Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Они переводятся так же, как в переводе Соколова — "должно было быть", дословно — "но что О.К. Библия должна была сказать — это". |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Дико извиняюсь, но лучше бы приводить цитаты в оригинале, потому что переводы "Дюны" (при всем уважении к urs) очень странные. Оригинал выглядит вот так:
Если оставить "людской" и "человеческий", получим: "Не сотвори машины по подобию людского сознания" (likeness — слово из Библии, там, где "по образу и подобию") и "Не сотвори машины, имитирующей/подделывающей человеческое сознание". Замена глагола важна не менее, чем замена man's на human, а в переводе я ее не вижу. Под подделкой сознания могут пониматься самые разные вещи, программы в том числе, — всё то, что работает само и автономно, грубо говоря. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"High Crusade", "Крестовый поход в небеса", друга ФГ Пола Андерсона — 1960 год.
Брайан пишет, что они задумали вместе книгу, но в итоге Вэнс написал ее один; что за книга — не говорит ) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
От понимания Средних веков как Темных отказались уже давно. В основном это пиар Возрождения )) Рекомендую, скажем, "The Light Ages: The Surprising Story of Medieval Science" by Seb Falk. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Что должно навести на очевидную мысль, мне кажется. Но, конечно, скажут, что это фантастика ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
О, и далеко не только. Я процитирую из своей статьи в "МФ":
Но с переселением из тела в тело — это скорее не "Николай Степанович был чрезвычайно экономен в своем поэтическом хозяйстве", это явно фича. Рискну предположить, что Гамильтон сам себя ощущал весьма не от мира сего. Ну и в копилку, тоже из статьи:
|
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну я хоть Муркока порасспросил. Хотя он, конечно, больше с Ли дружил. А больше, кажется, почти и некого. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Спасибо! Да, про коллекцию я помню, это Джек именно и упоминал. (Я как-то написал ему письмо, хотел расспросить про Эда и Ли, но он ответил, что очень устал и на такие письма не отвечает, а потом умер ((( |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
С этого места подробнее, пожалуйста. Откуда инфа и что там конкретно? :)
Я об этой истории написал в статье о Смите, вот тут, ближе к концу: http://old.mirf.ru/Articles/art5772.htm |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Да, французский и испанский, но на латынь я бы не ставил — Su Suum не такая уж придумка, если честно. Впрочем, не знаю. Может, что-то восточное, он же страшно Ираном интересовался, — я бы не исключал фарси, например.
Ну почему впоказную-то. Сравните с Кордвейнером Смитом — тоже по сути космооперы, странные, блестящие, местами абсурдные, но по ним видно, насколько умным человеком был полковник Лайнбарджер. Гамильтон, судя по всему, был ничуть не глупее (тут есть загадка — до поры никто не знал, кто пишет под псевдонимом "Кордвейнер Смит", но посылка "Звездных королей" — сны о будущем, психиатр, — это ровно история Лайнбарджера и его психотерапевта, описанная последним в книжке куда позже; то ли совпадение, то ли что). Видимо, да, у Эда были смещены приоритеты тут, ну или он сознательно подлаживался под "рынок", каким тот был в 20-х и 30-х. Хотя вот "Гостиница" как раз — отличный пример обратного. Темна вода во облацех :) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
С античной то бишь. Я не сомневаюсь — человек, который в 25 лет прочел мемуары Казановы, чтобы выучить французский, и читал потом аж Бероальда де Вервиля, который повсюду, по свидетельству Ли, первым делом шел в книжный, — он. конечно, в мифологии не плавал. Я часть примеров приводил в статье и потом натыкался на новые. (Для меня по-прежнему вопрос, почему вся эта охрененная эрудиция так слабо влияла на творчество. Видимо, я так этого и не пойму ))) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Блестяще, спасибо. Только одно замечание. Syrtis — город, названный по реальному месту на Марсе, это не Эд придумал: https://en.wikipedia.org/wiki/Syrtis_Majo... |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ага. Французское издание роскошное просто. И рисунки, и содержание, и формат — он нетрадиционный, издан скорее как арт-альбом. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, так и есть. Там еще "Stalking Balzac" и вторая и третья части "Шепчущего роя" (вторая, кажется, закончена, третья, кажется, нет). |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"С нами бог! Склонил к нам папа преподобного Егорья..." — да-да :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Не знаю. Я, кстати, не уверен, что перевод Беньковского такой уж плохой, хотя тщательно не сверял; зря он Брауншвейг Брунсвиком называет, конечно. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Про Джанга уже сказали выше, и там всё так, в принципе. Оч плохой перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есть еще вот такой Бабенко, тоже Владимир, автор книги о де Саде: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... Всё сложно )) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Хуже того, Харри на слух англофона — имя аристократическое, а Гарри — плебейское. Люди смеются, когда слышат русское "Гарри Поттер", потому что это для них совсем не то, что оригинал. Но нам-то, понятно, всё равно. |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кстати (хотя надежды мало): никто не сталкивался с электронкой, сканами и т.д. хоть одного из шести томов писем Дика? |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Э-э-э. Мы, наверное, разные книжки читали :) |
