Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Именно: фиксируется оно задолго до пятерки при Карле II. История вопроса: https://en.wikipedia.org/wiki/Cabal |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Словарь говорит, что cabal — от иудейской каббалы (в значении "тайная доктрина"), а что инициалы так подобрались — это типа советской детской загадки "четыре Г в этом знаке", мне кажется ![]() Судя по цитате, в тексте это легкий юмор такой. Если перевести без юмора — много что уйдет, ИМХО. Я только это имел в виду (и, естественно, советов Виктору не даю, у него своя голова на плечах). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это ед.ч. и мн.ч.? Я бы сохранил. Иначе мы обедняем авторский мир однозначно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще топор с острова Неверова плыл ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Наконец-то. Те, кто знаком с оригиналом, все эти годы смотрели на "правильное" название как на нечто с ошибками ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ものすごい! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кирилл, да, но это должен быть какой-то ну очень экзотический язык. Телугу. Суахили. Африкаанс. И то — иногда легче самому в грамматики и словари зарыться, если время есть ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик. Не знаю, насколько я профессионал, но мне ни разу и в голову не приходило пользоваться услугами Google Translator. Достаточно было в Сети безумных примеров "перевода" Гугля, но главное (и очевиднейшее): эта программа переводит вне контекста, что смерти подобно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А-а, пардон. Я не въехал :) Прошу прощения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это правда. Когда говорят об экономии, имеют в виду неразбухание текста на 50-100 процентов. Хотя, как по мне, 40 процентов — многовато; норма — 5-15, я бы сказал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную". |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Эндрю, все-таки переводчики иногда переводят имена — если они значимы, если это часть игры и все такое. С Хоукмуном я не вижу особенной причины переводить что-либо — имя в контексте не играет, и вообще там имена не особо играют, насколько помню. В "Глориане" игры с именами есть, с другой стороны. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не. Даже в реальности эллинский метемпсихоз или (маргинальное) понятие реинкарнации в иудаизме с понятием кармы в ее индуистском изводе — системный ответ мироздания на мыследействия, — не связаны, насколько я знаю. А уж в книгах тем паче. Меня в свое время тоже волновал ответ на ваш вопрос. Но нет, ММ прямо ответил. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Но карма — это индуизм или буддизм (ну джайнизм еще, окей), а не Муркок. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вряд ли. Вообще говоря, в реальности нет теории реинкарнации, которая позволяла бы встречаться с самим собой. Постоянно рождаться и спасать человечество — это как раз нормальный буддизм (а также то, что делал Желязны, см. "Любовь — мнимая величина") и много чего еще. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Никакое. ММ — атеист. И большой выдумщик ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это, по-моему, приемлемо вполне. Во всяком случае, исправлять текст нонфикшн в сносках (если исправлений мало) — норма; если их много, или сам текст правят, или плюют, как, я слышал, было с книгой Труайя про Пушкина. А вот комментировать в стиле этих ваших Интернетов — не норма ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А когда следующий том у коллег, кстати? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну, так или иначе, смысл облаков примерно такой ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Скоро-скоро ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() О, что я нарыл. Значит, в "Последней программе", первой книге о Джеремайе Корнилиусе (над приучаться писать правильно), в самом начале, отражающем соответствующий эпизод про Эльрика, Джерри со товарищи (кажется, простите, если я чего забыл) плывут атаковать подземный замок, где укрылся Фрэнк Корнилиус. И там, значит, боевые такие стробоскопы на замке стоят. В единственном изданном (дурном) переводе романа они названы "стробоскопами Михельсона". В варианте на Флибусте сносок нет, но я помню, что в книге имелся комментарий со ссылкой на Михельсона Владимира Александровича. В оригинальной публикации (New Worlds, последний номер 1965 года) это Michelson's stroboscope. И, в общем, если вы хоть немного сечете в физике, первой ассоциацией будет не российский Михельсон, а американский Майкельсон, тот самый, который "эксперимент Майкельсона-Морли", доказавший отсутствие эфира. Интереснее то, что в журнале тоже есть сноска: "Courtesy W. Burroughs and J. Colvin". То есть этими стробоскопами ММ обязан писателям Уильяму Берроузу и Джеймсу Колвину. Из которых второй — это, естественно, сам ММ; в том же номере печатается продолжение повести The Wrecks of Time оного Колвина — нам она известна как "Ритуалы бесконечности". Из всего это следует множество моралей, и я не озвучу ни одной ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В это я бы поверил вполне. Коммунисты там зачищены по всему тексту, Компартия убрана из списка гранфаллонов, русское то и это удалено тоже. Но фронтир — это не Ленин, а поскольку переводчица явно знала, что делала, скорее всего, фронтир переработан по логике "все равно не поймут-с". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "Колыбель для кошки" в руспереводе сильно порезана (причем я не думаю, что это переводчица). Я процитирую свою статью из "МФ": Романы Воннегута переводились на русский с купюрами. В «Колыбели для кошки» появляется лилипутка Зика, балерина иностранного ансамбля. В оригинале ансамбль называется The Borzoi Dance Company, а Зику зовут Zinka. Из названия главы «Нацисты, монархисты, парашютисты и дезертиры» исчезли «коммунисты». И так далее. Ну и полупереводческих ляпов, когда неточность, а откуда она, неясно, то ли ошибка, то ли смягчение, там тоже есть. Типа: «Американцы, – процитировал он из письма жены в „Нью-Йорк таймс“, – без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом». “ ‘Americans,’” he said, quoting his wife’s letter to the Times, “ ‘are forever searching for love in forms it never takes, in places it can never be. It must have something to do with the vanished frontier. Понятно, что "прошлое" и "исчезнувший фронтир" — две большие разницы (про то, насколько неэкономно переводчица переводит, я уж молчу). Но за перередактуру или переперевод никто не взялся. Такие дела. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В принципе соглашусь, но добавлю, что многое зависит и от оригинала. Если он затейлив, ваше правило работает. Если прост как полено, может и не. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ой. А откуда у меня выскочил Нахмансон? "Иеро" он, что ли, переводил, следующий том в "СЗ"? Да, прошу прощения. Гилинский, конечно же. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() (Надо будет перевести "Фиг Я Вам Попруся В Челси", во ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() О, спасибо. ("Единственный", а не "Последний"!) "Now the Clouds Have Meaning" — это название одного из кораблей Корсаров Второго Эфира. Они все напоминают названия эстрадных и прочих песен (или и правда были такие песни, кто теперь знает, но Гугль молчит). Вот эту конкретную я бы перевел как "Теперь и облака плывут не просто так" (подразумевается, я полагаю, что лирический герой влюбился). Там еще есть корабль "Не хочу я ехать в Челси". Муркок же :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К слову. У кого есть первые (относительно) издания первой трилогии Корума на английском? В переводе Нахмансона в прологе упоминается сочиненным неким вадагом рассказ "Последний осенний цветок", но в тех оригиналах, что есть у меня, издания 1990-х, название рассказа — "Now the Clouds Have Meaning", и похоже, что ММ заменил его сравнительно поздно, потому что это отсылка ко "Второму Эфиру". А вот как этот "Последний осенний цветок" звучал в первом оригинале — кто-нибудь знает? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Тут я не уверен. С одной стороны, совпадения вполне могут быть — если оба переводчика выбрали примерно один регистр для перевода, если какой-нибудь каламбур легко перелагается на русский и так далее. С другой, я думаю, в параллельных версиях совпадений всегда будет статистически немного, а изымать их все до единого — зачем? То есть, как по мне, правило "всегда танцевать от оригинала" и тут нарушать не стоит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если такого много, это вроде плагиата, увы. Переводчику лучше вообще не читать то, что делали с текстом коллеги ранее. Иначе, ну, он переводчик или кто? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так а чего? ММ всегда был антиимпериалистом. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не, комикс по "Второму Эфиру" (по мотивам) — это "Мультивселенная Майкла Муркока" трех художников. Конкретно про Второй Эфир там "Moonbeams and Roses", другие про метатемпорального детектива и про герцога Эльрика, но в итоге все три истории соединяются. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Капитан Ричард Фрэнсис Бёртон списан с капитана Ричарда Фрэнсиса Бёртона, если что. Просто вот вылитый ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
![]() Ум — это не только и не столько интеллект. В любом случае я там выше привел некоторые из уровней текста. В "Глориане" они все есть, в "Лондоне..." они есть, в романах о Пьяте они есть (а "Город в Осенних Звездах" писался параллельно "Смеху Карфагена", между прочим) — и если читатели их не ловят, это не проблема автора. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Поздний, небыстро сочиняющий Муркок — это идеи на массе уровней. Уровень языка, который еще неясно, передан в переводе или нет; уровень сюжета; уровень структуры; уровень эмоций; уровень морали. Я все-таки предпочитаю думать, что автор такой мощи, работавший над романом так долго и плотно, заведомо умнее меня. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Переводчики у нас очень разные.
Автор, само собой.
"Муркок и сам не очень-то понимает, чего понаписывал" = "автор дурак". Вообще на это дичайшее предположение — "БГ сам не знает о чем поет" и проч. — надо бы наложить табу. А уж в случае с ММ — и подавно.
Автору на это плевать, как я понимаю, и правильно. Автор вправе рассчитывать на попытку читательского понимания. Если читатель чего не понял, это не проблемы автора. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А я верно понимаю, что единственный перевод "Борделя" на русский — не с оригинала, а с французского перевода? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я читал в переводе "СЗ" (он единственный, кажется), не в оригинале, но меня пробрало тогда очень сильно. Да, вводная часть — треть книги — такая, что чуть не откладываешь, затом потом... Очень грустная и прекрасная вещь. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не, это всё один цикл. ММ его не делит на два и нам не велит :)
С каких это пор что-то, кроме "Поминок по Финнегану", нельзя перевести на русский? ![]() ![]()
Конечно, автор же дурак, не то что читатель ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Сильно сомневаюсь, что ММ их для себя разделяет. Во всяком случае, он сделал все, чтобы запутать людей окончательно :) Джерри Корнилиус — он Герой или Спутник без Героя? Джерри-а-Кональ — он же? И так далее. Мне кажется, ММ, как и любой приличный писатель, воспринимает все это как декорации к мессиджам, оттого и. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Безусловно. Если о романах — это абсолютно самостоятельная трилогия, привязки важны постольку-поскольку. |