Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 15:00  

цитата kpleshkov

Гугль годится только для общего понимания смысла текста на незнакомом языке.

Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным. Он еще и фамилии переводит, поэтому в случае простейшего 山川さん мы получаем такое...
Переводить автоматически китайский на русский — просто смерти подобно. Он там еще любит переводить китайский как японский, и наоборот, и выходит такое... 紙(かみ) оно, как бы, конечно, и там, и там бумага, только в Японии это писчая бумага, а в Китае — туалетная. А иероглиф — один.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 16:09  

цитата Ghost of smile

Гугль и яндекс переводят японский со строго противоположным значением, еще и разбивая слова на слога, из-за чего текст становится бессмысленным.


В каком смысле? Корэкара как корэ+кара? 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 19:37  

цитата angels_chinese

Саша прав: тут нужны словари, мб, какие-то книжки по данному вопросу, но никак не глупый гугль-переводчик.



Ну, хоть бы кто-то посты читал :-))) Я и говорю, что возможно использование, как словаря. И никак — как переводчика.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 20:32  

цитата angels_chinese

В каком смысле?

Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 21:47  

цитата Ghost of smile

Просто смысл фразы меняет на противоположный. Например, отказ переводит как согласие. И т.д.


Это понятно. Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 22:00  

цитата angels_chinese

Я хотел спросить, как он разбивает японские слова на слоги.

На примере моей фамилии:
レバンドウスキー
Les Бандо лыжный
:-)))
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2016 г. 23:31  
ものすごい! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2016 г. 22:22  

цитата shepotom

Каждое утро на рассвете ее вместе с остальными детьми, связанными кабальным договором

Хм...а разве там были какие-то договора? Я, конечно, давненько читал и, возможно, забыл уже все, но не припомню там заключения договоров.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2016 г. 07:35  

цитата shepotom

with the other indentured minors

цитата shepotom

вместе с остальными детьми, связанными кабальным договором

цитата energ1e

Хм...а разве там были какие-то договора?

Точняк. Если договор и есть, хогмен не покажет, хоть ты убейся ;-)
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 09:20  

цитата Александр Кенсин

Иммобилус
Именно.
Специально же так сделано.

И еще у красоте и специальности у Шинкарь. Брэдбери, "Толпа".
Дважды за рассказ -

цитата

Вот и сейчас что-то случилось, и нам придется ехать в объезд.

цитата

Не успел я сегодня утром выйти из больницы, как по дороге домой пришлось ехать в объезд из-за несчастного случая на мостовой.

:-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 10:07  
Иммобилус, даже любопытно, а если Вы в тексте увидите "он спал крепким сном" или "дом ходуном ходил", тоже возмущаться кинетесь?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 10:38  
Нет, не кинусь. :-)
Но, согласитесь, "кружить по округе" и "спать крепким сном" — явления разного порядка.
Хотя лично я написала бы просто "крепко спал".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 10:44  
Иммобилус, так на "кружить по округе" я и не отреагировала, но "ехать в объезд" имеет несколько иное значение, чем, допустим, "объезжать". Тут-то какие претензии?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 10:45  
2 Иммобилус

А что вы скажете об авторе такой фразы?

- Я не про деньги, — улыбнулся он вдруг длинной улыбкой и все продолжая вонзаться в меня взглядом.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 10:53  
И ещё вдогонку:

цитата

Он кружил вокруг диванов, чертя невидимые круги.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:10  
kdm
Второй пример, как мне кажется, не совсем подходит — там не обычная проза:

цитата

Он кружил вокруг диванов, чертя невидимые круги. Кружился, кружился, и возвращался на круги свои.
Кружился — оборачивался.
Величественный силуэт его показывался то здесь, то там, а в серебряной бороде блистали жемчужные капли.
Кружился, кружился и возвращался на круги свои. Кружился — оборачивался.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:14  

цитата psw

Второй пример, как мне кажется, не совсем подходит — там не обычная проза:


ок, пусть будет обычная:

цитата

Рослый, патлатый Арчаковский кружил вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:15  
Добавим из эссе Брэдбери в переводе Покидаевой:

цитата

Все два года, когда мне было двадцать и двадцать один, я ходил кругами вокруг летних полдней и октябрьских полуночей, чувствуя, что где-то там, в ярких и темных временах года, есть что-то такое, в чем кроется мое настоящее «я».

цитата kdm


А что вы скажете об авторе такой фразы?

"Подростка" читала, спасибо, Федора Михайловича очень уважаю, но, как и Толстого, эталоном в плане построения фраз не считаю. У них была такая манера писать, как и у Белого.
Но именно поэтому посредственные писатели теперь через одного черкают что-то вроде "Бок болел режущей болью".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:27  

цитата Иммобилус

Федора Михайловича очень уважаю, но, как и Толстого, эталоном в плане построения фраз не считаю.


Я вас отчасти понимаю. Я тоже постоянно спотыкаюсь на однокоренных словах и проч. при чтении любого текста. Надо просто помнить, что это часто не изъян текста, а профдеформация в глазах читающего. Если вовремя не остановиться, болезнь принимает опасные формы: мне один редактор жаловался, что не может больше читать своего любимого Чехова — рука тянется править.
Нужно попытаться просто задвинуть свою профдеформацию и смотреть на более важное:)


магистр

Ссылка на сообщение 9 марта 2016 г. 11:35  
kdm, иногда лучше не скажешь: святый ангеле Божий, светом своим светло просвети мою душу. Я бы это предложение редактировать не взялся. Хотя "св" в пяти словах.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...420421422423424...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх