Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2021 г. 14:04

цитата Bonsai

как вы переводите?


Они переводятся так же, как в переводе Соколова — "должно было быть", дословно — "но что О.К. Библия должна была сказать — это".
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 октября 2021 г. 13:32
Дико извиняюсь, но лучше бы приводить цитаты в оригинале, потому что переводы "Дюны" (при всем уважении к urs) очень странные. Оригинал выглядит вот так:

цитата

“ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man’s mind,’ ” Paul quoted.
“Right out of the Butlerian Jihad and the Orange Catholic Bible,” she said. “But what the O.C. Bible should’ve said is: ‘Thou shalt not make a machine to counterfeit a human mind.’ Have you studied the Mentat in your service?”


Если оставить "людской" и "человеческий", получим: "Не сотвори машины по подобию людского сознания" (likeness — слово из Библии, там, где "по образу и подобию") и "Не сотвори машины, имитирующей/подделывающей человеческое сознание". Замена глагола важна не менее, чем замена man's на human, а в переводе я ее не вижу. Под подделкой сознания могут пониматься самые разные вещи, программы в том числе, — всё то, что работает само и автономно, грубо говоря.
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2021 г. 18:46

цитата Starking

Именно "крестовый поход" — не припоминаю.


"High Crusade", "Крестовый поход в небеса", друга ФГ Пола Андерсона — 1960 год.

цитата Starking

Вэнс был почти соавтором; Герберт рассказывает, что они вместе сочиняли сюжеты новых рассказов.


Брайан пишет, что они задумали вместе книгу, но в итоге Вэнс написал ее один; что за книга — не говорит )
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 сентября 2021 г. 11:00

цитата Le Taon

Средневековье — понятие из истории только Европы и Ближнего Востока, о какой планете речь?


От понимания Средних веков как Темных отказались уже давно. В основном это пиар Возрождения )) Рекомендую, скажем, "The Light Ages: The Surprising Story of Medieval Science" by Seb Falk.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2021 г. 16:45

цитата vfvfhm

Причем этот образ возник у него ДО знакомства с Ли Бреккет.


Что должно навести на очевидную мысль, мне кажется. Но, конечно, скажут, что это фантастика )))
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2021 г. 16:15

цитата Starking

"Почему в вашем творчестве так много ремейков?" (С)


О, и далеко не только. Я процитирую из своей статьи в "МФ":

цитата

Эдмонда Гамильтона не раз упрекали в том, что он переписывает собственные рассказы. «Кто-нибудь заметил очевидное сходство между его рассказами «Дитя ветров» и «Невеста молнии»? — жаловался фэн Джек Чэпмен Миск. — Рассказы настолько похожи, что почти идентичны. Видимо, редактор Weird Tales Фарнсуорт вообще перестал читать «рассказы» Гамильтона».

Действительно, иногда фантаст пересказывал один и тот же сюжет другими словами — или обрамлял одну и ту же идею разными сюжетами. В рассказе «Человек с рентгеновскими глазами» (1933) герой, журналист, обретает рентгеновское зрение, но умение видеть сквозь стены ничем хорошим для него не оборачивается — он осознаёт, что политики и бизнесмены все злодеи, а его возлюбленная на деле его не любит. Наутро тело героя вылавливают в реке.

Через год Гамильтон написал рассказ «Человек, который вернулся» (1934). Здесь покойник просыпается, обнаруживает, что на деле он никому в мире не нужен — ни жене, ни сыну, ни работодателю, ни другу, — и умирает во второй раз, теперь уже безвозвратно. Можно сказать, что это автоплагиат, но, скорее, оба рассказа порождены одним и тем же ощущением жуткой безнадёжности.


Но с переселением из тела в тело — это скорее не "Николай Степанович был чрезвычайно экономен в своем поэтическом хозяйстве", это явно фича. Рискну предположить, что Гамильтон сам себя ощущал весьма не от мира сего. Ну и в копилку, тоже из статьи:

цитата

Те же стихи (и словосочетание «тёмное прошлое») есть в повести «Владыки Утра» (1952), герой которой переносится на сотни лет назад, наблюдает за тем, как испанские конкистадоры завоёвывают Копан и индейцев майя, влюбляется в женщину, оказывающуюся венерианкой, — и, возвращаясь, теряет её навсегда. Героя, кстати, зовут Эд. Похожий сюжет был у Гамильтона и в повести «Поиски во времени» (1942), только там действовали ацтеки, — но утрата была той же самой. Тот же мотив имеется в рассказе «Отверженный» (1969), написанном для сборника НФрассказов об Эдгаре По; в роли пришельца из другого времени, забывшего о том, кем он был, выступает сам По.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 августа 2021 г. 13:24

цитата kenrube

Жаль, конечно, свидетелей тех времен уже и не осталось


Ну я хоть Муркока порасспросил. Хотя он, конечно, больше с Ли дружил. А больше, кажется, почти и некого.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 августа 2021 г. 09:18

цитата kenrube

коллекция именно индийской музыки


Спасибо! Да, про коллекцию я помню, это Джек именно и упоминал. (Я как-то написал ему письмо, хотел расспросить про Эда и Ли, но он ответил, что очень устал и на такие письма не отвечает, а потом умер (((
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2021 г. 23:03

цитата kenrube

в Индии они с Ли прожили дольше всего во время тура в конце 60-х.


