Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 23:14
Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II.

История вопроса:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 22:30
Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется 8-)

Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 18:06
Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 16:42
Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 22:15
О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 21:13
Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2016 г. 11:28

цитата ensign

употребляются слово в двух формах "kzin" и "kzinti".


Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 марта 2016 г. 01:36
Еще топор с острова Неверова плыл :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 16:06

цитата penelope

А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.


Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 марта 2016 г. 13:41

цитата arcanum

На обложке название написано как "КлаТбище домашних жЫвотных". Именно так и именно с выделенными буквами. Что это было?


Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 23:31
ものすごい! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 21:47

цитата Ghost of smile

Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.


Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 16:09

цитата Ghost of smile

Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным.


В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 13:08
Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 12:34

цитата Aryan

Как бы вы не знали язык, вы не можете знать все. Даже в общем нейтральном слое (и уж точно в идиомах), не говоря уже про узко-специализированные области.


Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:39

цитата psw

А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.


А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 00:34

цитата Green_Bear

Вы правда хотите, чтобы я притащил в тред статистику, что русский перевод в среднем получается на эн (5-20-40) процентов больше английского?


Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 17:04

цитата Ghost of smile

“The changelings decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.”
это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".


Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 12:59
Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 10:00

цитата Иммобилус

Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе


А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную".
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2016 г. 16:02
Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 15:11

цитата The deepest OST

Если есть понятие реинкарнация , значит должно быть понятие карма


Не. Даже в реальности эллинский метемпсихоз или (маргинальное) понятие реинкарнации в иудаизме с понятием кармы в ее индуистском изводе — системный ответ мироздания на мыследействия, — не связаны, насколько я знаю. А уж в книгах тем паче.

Меня в свое время тоже волновал ответ на ваш вопрос. Но нет, ММ прямо ответил.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:33

цитата The deepest OST

Есть такое понятие карма


Но карма — это индуизм или буддизм (ну джайнизм еще, окей), а не Муркок.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 14:32

цитата glupec

То же самое, что до него использовали Говард и Мерритт


Вряд ли. Вообще говоря, в реальности нет теории реинкарнации, которая позволяла бы встречаться с самим собой. Постоянно рождаться и спасать человечество — это как раз нормальный буддизм (а также то, что делал Желязны, см. "Любовь — мнимая величина") и много чего еще.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 10:41
Никакое. ММ — атеист. И большой выдумщик 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2016 г. 09:53

цитата iLithium

Я кстати встречал в начале одной книжки такие слова переводчика — "ответственность за достоверность фактов остается на авторах".


Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 19:09
А когда следующий том у коллег, кстати?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 18:24
Ну, так или иначе, смысл облаков примерно такой :-D
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 13:52
Скоро-скоро 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 12:40
О, что я нарыл.

Значит, в "Последней программе", первой книге о Джеремайе Корнилиусе (над приучаться писать правильно), в самом начале, отражающем соответствующий эпизод про Эльрика, Джерри со товарищи (кажется, простите, если я чего забыл) плывут атаковать подземный замок, где укрылся Фрэнк Корнилиус. И там, значит, боевые такие стробоскопы на замке стоят.

В единственном изданном (дурном) переводе романа они названы "стробоскопами Михельсона". В варианте на Флибусте сносок нет, но я помню, что в книге имелся комментарий со ссылкой на Михельсона Владимира Александровича.

В оригинальной публикации (New Worlds, последний номер 1965 года) это Michelson's stroboscope. И, в общем, если вы хоть немного сечете в физике, первой ассоциацией будет не российский Михельсон, а американский Майкельсон, тот самый, который "эксперимент Майкельсона-Морли", доказавший отсутствие эфира.

Интереснее то, что в журнале тоже есть сноска: "Courtesy W. Burroughs and J. Colvin". То есть этими стробоскопами ММ обязан писателям Уильяму Берроузу и Джеймсу Колвину. Из которых второй — это, естественно, сам ММ; в том же номере печатается продолжение повести The Wrecks of Time оного Колвина — нам она известна как "Ритуалы бесконечности".

Из всего это следует множество моралей, и я не озвучу ни одной :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 11:33
В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:55
"Колыбель для кошки" в руспереводе сильно порезана (причем я не думаю, что это переводчица). Я процитирую свою статью из "МФ":

Романы Воннегута переводились на русский с купюрами. В «Колыбели для кошки» появляется лилипутка Зика, балерина иностранного ансамбля. В оригинале ансамбль называется The Borzoi Dance Company, а Зику зовут Zinka. Из названия главы «Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры» исчезли «коммунисты». И так далее.

Ну и полупереводческих ляпов, когда неточность, а откуда она, неясно, то ли ошибка, то ли смягчение, там тоже есть. Типа:

«Американцы, – процитировал он из письма жены в „Нью-Йорк таймс“, – без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом».

“ ‘Americans,’” he said, quoting his wife’s letter to the Times, “ ‘are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. It must have something to do with the vanished frontier.


Понятно, что "прошлое" и "исчезнувший фронтир" — две большие разницы (про то, насколько неэкономно переводчица переводит, я уж молчу). Но за перередактуру или переперевод никто не взялся. Такие дела.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:38

цитата shepotom

Если два перевода, сделанные независимо, очень похожи


В принципе соглашусь, но добавлю, что многое зависит и от оригинала. Если он затейлив, ваше правило работает. Если прост как полено, может и не.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 10:34
Ой. А откуда у меня выскочил Нахмансон? "Иеро" он, что ли, переводил, следующий том в "СЗ"? Да, прошу прощения. Гилинский, конечно же.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:27
(Надо будет перевести "Фиг Я Вам Попруся В Челси", во 8-))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:22
О, спасибо. ("Единственный", а не "Последний"!)

"Now the Clouds Have Meaning" — это название одного из кораблей Корсаров Второго Эфира. Они все напоминают названия эстрадных и прочих песен (или и правда были такие песни, кто теперь знает, но Гугль молчит). Вот эту конкретную я бы перевел как "Теперь и облака плывут не просто так" (подразумевается, я полагаю, что лирический герой влюбился). Там еще есть корабль "Не хочу я ехать в Челси". Муркок же :)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2016 г. 02:04
К слову. У кого есть первые (относительно) издания первой трилогии Корума на английском? В переводе Нахмансона в прологе упоминается сочиненным неким вадагом рассказ "Последний осенний цветок", но в тех оригиналах, что есть у меня, издания 1990-х, название рассказа — "Now the Clouds Have Meaning", и похоже, что ММ заменил его сравнительно поздно, потому что это отсылка ко "Второму Эфиру".

А вот как этот "Последний осенний цветок" звучал в первом оригинале — кто-нибудь знает?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 19:27

цитата duzpazir

чтобы избежать невольных совпадений с предыдущим текстом


Тут я не уверен. С одной стороны, совпадения вполне могут быть — если оба переводчика выбрали примерно один регистр для перевода, если какой-нибудь каламбур легко перелагается на русский и так далее. С другой, я думаю, в параллельных версиях совпадений всегда будет статистически немного, а изымать их все до единого — зачем?

То есть, как по мне, правило "всегда танцевать от оригинала" и тут нарушать не стоит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2016 г. 16:42

цитата shepotom

А если эти нестандартные конструкции новому переводчику просто понравились


Если такого много, это вроде плагиата, увы. Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее. Иначе, ну, он переводчик или кто?
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2016 г. 15:21

цитата Garret11

Скромница Муркок, такой скромный.


