автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Если вовремя не остановиться, болезнь принимает опасные формы: мне один редактор жаловался, что не может больше читать своего любимого Чехова — рука тянется править. Нужно попытаться просто задвинуть свою профдеформацию и смотреть на более важное:)
Странно, читала совсем недавно Чехова и тащилась. А когда взялась добивать сборник "Мрачный карнавал", несколько раз была вынуждена искать другие переводы рассказов. И далеко не все переводчики оказались на высоте. Так что, наверное, не совсем в деформации дело. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Всё-таки "Тёмный карнавал". А вот то, что переводы новые печатают, а не классические, тут, увы, только если искать старые.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
isaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/71341_8) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я была тут: raybradbury.ru. Умудрились переврать даже канонические переводы. Если вы что-то берётесь что-то делать на серьёзном уровне, то у вас один путь: соответствующие издания в djvu+FineReader. Всё равно это при современном качестве распознавания будет вернее, чем сетевые версии. И даже версии в Litres. Ну или сверка текста с DJVU, если удобнее так.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Всё же лучше бумажные издания читать. И для глаз и для души. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
*Вспоминает последнюю купленную книжку Брэдбери от "Эксмо", тяжело вздыхает*
цитата isaev Если вы что-то берётесь что-то делать на серьёзном уровне
Не было цели такой, хотелось вволю почитать любимого автора. Но пришлось бросать переводы в самом начале после перлов типа
цитата и только мрачный огонек вспыхивал у него на глазах.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Victor31 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/94345_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус *Вспоминает последнюю купленную книжку Брэдбери от "Эксмо", тяжело вздыхает* Какое издание Вы имеете в виду? Не БВЛ / ШМК? Насчет последнего у меня как раз гипотеза была, что раз уж в тех сериях издали, то в качественных переводах.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитав отрывок в переводе Кузнецовой, я захотела найти книжку и почитать дальше. Если бы дискуссия началась с перевода Петровой, я бы, наверно, даже дискуссию дальше читать не стала, потому что неинтересно. Прочее — от лукавого и для переводчицких холиваров и вокабуломерок. А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.
ПС Слово "подменыш" Кузнецова не придумывала, оно существует в русском языке очень давно и широко используется для перевода именно английского слова changeling. Переводчику полезно много читать и иметь большой словарный запас. К слову о вокабуломерках.
|
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Прочитав отрывок в переводе Кузнецовой, я захотела найти книжку и почитать дальше. Если бы дискуссия началась с перевода Петровой, я бы, наверно, даже дискуссию дальше читать не стала, потому что неинтересно.
Ну вот у меня было точно также. Перевод Петровой я прочитал и абсолютно не оценил роман. А у Кузнецовой прочитал с удовольствием и перечитываю.
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Петровой мне понравился, за исключением хреноватой вычитки. Автора запомнила, книгу — тоже.
цитата Victor31 Какое издание Вы имеете в виду?
Это.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.
Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь.
|
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам английского: Каким образом в переводе англоязычного источника на русский, Carrot juice diet (диета на морковном соке) может превратиться в морскую диету?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan хотели написать морковный и опечатались... вышло морской.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Beksultan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/24368_16) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Александр Кенсин ![](/img/male.gif)
![](/images/users/75697_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan в одном из изданий мне однажды попалось такое: "по реке плыл чугун"... в оригинале — "по реке плыл челн" и в первом издании на русском тоже. а как челн стал чугуном... опечатка ли, сканировали и распознавали и т.д. и никого не смутило как чугун может плавать и что там сидели гребцы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Каким образом в переводе англоязычного источника на русский, Carrot juice diet (диета на морковном соке) может превратиться в морскую диету?
Очень просто: в процессе перевода переводчика отвлекло нечто морское, может жена/ муж подошел\шла , и морковка превратилась в море... мор-мор. Со мной так случалось. Отдельным переводческим ошибками и ляпам можно не удивляться, причиной может быть усталость, посторонние мысли в голове и так далее. Несть переводчика, иже поживет и не согрешит!![:-[](/img/smiles/dont.gif)
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Verdi1 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/85288_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин в одном из изданий мне однажды попалось такое: "по реке плыл чугун"... в оригинале — "по реке плыл челн"
По реке плывёт топор Из села Чугуево...
Волобуев, вот ваш меч!
|
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
9 марта 2016 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 По реке плывёт топор Из села Чугуево... Эх, опередили Правда, в родном для меня варианте это была кувалда из села Кукуева![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|