автор |
сообщение |
baroni ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5509_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ghost of smile ![](/img/male.gif)
![](/images/users/87390_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 марта 2016 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Гугль годится только для общего понимания смысла текста на незнакомом языке.
Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным. Он еще и фамилии переводит, поэтому в случае простейшего 山川さん мы получаем такое... Переводить автоматически китайский на русский — просто смерти подобно. Он там еще любит переводить китайский как японский, и наоборот, и выходит такое... 紙(かみ) оно, как бы, конечно, и там, и там бумага, только в Японии это писчая бумага, а в Китае — туалетная. А иероглиф — один.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 марта 2016 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным.
В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
6 марта 2016 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик.
Ну, хоть бы кто-то посты читал Я и говорю, что возможно использование, как словаря. И никак — как переводчика.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Ghost of smile ![](/img/male.gif)
![](/images/users/87390_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 марта 2016 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese В каком смысле?
Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 марта 2016 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.
Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.
|
|
|
Ghost of smile ![](/img/male.gif)
![](/images/users/87390_4) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 марта 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.
На примере моей фамилии: レバンドウスキー Les Бандо лыжный
![:-)))](/img/smiles/haha.gif)
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
angels_chinese ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27247_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
energ1e ![](/img/male.gif)
![](/images/users/79922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 марта 2016 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Каждое утро на рассвете ее вместе с остальными детьми, связанными кабальным договором
Хм...а разве там были какие-то договора? Я, конечно, давненько читал и, возможно, забыл уже все, но не припомню там заключения договоров.
|
|
|
shepotom ![](/img/female.gif)
![](/images/users/136015_5) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
8 марта 2016 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom with the other indentured minors
цитата shepotom вместе с остальными детьми, связанными кабальным договором
цитата energ1e Хм...а разве там были какие-то договора?
Точняк. Если договор и есть, хогмен не покажет, хоть ты убейся ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Иммобилус Именно. Специально же так сделано.
И еще у красоте и специальности у Шинкарь. Брэдбери, "Толпа". Дважды за рассказ -
цитата Вот и сейчас что-то случилось, и нам придется ехать в объезд.
цитата Не успел я сегодня утром выйти из больницы, как по дороге домой пришлось ехать в объезд из-за несчастного случая на мостовой.
![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, даже любопытно, а если Вы в тексте увидите "он спал крепким сном" или "дом ходуном ходил", тоже возмущаться кинетесь?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не кинусь. ![:-)](/img/smiles/smile.gif) Но, согласитесь, "кружить по округе" и "спать крепким сном" — явления разного порядка. Хотя лично я написала бы просто "крепко спал".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch ![](/img/female.gif)
![](/images/users/33330_131) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, так на "кружить по округе" я и не отреагировала, но "ехать в объезд" имеет несколько иное значение, чем, допустим, "объезжать". Тут-то какие претензии?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kdm ![](/img/female.gif)
![](/images/users/89672_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Иммобилус
А что вы скажете об авторе такой фразы?
- Я не про деньги, — улыбнулся он вдруг длинной улыбкой и все продолжая вонзаться в меня взглядом.
|
|
|
kdm ![](/img/female.gif)
![](/images/users/89672_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
psw ![](/img/male.gif)
![](/images/users/137939_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Второй пример, как мне кажется, не совсем подходит — там не обычная проза:
цитата Он кружил вокруг диванов, чертя невидимые круги. Кружился, кружился, и возвращался на круги свои. Кружился — оборачивался. Величественный силуэт его показывался то здесь, то там, а в серебряной бороде блистали жемчужные капли. Кружился, кружился и возвращался на круги свои. Кружился — оборачивался.
|
|
|
kdm ![](/img/female.gif)
![](/images/users/89672_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Второй пример, как мне кажется, не совсем подходит — там не обычная проза:
ок, пусть будет обычная:
цитата Рослый, патлатый Арчаковский кружил вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добавим из эссе Брэдбери в переводе Покидаевой:
цитата Все два года, когда мне было двадцать и двадцать один, я ходил кругами вокруг летних полдней и октябрьских полуночей, чувствуя, что где-то там, в ярких и темных временах года, есть что-то такое, в чем кроется мое настоящее «я».
цитата kdm А что вы скажете об авторе такой фразы?
"Подростка" читала, спасибо, Федора Михайловича очень уважаю, но, как и Толстого, эталоном в плане построения фраз не считаю. У них была такая манера писать, как и у Белого. Но именно поэтому посредственные писатели теперь через одного черкают что-то вроде "Бок болел режущей болью".
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kdm ![](/img/female.gif)
![](/images/users/89672_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Федора Михайловича очень уважаю, но, как и Толстого, эталоном в плане построения фраз не считаю.
Я вас отчасти понимаю. Я тоже постоянно спотыкаюсь на однокоренных словах и проч. при чтении любого текста. Надо просто помнить, что это часто не изъян текста, а профдеформация в глазах читающего. Если вовремя не остановиться, болезнь принимает опасные формы: мне один редактор жаловался, что не может больше читать своего любимого Чехова — рука тянется править. Нужно попытаться просто задвинуть свою профдеформацию и смотреть на более важное:)
|
|
|
urs ![](/img/male.gif)
![](/images/users/35178_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
9 марта 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, иногда лучше не скажешь: святый ангеле Божий, светом своим светло просвети мою душу. Я бы это предложение редактировать не взялся. Хотя "св" в пяти словах.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|