Так а чего? ММ всегда был антиимпериалистом.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2016 г. 11:12
Не, комикс по "Второму Эфиру" (по мотивам) — это "Мультивселенная Майкла Муркока" трех художников. Конкретно про Второй Эфир там "Moonbeams and Roses", другие про метатемпорального детектива и про герцога Эльрика, но в итоге все три истории соединяются.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 января 2016 г. 09:43

цитата AndT

определил, с какого героя Муркока списан Бертон


Капитан Ричард Фрэнсис Бёртон списан с капитана Ричарда Фрэнсиса Бёртона, если что. Просто вот вылитый :-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 января 2016 г. 10:25

цитата Garret11

Муркок не является чем то невероятно умным.




Ум — это не только и не столько интеллект. В любом случае я там выше привел некоторые из уровней текста. В "Глориане" они все есть, в "Лондоне..." они есть, в романах о Пьяте они есть (а "Город в Осенних Звездах" писался параллельно "Смеху Карфагена", между прочим) — и если читатели их не ловят, это не проблема автора.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 23:45

цитата glupec

Чтоб понять основную идею "Города", не надо быть семи пядей во лбу


Поздний, небыстро сочиняющий Муркок — это идеи на массе уровней. Уровень языка, который еще неясно, передан в переводе или нет; уровень сюжета; уровень структуры; уровень эмоций; уровень морали. Я все-таки предпочитаю думать, что автор такой мощи, работавший над романом так долго и плотно, заведомо умнее меня.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 23:19

цитата

Ну... с таких, как у нас сами-понимаете-какие переводчики :-)))


Переводчики у нас очень разные.

цитата

А фанаты с Мультиверса -- да. Так кто же прав?..


Автор, само собой.

цитата

"Писал под веществами" ≠ "дурак".


"Муркок и сам не очень-то понимает, чего понаписывал" = "автор дурак". Вообще на это дичайшее предположение — "БГ сам не знает о чем поет" и проч. — надо бы наложить табу. А уж в случае с ММ — и подавно.

цитата

Автор, конечно, вправе пересмотреть свой собственный канон -- но пусть тогда будет готов, что кое-кому из читателей это не придется по вкусу...


Автору на это плевать, как я понимаю, и правильно. Автор вправе рассчитывать на попытку читательского понимания. Если читатель чего не понял, это не проблемы автора.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:30

цитата ganhlery

Про "Бордель на Розенштрассе" что-то никто не вспоминает.


А я верно понимаю, что единственный перевод "Борделя" на русский — не с оригинала, а с французского перевода? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:29

цитата arcanum

Мне очень понравилось. На текущий момент эта моя любимая книга у маэстро.


Я читал в переводе "СЗ" (он единственный, кажется), не в оригинале, но меня пробрало тогда очень сильно. Да, вводная часть — треть книги — такая, что чуть не откладываешь, затом потом... Очень грустная и прекрасная вещь.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 22:27

цитата glupec

Он вообще герой третьего цикла (The Mainstream Mythos)


Не, это всё один цикл. ММ его не делит на два и нам не велит :)

цитата glupec

Как человек, читавший его в оригинале, ответственно заявляю: адекватно перевести ЭТО по-русски -- нельзя.


С каких это пор что-то, кроме "Поминок по Финнегану", нельзя перевести на русский? :-))):-)))

цитата glupec

Думаю, Муркок и сам не очень-то понимает, чего понаписывал


Конечно, автор же дурак, не то что читатель :-))):-))):-)))
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 18:24

цитата glupec

у него как бы два больших цикла


Сильно сомневаюсь, что ММ их для себя разделяет. Во всяком случае, он сделал все, чтобы запутать людей окончательно :) Джерри Корнилиус — он Герой или Спутник без Героя? Джерри-а-Кональ — он же? И так далее.

Мне кажется, ММ, как и любой приличный писатель, воспринимает все это как декорации к мессиджам, оттого и.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 января 2016 г. 12:12

цитата blakrovland

То есть все таки есть смысл читать "Танцоров..." Муркока в отрыве от его остальных текстов?


Безусловно. Если о романах — это абсолютно самостоятельная трилогия, привязки важны постольку-поскольку.
⇑ Наверх