С этого места подробнее, пожалуйста. Откуда инфа и что там конкретно? :)

цитата kenrube

Это интересно, что за книжка?


Я об этой истории написал в статье о Смите, вот тут, ближе к концу:

http://old.mirf.ru/Articles/art5772.htm
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2021 г. 10:36

цитата kenrube

Читал в одном из фэнзинов автобиографическую заметку, где он пишет, что владеет 4 языками


Да, французский и испанский, но на латынь я бы не ставил — Su Suum не такая уж придумка, если честно. Впрочем, не знаю. Может, что-то восточное, он же страшно Ираном интересовался, — я бы не исключал фарси, например.

цитата kenrube

Ему ж куда важнее было рассказать интересную историю и передать читателю sense of wonder, чем впоказную блеснуть знаниями


Ну почему впоказную-то. Сравните с Кордвейнером Смитом — тоже по сути космооперы, странные, блестящие, местами абсурдные, но по ним видно, насколько умным человеком был полковник Лайнбарджер. Гамильтон, судя по всему, был ничуть не глупее (тут есть загадка — до поры никто не знал, кто пишет под псевдонимом "Кордвейнер Смит", но посылка "Звездных королей" — сны о будущем, психиатр, — это ровно история Лайнбарджера и его психотерапевта, описанная последним в книжке куда позже; то ли совпадение, то ли что).

Видимо, да, у Эда были смещены приоритеты тут, ну или он сознательно подлаживался под "рынок", каким тот был в 20-х и 30-х. Хотя вот "Гостиница" как раз — отличный пример обратного. Темна вода во облацех :)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 21:43

цитата kenrube

неплохое знакомство Эдмонда с древнегреческой и древнеримской мифологиями


С античной то бишь. Я не сомневаюсь — человек, который в 25 лет прочел мемуары Казановы, чтобы выучить французский, и читал потом аж Бероальда де Вервиля, который повсюду, по свидетельству Ли, первым делом шел в книжный, — он. конечно, в мифологии не плавал. Я часть примеров приводил в статье и потом натыкался на новые.

(Для меня по-прежнему вопрос, почему вся эта охрененная эрудиция так слабо влияла на творчество. Видимо, я так этого и не пойму )))
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 августа 2021 г. 14:57
Блестяще, спасибо.

Только одно замечание. Syrtis — город, названный по реальному месту на Марсе, это не Эд придумал:

https://en.wikipedia.org/wiki/Syrtis_Majo...
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 июля 2021 г. 22:47

цитата negrash

еще будет "Kabul"


Ага. Французское издание роскошное просто. И рисунки, и содержание, и формат — он нетрадиционный, издан скорее как арт-альбом.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 июля 2021 г. 11:26

цитата negrash

Муркок некоторое время назад передал рукопись нового романа об Элрике издателю


Да, так и есть. Там еще "Stalking Balzac" и вторая и третья части "Шепчущего роя" (вторая, кажется, закончена, третья, кажется, нет).
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 июня 2021 г. 10:39

цитата Vic_T

Он идет от Брунзовика


"С нами бог! Склонил к нам папа
преподобного Егорья..." — да-да :)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2021 г. 22:34

цитата Seidhe

возможен ли в обозримом будущем


Не знаю. Я, кстати, не уверен, что перевод Беньковского такой уж плохой, хотя тщательно не сверял; зря он Брауншвейг Брунсвиком называет, конечно.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 июня 2021 г. 09:24

цитата Seidhe

Ничего не потеряю, если прочитаю в переводе горячо любимого, уважаемого и многоликого, как Вечный Воитель, Лидина-Тишинина-Воробьёва-тысячи имён у которого?


Про Джанга уже сказали выше, и там всё так, в принципе. Оч плохой перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 июня 2021 г. 13:31
Есть еще вот такой Бабенко, тоже Владимир, автор книги о де Саде:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B...

Всё сложно ))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 августа 2020 г. 10:10

цитата duzpazir

между Harry и Garry


Хуже того, Харри на слух англофона — имя аристократическое, а Гарри — плебейское. Люди смеются, когда слышат русское "Гарри Поттер", потому что это для них совсем не то, что оригинал. Но нам-то, понятно, всё равно.
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2020 г. 10:51
Кстати (хотя надежды мало): никто не сталкивался с электронкой, сканами и т.д. хоть одного из шести томов писем Дика?
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2020 г. 16:52

цитата Славич

мало персонажей, мало событий


Э-э-э. Мы, наверное, разные книжки читали :)
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2020 г. 02:36

цитата Славич

Как романист Саймак окончательно сложился в 1960-е.


Ну нет, "Кольцо вокруг солнца" как бы против этого странного утверждения. Саймак все время менялся, оставаясь собой в главном. "Город" он и правда считал слабым, а сильным полагал "Выбор Богов", например.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2020 г. 01:55
Официального не видел. Тут Корнелиус странный — вроде XX век должен быть. Или это другой Корнелиус, космический?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2020 г. 11:56

цитата oryxandcrake

Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).


Многочисленным носителям этого имени (пусть это и вариант Gary) будет интересно это узнать :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2020 г. 13:07
Кстати, а вот что это за имена — Иоанн, Иаков, Карл, Георг, Людовик? Я слышал, что это типа русские варианты латинизированных имен, но оно работает только с Людовиком и Карлом, кажется. Почему не Георгий? Ну и да, черт ногу сломит. В английском хоть всё англизируется, любой Фридрих становится Фредериком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 17:56

цитата ameshavkin

А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".


Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 16:26

цитата mischmisch

включать знание логики языка


С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :)

А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр".
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:25
Это смешно, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2020 г. 11:22

цитата mischmisch

якобитов-якобинцев-яковитов


В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2020 г. 11:23

цитата urs

А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".


Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?..
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2020 г. 00:55

цитата makar-g

кошка смотрит на короля снизу вверх


Это вы, видимо, совсем не знаете кошек :-)))

цитата Ursin

Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.


Совершенно верно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2020 г. 17:11

цитата makar-g

Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу
— что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес 8-) От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2020 г. 11:54
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" =>

цитата makar-g

'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'


Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).

Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2019 г. 11:23
Ну вот, собственно:

https://fantlab.ru/blogarticle64180
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2019 г. 15:28
Если что, в декабрьском "Мире фантастики" интервью с Муркоком (большое, под авторский) и статья о нем (еще больше, на полтора авторских).
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2019 г. 13:37

цитата Medik

Нами сделан перевод, первоначального варианта романа "Обман Инкорпорейтед", который был написан в 1965 году, но издан так и не был, а потом и вовсе был утерян и только после смерти Филипа Дика, был найден.


Он вами сделан в такой же безграмотной пунктуации? Простите великодушно, но не мог не спросить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 15:36

цитата qwerty616

Перевод Суриц:
– Мне моя тетя не велела бегать, – объяснил он, – потому что у меня астма.
– Ассы-ма-какассыма?


Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июля 2019 г. 19:10

цитата ArchieG

Как передать фразу You look like death on a stick ?


https://www.urbandictionary.com/define.ph...
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 мая 2019 г. 23:01
По-мо, смахивает на псевдоваллицизм 8-) Может, он Квлл вообще?
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 марта 2019 г. 16:40

цитата neo smile

Киньте сюда пжл ссылку по этой теме


Ну например:

http://www.links.net/spirit/iching/pkdick...
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 марта 2019 г. 13:28

цитата neo smile

а Книгу перемен нашего Ю.Шуцкого читали?


Применительно к Дику надо все-таки Рихарда Вильгельма читать :)
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 марта 2019 г. 12:15

цитата be_nt_all

Пилигрим Таинственный


Почему "таинственный"? Eldritch — "weird and sinister or ghostly". Зловещий, Кошмарный и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 11:05

цитата kdm

Так что вот вам пример, когда сохранение полноты текста для кого-то разрушило, для кого-то исказило эмоциональное содержание.


Но это не значит, что надо было что-то выкидывать. Мало ли какие страницы в ком как отзываются. Так мы легко дойдем до ужаса, зовомого sensitivity readers, когда меньшинство на основании только личных эмоций диктует, что именно из "травмирующего" не публиковать.

Впрочем, это наш с вами старый спор. Если мы идем от автора, прав я; если от читателя — вы 8-)
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 11:36
М-да. Я представил себе, как Муркок посмотрел бы на любящих его книги господ расистов. Примерно как на полковника Пятницкого, полагаю, посмотрел бы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 15:57

цитата AFeht

Мне интересно было бы знать, как предлагается переводить «glimpses» в таких названиях, как «Glimpses of American History».
«Беглый обзор американской истории»?


"Сценки из...", "Эпизоды...", "Фрагменты..."?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 15:42

цитата greenrus07

Тут само предложение как-то странно построено. Что чего украшает? Большой рынок, украшающий центральный храм и торговые ряды — это как?


Насколько уж я знаю французский, тут просто неправильный перевод. Agrémenter — украшать (инфинитив), agrémentés de — "украшенные [чем-то]" (причастие м.р. мн.ч.). То есть "Лувр и Бон Марше, украшенные Тамплем и Центральным рынком" (или рыночными павильонами Ле-Аль, сказал бы я).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 17:14
Европейских королей принято именовать в условной латинской версии их имен. Поэтому, скажем, король Джеймс — Яков или Иаков у нас. Но вообще всем этим спорам сто лет в обед, и ничего тут не скажешь, кроме как "вот на это есть традиция" и "давайте новые имена транслитерировать по-новому".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:24

цитата ааа иии

У кого побелела кожа над суставами?


На костяшках белеет, да.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:23

цитата AFeht

Другие могут «слышать» ее по-другому


Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а".

И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 16:29
А можно, я другое спрошу?

цитата AFeht

называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station)


Почему "Эй..."?
⇑ Наверх