Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:47  

цитата kdm

Если вовремя не остановиться, болезнь принимает опасные формы: мне один редактор жаловался, что не может больше читать своего любимого Чехова — рука тянется править.
Нужно попытаться просто задвинуть свою профдеформацию и смотреть на более важное:)

Странно, читала совсем недавно Чехова и тащилась.
А когда взялась добивать сборник "Мрачный карнавал", несколько раз была вынуждена искать другие переводы рассказов. И далеко не все переводчики оказались на высоте.
Так что, наверное, не совсем в деформации дело. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 12:18  
Иммобилус
Всё-таки "Тёмный карнавал".
А вот то, что переводы новые печатают, а не классические, тут, увы, только если искать старые.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 12:19  
Я была тут: raybradbury.ru. Умудрились переврать даже канонические переводы. :-(((
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 12:32  

цитата Иммобилус

Я была тут: raybradbury.ru. Умудрились переврать даже канонические переводы.
Если вы что-то берётесь что-то делать на серьёзном уровне, то у вас один путь: соответствующие издания в djvu+FineReader. Всё равно это при современном качестве распознавания будет вернее, чем сетевые версии. И даже версии в Litres.
Ну или сверка текста с DJVU, если удобнее так.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 12:35  
Иммобилус
Всё же лучше бумажные издания читать.
И для глаз и для души. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 13:07  
*Вспоминает последнюю купленную книжку Брэдбери от "Эксмо", тяжело вздыхает*

цитата isaev

Если вы что-то берётесь что-то делать на серьёзном уровне

Не было цели такой, хотелось вволю почитать любимого автора. Но пришлось бросать переводы в самом начале после перлов типа

цитата

и только мрачный огонек вспыхивал у него на глазах.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 14:06  

цитата Иммобилус

вспыхивал у него на глазах.



(с робкой надеждой) может, просто описка? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 14:23  

цитата Иммобилус

*Вспоминает последнюю купленную книжку Брэдбери от "Эксмо", тяжело вздыхает*
Какое издание Вы имеете в виду? Не БВЛ / ШМК? Насчет последнего у меня как раз гипотеза была, что раз уж в тех сериях издали, то в качественных переводах.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 14:40  
Прочитав отрывок в переводе Кузнецовой, я захотела найти книжку и почитать дальше. Если бы дискуссия началась с перевода Петровой, я бы, наверно, даже дискуссию дальше читать не стала, потому что неинтересно.
Прочее — от лукавого и для переводчицких холиваров и вокабуломерок. А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.

ПС Слово "подменыш" Кузнецова не придумывала, оно существует в русском языке очень давно и широко используется для перевода именно английского слова changeling. Переводчику полезно много читать и иметь большой словарный запас. К слову о вокабуломерках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 15:21  

цитата penelope

Прочитав отрывок в переводе Кузнецовой, я захотела найти книжку и почитать дальше. Если бы дискуссия началась с перевода Петровой, я бы, наверно, даже дискуссию дальше читать не стала, потому что неинтересно.

Ну вот у меня было точно также. Перевод Петровой я прочитал и абсолютно не оценил роман. А у Кузнецовой прочитал с удовольствием и перечитываю.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 15:27  
Перевод Петровой мне понравился, за исключением хреноватой вычитки.
Автора запомнила, книгу — тоже.

цитата Victor31

Какое издание Вы имеете в виду?

Это.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 16:06  

цитата penelope

А для читателя (и для издателя) имеет значение только это. Интересно читать или нет.


Беда в том, что читатели все разные. Кому и горький хрен — малина, кому и бланманже — полынь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:25  
Вопрос к знатокам английского: Каким образом в переводе англоязычного источника на русский, Carrot juice diet (диета на морковном соке) может превратиться в морскую диету?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:37  
Beksultan
хотели написать морковный и опечатались... вышло морской.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:39  
Александр Кенсин, ну... тоже вариант. Суровая такая опечатка.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:46  
Beksultan
в одном из изданий мне однажды попалось такое: "по реке плыл чугун"...
в оригинале — "по реке плыл челн"
и в первом издании на русском тоже.
а как челн стал чугуном... опечатка ли, сканировали и распознавали и т.д.
и никого не смутило как чугун может плавать и что там сидели гребцы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:53  

цитата Beksultan

Каким образом в переводе англоязычного источника на русский, Carrot juice diet (диета на морковном соке) может превратиться в морскую диету?

Очень просто: в процессе перевода переводчика отвлекло нечто морское, может жена/ муж подошел\шла , и морковка превратилась в море... мор-мор. Со мной так случалось. Отдельным переводческим ошибками и ляпам можно не удивляться, причиной может быть усталость, посторонние мысли в голове и так далее. Несть переводчика, иже поживет и не согрешит!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 17:54  

цитата Александр Кенсин

в одном из изданий мне однажды попалось такое: "по реке плыл чугун"...
в оригинале — "по реке плыл челн"

По реке плывёт топор
Из села Чугуево...

Волобуев, вот ваш меч!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 18:29  

цитата Verdi1

По реке плывёт топор
Из села Чугуево...
Эх, опередили:-D Правда, в родном для меня варианте это была кувалда из села Кукуева:-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2016 г. 01:36  
Еще топор с острова Неверова плыл :beer:
Страницы: 123...421422423424425...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх