руки. Томми торопливо схватил волочащиеся ноги, и вместе они понесли его в помещение. На лицах их было написано отвращение. Хэп забыл о страховке.
Вик и Стью заглянули в машину, потом посмотрели друг на друга и снова в машину. Справа от водителя сидела молодая женщина. К ней прислонился ребенок лет трех. Оба были мертвы. Шеи их распухли, а кожа была пурпурно-красной, как один большой синяк. Глаза их были бессмысленно вытаращены. Женщина держала ребенка за руку. Из ноздрей у них вытекала густая слизь, теперь она подсохла и застыла. Вокруг них жужжали мухи, время от времени опускаясь на корку слизи и вползая в их открытые рты. Стью был на войне, но никогда ему не доводилось видеть более жалкого зрелища. Взгляд его постоянно возвращался к этим сцепленным рукам.
P.S. Я умышленно привел перевод А. Медведева, чтобы вы наглядно убедились какого рода сокращения присутствуют в его работе...[/i]
Названа ориентировочная дата выхода аудио-версии романа С. Кинга "Противостояние" (The Stand) на английском языке — 14-е февраля 2012-го года.
Книга, озвученная Гровером Гарднером (Grover Gardner) будет продаваться через сайты Audible.com и iTunes, а также будет доступна в традиционном CD-формате.
Студия Warner Bros. определилась с тем, кто же станет режиссером экранизации романа Стивена Кинга "Противостояние". Выбор мейджора пал на Бена Аффлека (Ben Affleck).
Сняв "Город воров" (The Town, 2010) и "Прощай, детка, прощай" (Gone Baby Gone, 2007), Бен доказал студии наличие у себя таланта постановщика. Для актера, ставшего режиссером, это может стать самым грандиозным проектом и, вероятно, самой сложной работой в карьере.
Неизвестно, будет ли Аффлек работать со сценарием Стивена Кловза (Steven Kloves) или же напишет его самостоятельно, как делал до этого.
Изначально, когда фильмом занимался Кловз, предполагалось, что экранизация будет разбита на три части.
В частности, такое решение было принято по рекомендации самого Короля Ужасов, который в целом не особенно многословен, когда речь заходит о попытках перенести на большой экран его роман о пандемии, убившей основную часть населения Земли.
Будет ли Аффлек снимать три фильма или только один, или у всех трех будут разные режиссеры — пока неизвестно.
Загадкой также остается причина, по которой из проекта выбил Дэвид Йейтс (David Yates), решивший взяться за "Противостояние" и отказавшийся ради этого от биопика об Аль Капоне "Cicero" (Цицерон) и экранизации комикса "Fables" (Сказания).
Напоследок, отмечу, что сам Кинг высоко оценил "Город воров", экранизацию его любимого романа Чака Хогана "Prince of Thieves", включив картину в список лучших фильмов 2010-го года.