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ну нет, "Кольцо вокруг солнца" как бы против этого странного утверждения. Саймак все время менялся, оставаясь собой в главном. "Город" он и правда считал слабым, а сильным полагал "Выбор Богов", например. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Официального не видел. Тут Корнелиус странный — вроде XX век должен быть. Или это другой Корнелиус, космический? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Многочисленным носителям этого имени (пусть это и вариант Gary) будет интересно это узнать :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, а вот что это за имена — Иоанн, Иаков, Карл, Георг, Людовик? Я слышал, что это типа русские варианты латинизированных имен, но оно работает только с Людовиком и Карлом, кажется. Почему не Георгий? Ну и да, черт ногу сломит. В английском хоть всё англизируется, любой Фридрих становится Фредериком. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :) А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр". |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Это смешно, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В свое время выстроил для себя именно такую цепочку, да ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?.. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это вы, видимо, совсем не знаете кошек ![]()
Совершенно верно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() — что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() "John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" =>
Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например). Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Ну вот, собственно: https://fantlab.ru/blogarticle64180 |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Если что, в декабрьском "Мире фантастики" интервью с Муркоком (большое, под авторский) и статья о нем (еще больше, на полтора авторских). |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Он вами сделан в такой же безграмотной пунктуации? Простите великодушно, но не мог не спросить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Отлично, как по мне. Ассыма-какассыма. Это примерно как то, что мы в детстве говорили: "Жирный, жирный, поезд пассажирный!" :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
https://www.urbandictionary.com/define.ph... |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() По-мо, смахивает на псевдоваллицизм ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну например: http://www.links.net/spirit/iching/pkdick... |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Применительно к Дику надо все-таки Рихарда Вильгельма читать :) |
Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Почему "таинственный"? Eldritch — "weird and sinister or ghostly". Зловещий, Кошмарный и т.д. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Но это не значит, что надо было что-то выкидывать. Мало ли какие страницы в ком как отзываются. Так мы легко дойдем до ужаса, зовомого sensitivity readers, когда меньшинство на основании только личных эмоций диктует, что именно из "травмирующего" не публиковать. Впрочем, это наш с вами старый спор. Если мы идем от автора, прав я; если от читателя — вы ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() М-да. Я представил себе, как Муркок посмотрел бы на любящих его книги господ расистов. Примерно как на полковника Пятницкого, полагаю, посмотрел бы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Сценки из...", "Эпизоды...", "Фрагменты..."? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Насколько уж я знаю французский, тут просто неправильный перевод. Agrémenter — украшать (инфинитив), agrémentés de — "украшенные [чем-то]" (причастие м.р. мн.ч.). То есть "Лувр и Бон Марше, украшенные Тамплем и Центральным рынком" (или рыночными павильонами Ле-Аль, сказал бы я). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Европейских королей принято именовать в условной латинской версии их имен. Поэтому, скажем, король Джеймс — Яков или Иаков у нас. Но вообще всем этим спорам сто лет в обед, и ничего тут не скажешь, кроме как "вот на это есть традиция" и "давайте новые имена транслитерировать по-новому". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
На костяшках белеет, да. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а". И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А можно, я другое спрошу?
Почему "Эй..."? |