Только что закончил смотреть экранизацию романа "Оно".
Лучше б я этого не делал.
Ужасно практически все!
Нет, я понимаю конечно, что перенести такой объемный роман на экраны кроме как в формате сериала просто нереально.
Но если вы вынуждены прибегать к сокращениям чтобы не выйти за рамки 3-х часового фильма, то делайте это хотя бы с умом.
И уж тем более в такой ситуации не придумывайте ничего за автора!
Почему дом на Нейболт-стрит переехал в Мемориальный парк?... Почему Стэн Урис столкнулся с мумией, а не с утонувшими подростками как должен был?... С чего это вдруг Бэн Хэнском живет с матерью в доме ее сестры?... И так далее и тому подобное...
Актеры тоже не порадовали, видимо потому что так до конца и не поняли кого и как нужно играть, ориентируясь на столь бледный сценарий.
По большому счету я не ожидал увидеть шедевр, но все-таки надеялся, что имея в своем распоряжении столь, не побоюсь этого слова, гениальную литературную основу, создатели фильма смогли снять достойную картину.
Увы, надежды не оправдались...
Хотя чего тут удивляться, ведь режиссером сего творения значится Томми Ли Уоллес, человек снявший такие бездарные ленты как "Хэллоуин 3: Сезон ведьм" и "Ночь страха 2"!
Определенно лучшего постановщика в Голливуде на тот момент не нашлось...
P.S. Черт! И все же, эпизод с мерзкой старухой и Беверли в доме ее детства получился отлично. И в точности по тексту романа!
"Оно" — один из самых поразительных романов из тех что я читал когда-либо и у С. Кинга, в частности.
Это история детства и детской дружбы, сильнее которой нет в этом мире.
Это удивительно светлая история, несмотря на обилие нелицеприятных подробностей.
И это та самая история, которая надолго западет вам в душу, наполнив ее радостью, но вместе с тем и грустью от того что в мире нет ничего вечного и любой путь (любая история) рано или поздно кончается...
Но всегда остаются воспоминания, помогающие нам сделать новый выбор и тем самым вступить на новую дорогу жизни.
Хочу выразить огромную благодарность автору за все те яркие эмоции, что подарил мне его роман.
И за слезы ликования и горечи, появившиеся на моих глазах, после того как я перевернул последнюю страницу...
Доброго времени суток, всем фанатам Стивена Кинга!
Совсем недавно, благодаря усилиям наших друзей, Karnosaur'а 123 и Виктора Вебера, в издательство "АСТ" был передан перечень сокращений повести "Способный ученик".
Сделано это было с целью показать острую необходимость нового перевода данного произведения.
"АСТ" отнеслось с пониманием к такому предложению:
[q=Виктор Вебер]
В редакции понимают, что далеко не все переводы соответствуют уровню оригинала, и в этом направлении подготовительная работа уже ведется. Но, это уже мое мнение, поскольку в редакции много всякого и разного, на фантлабе могли бы составить составить рейтинг самых самых неудобоваримых переводов, издаваемых "АСТ".
Ваша задача — высказаться по этому поводу в комментариях и предложить свой вариант/варианты книг, требующих "обновления" (если таковые конечно имеются...).
Таким образом, за выходные будет сформирован Список для голосования, который я в свою очередь размещу в отдельной теме на форуме.
Итак, поехали:
Перевести заново/отредактировать (в хронологическом порядке):
1. "Жребий" (Salem's Lot, 1975).
2. "Долгая прогулка" (The Long Walk, 1979).
3. "Мёртвая зона" (The Dead Zone, 1979).
4. "Дорожные работы" (Roadwork, 1981).
5. "Пляска смерти" (Danse Macabre, 1981).
6. "Способный ученик" (Apt Pupil, 1982).
7. "Тёмная половина" (The Dark Half, 1989).
8. "Мешок с костями" (Bag of Bones, 1998) (проверить исправили ли "голову мыши" на "голову лося").
Доперевести рассказы, вернуть авторские предисловия, послесловия и комментарии (в хронологическом порядке):
1. "Ночная смена" (Night Shift, 1978).
2. "Команда скелетов" (Skeleton Crew, 1985).
3. "Ночные кошмары и фантастические видения" (Nightmares and Dreamscapes, 1993).
4. "Стивен Кинг идет в кино" (Stephen King Goes to the Movies, 2009).