Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя angels_chinese на форуме (всего: 803 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата kalamake он вообще-то учился в университете (не помню, окончил или нет). но надо быть дебилом, чтобы, читая много и бессистемно, не знать про Гая Юлия Цезаря и про мужские/женские формы римских имен. Герберт не был дебилом, и более чем понятно, что именно он хотел сказать. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() да, конечно. извините, Юрий Ростиславович, если я был несдержан. просто обидно за искаженные тексты. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs не знаю, почему вас не удивляет то, чего нет ))) по сути я бы сказал так: если я не знаю, как объяснить что-то в тексте доказанно умного автора, я оставлю как есть. это история про то, что я чего-то не понимаю, а не про то, что автор чего-то не того сделал ) цитата urs именно это я и предполагал (с) меня это не удивляет — я с таким достаточно сталкивался в бытность переводчиком, журналистом, редактором и так далее. модус понятен, интенция тоже. что я об этом думаю — мое дело. но если вы неправы фактически — не взыщите. цитата urs а с чего она "Гайя"? она не Gaia, она Gaius. это, извините, латинский преномен от латинского же глагола gaudere (по крайней мере, консенсус сейчас такой), к греческому чему-то там он отношения не имеет. и вот это хороший пример, как ваш переводческий подход искалечил оригинал и исказил авторскую задумку. у Герберта очевидно, что использование женских имен для мужчин и мужских для женщин — система. Gaius и Leto — не единственные примеры, есть еще Wanna Marcus в "Дюне" и Tanidia Nerus в "Мессии Дюны" (вряд ли это фамилии тут), а в "Боге-Императоре" сестры носят преномены типа Tertius и Quintinius. Герберт, естественно, знал разницу между Гаем и Гайей. просто он, видимо, хотел что-то сказать, да? например, что в далеком будущем имена останутся, но деление на женские и мужские — нет. авторы "Энциклопедии", кстати, это отлично поняли (потому что это очевидно) и следовали примеру. вы, как я вижу, переделали Gaius в Гайю. "отредактировали автора". блестящий пример того, чем оборачивается ваш подход: выхолащиванием смыслов оригинала — просто потому, что вы их не поняли. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата kalamake по-моему, автору виднее, что и почему он пишет, чтобы его "редактировать". к Герберту это, по крайней мере, относится. цитата kalamake обхохочешься. цитата kalamake а Гай — мужское имя. Gaius Helen Mohiam — подозрительная дамочка. (я больше на такую чушь отвечать не буду, сорри.) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs я привел вариант ответа, почему вы можете быть не правы. вот именно об этой категоричности я и говорю. с вами сложно говорить — вы либо настаиваете на своем, никого не слушая, либо "высказываете положительное отношение". то и другое — разговор сверху вниз. увы. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs я располагаю вашими словами насчет того, что у Герберта что-то там не к месту. sapienti sat ) я работаю с отраслью 20 лет, но такой самонадеянности ни у одного редактора не видел, извините. цитата urs конечно. "Дюна" — это в принципе "ветхозаветный" перевертыш Нового Завета. не буду повторяться, я написал об этом большую статью в "Мир фантастики" два года назад, если будет интересно — там много чего есть. цитата urs не, ну подождите. вам как _переводчику_ не могут быть безразличны смыслы оригинала. это азы, и я не верю, что вы их не практикуете ) цитата urs тут соглашусь. цитата urs оба раза "да". но это как раз фантастика. полезность наркотиков для предсказаний будущего и КПД ментатов тоже не внушают доверия, верно? цитата urs почему? |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs а сестер Бене Джезрит зовут мужскими именами — Гай Хелен Моахим, да? иногда это просто знак того, что автор хотел показать эклектичность культуры будущего относительно настоящего. что до происхождения от Атрея — я думаю, это понятно вполне: древний царский, к тому же проклятый род, и царский род Мессии по канону просто необходим. цитата urs смотря какое редактирование, но вообще я тут вижу высокомерие, а не профессионализм. профессионализм прежде всего осторожен, не рубит с плеча и допускает свою неправоту. извините. цитата urs выше цитировали "Энциклопедию Дюны" с прямой отсылкой к иезуитам, эта книга не сыном составлялась и одобрялась самим Гербертом (сын как раз запретил ее переиздавать, сколько я знаю). Брайан всего лишь подтвердил ассоциацию, которая, повторю, возникает у любого ирландского католика, когда он _слышит_ название ордена. аргумент про именование по основателю — совсем не в кассу, кто сказал, что в будущем это так работает? а Бене Тлейлакс — это тоже по имени собственному? про "бене" как вариацию арабского "бану" я выше написал. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата magister http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%... цитата magister откуда вы это взяли? что это за "норма" такая в английском языке? цитата kalamake а это тут при чем? |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs где-то что-то слыхал. даже бывал в роли того и другого. но это никак не позволяло мне заявлять что-то вроде "ой, это у автора не к месту". особенно про автора уровня Фрэнка Герберта. мне кажется, легче признать, что вы сказали лишнее, нет? :) цитата urs одно другому не мешает. "Гессерит" — это просто неверно. по факту. цитата urs в фикшн — безусловно. но эта книга — нонфикшн. биография отца + собственные воспоминания. цитата urs это верно, но я не перевожу "Дюну", так что это не вариант для перевода — просто указание на то, как оно читается в оригинале. не вижу, впрочем, почему этот вариант не подходит для русского чтения. в любом случае Герберту было виднее, чем вам, и объекта для правки тут просто нет. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs я подозреваю, вы все-таки в переводе Джона Йоной и Герберта Джербертом без особой причины называть не будете ) копировать — нет, а воссоздавать — в общем случае — да. цитата urs книжка Брайана Герберта "Мечтатель Дюны", где про родство Бене Джезрит с иезуитами, известна миру уже 20 лет, если что )) цитата urs насчет проникновения в текст? думаю, точно такой же. как видите, стараюсь вникать очень подробно (я не переводил "Дюну", но писал статью о Герберте и вник во что мог). но вот отношение к словам "я понимаю, что у автора уместно, а что нет" у нас явно разное — я себя умнее автора не считаю ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs это не тонкости, это и есть произношение. другого у английского языка для вас нет. "гессерит" к произношению нэйтивов не имеет никакого отношения. цитата urs дык. я лаптем щи хлебаю, в отличие от вас ))) цитата kalamake если бы это была латынь — может быть. но это не латынь. слово gesserit в латыни существует, как и bene, но это не единственный источник тут. ваши же специалисты прямым текстом пишут: In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order. Like the Jesuits, the Bene Gesserit have been accused of using casuistry to obtain justifications for the unjustifiable. ну и я бы крепко задумался, почему, кроме Бене Джезрит, в этом мире есть еще Бене Тлейлакс. что это за "бене" и почему оно так употребляется. ответ вы найдете в арабском, а не в латыни, что для "Дюны" логично, согласитесь. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs меня всегда восхищали люди, лучше автора знающие, что у него к месту, а что не. особенно, если честно, переводчики ) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs я не понимаю, какое отношение это имеет к диалогу выше. то есть понимаю, что — никакого. whataboutism это называется ) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ааа иии именно. но снаружи параллель вполне очевидна, и что Герберт вдохновлялся Лоуренсом — не секрет. так и с Бене Джезрит. цитата magister погуглите pronunciation, посмотрите фильм в оригинале ) там "е" после "з" иногда редуцируется, иногда нет, но "з" слышно четко. цитата magister это очень спорно, но ок, мы тут разного мнения. цитата magister давайте продолжим цитату из Кассий Иды Трик: "If anything, the Book of the Voices indicates that the male group derived some: of its educational techniques and principles from the Bene Gesserit, not the other way around." ))))) то есть вам открыто сообщают о мифотворчестве ВНУТРИ Бене Джезрит. связь с иезуитами осознается, но творчески переосмысливается сестрами в свою пользу. если это не сообщение читателю "Энциклопедии" о том, откуда взялись Бене Джезрит (что, кстати, должно означать "племя иезуитов" примерно, по аналогии с "бану", арабскими племенами), я уж и не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs если мы просто транслитерируем, давайте делать это правильно хотя бы, а не сочинять всяких "гессерит". Бене Джезрит. что до простого русского читателя, для него есть — должны быть — комментарии переводчика. там можно процитировать соответствующее место из биографии Герберта, написанной его сыном. аргумент "что общего между иезуитами и орденом по прошествии 20 тысячи лет" какой-то нелепый, извините. "Дюна" нашпигована отсылками к древней для этого мира истории, явными и неявными (во второй книге "император Гитлер" упоминается, например). а то еще можно спросить, что общего может быть у Муаддиба и Лоуренса Аравийского ))) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата urs во-первых, Бене Джезрит, и любой ирландский католик вам скажет, что слово Gesserit моментально ассоциируется с Jesuits, там один звук заменен, по сути. во-вторых, не монахинь, а родных теток Герберта, строгих католичек, числом, кажись, десять, которые все воспитывали мальчика, и речь, конечно, не о том, что он их выписал один в один, а о влияниях на писателя. в-третьих, это вы просто не представляете, что такое ирландский католицизм ) до 1960-х годов монахини отбирали у рожавших без мужей ирландок детей и воспитывали в приютах с фантастической смертностью. чтобы понять атмосферу того времени, прочтите, скажем, "Snow" Джона Бэнвилла. ирландская католическая церковь была весьма тоталитарным институтом. Бене Джезрит под стать. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() все три романа переведены. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ArK Баггерли-Азерли тогда уж. Buggerly Otherly |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() да. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата negrash главным образом капитан Buggerly Otherly, как я понимаю |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата arcanum именно. Корнелл — 1960-е, Корнелиус — тетралогия 60-е и 70-е, последний роман вышел, кажется, тоже в 70-х, потом только рассказы, Глогер — 60-е и 70-е. а что такое "поздние постмодернистские вещи"? "Король Сити"? "Пришествие террафилов"? "Шепчущий рой"? :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Seidhe а вот что тут имеется в виду? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата arcanum первый роман в моем. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата blakrovland что в моем переводе? |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата negrash точно он. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Elric в русском переводе нет ничего из того, что переводчица не поняла или не знала, как перевести. то есть вообще всего интересного. пример наугад. оригинал: «Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove». «Перевод»: «Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну». и так весь текст. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Elric на русском? ее лучше не читать, сорри. там от оригинала мало что осталось. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Муркок сообщает в ФБ, что его следующей книгой будут не "Леса Аркадии" — перед ними выйдет англоязычное издание "Кабула". англоязычное, потому что цикл "Кабул и другие воспоминания о Третьей мировой войне" до того выходил на французском, и три текста из шести на английском не издавались. (Это вот этот цикл, но без "Касабланки".) прекрасные иллюстрации французского издания будут сохранены, формат, видимо, тоже. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата AndT как фанат Доктора со стажем повторю: ничего общего. у ТАРДИС, например, главное свойства — что она внутри больше, чем снаружи. давайте теперь все подобные штуки сравнивать с ТАРДИС :) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() это всё, что у них общего. так любой телепортатор можно уподобить и ТАРДИС, и Башне ) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата AndT Доктор Кто появляется среди гостей вечеринки в одном из романов о Корнелиусе. сложно представить себе британские 60-е и 70-е без Доктора (если уж мелодия сериала проникла в "One of These Days" "Пинк Флойд"). так что, да, повлиял. а Башня — нет, вряд ли Тардис. сходство очень поверхностное. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата user2010 Выше ответили. Потому что "ККФ" воспроизводит состав томов СС Муркока от Gollancz. А туда некоторые вещи из этого сборника не попали вообще, ни в один том, не говоря о томе про фон Беков. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Lunching With the Antichrist: A Family History: 1925-2015" |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата sityrom Именно. Это очень условный фон Бек потому что. Есть, кстати, отдельная — редкая — книжка про фон Беков, выходившая в 90-х, там вообще очень странные штуки напечатаны. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ArK А, это. Да, уверен. Сам первую книжку перевел. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата ArK Да. Инженеры Хаоса — это он. И кафе "Терминаль", и "История Сэма Оукенхёрста" — тоже он. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() цитата Вертер де Гёте Я просто напомню, что турне "Аквариума" времен песни "Зимняя Роза" называлось "Роза и Инженеры Хаоса" — это из трилогии "Второй Эфир" (которая скоро должна на русском выйти). В свое время на пресс-конфе я спрашивал БГ, он сказал, что это суперские книжки и он их очень любит. И, я думаю, ничего случайного нет в том, что стилистически "Два капитана два" или та же "Зимняя Роза" так похожи на "Энтропийное танго" и цикл о Корнелиусе в принципе. Курехин, как я понимаю, тоже очень увлекался ММ. Говорят, они с БГ и принесли в "Северо-Запад" идею издавать Муркока, отчего серия фэнтези открылась "Корумом". А сам Муркок пишет музыку до сих пор. Они с Питером Павли, кажется, не так давно записали вот эту пластинку — как раз про Второй Эфир: https://www.amazon.com/Live-Terminal-Cafe... А вот, скажем, музыка к "Глориане" и "Энтропийному танго" (кажется, ММ хотел по "Глориане" что-то типа рок-оперы сделать; я эти вещи слушал, когда переводил стихи в приложении к роману, потому что это не просто стихи — они поются): https://www.amazon.com/Entropy-Tango-Glor... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() цитата atgrin Я бы советовал только Лапицкого. Там и стиль отличный, и индуизм/буддизм в порядке. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вот да. Очень неприятная книга — почище "Хтона" и "Фтора", просто по факту. Наберусь смелости — перечитаю в оригинале ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не, поскольку я не пользуюсь гугл-транслейтом, узнать не узнал. Дичайшие смысловые, увы, встречаются и у людей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я вам щаз одну вещь скажу, только вы не обижайтесь :) Перевод — это всегда подход и метод. (Школа — нет.) Вот выше есть два перевода из "Винляндии", и по ним ярко видно, что у Макса Немцова выдержан ритм, а второй перевод (не знаю, чей) страдает дичайшей многословностью — все эти мусорные обороты "при помощи расчески" и прочее. Тоже подход, только в итоге не совсем Пинчон, как по мне, — но подход налицо. И переводить или нет названия — тоже подход; опять же, по мне, сохраняя "More is Less" в оригинале, мы многое теряем, в том числе шутку с отсылкой к Мису ван дер Роэ. Я допускаю, что есть куча граждан, которым Мис ван дер Роэ не сдался и они ждут от текста совсем не этого. Тоже подход ))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Затем, что есть разные точки зрения, разные критерии и просто разное восприятие. Немцов и Грызунова знают, что делают, в отличие от подавляющего большинства переводчиков фантастики, например. Подход может нравиться или не нравиться, но это подход — и это перевод. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я просто выражу другое мнение: такие книги как раз читать надо. А обходить надо много кого еще. Так что, да, имя переводчика на обложке для многих значимо — впрочем, эти многие обычно не по обложке книжки судят, а заглядывают внутрь. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Разумные доводы все уже были приведены. Это не наезд, это констатация: если ваши слова, или чьи-либо слова, о "Дюне" противоречат "Дюне", я выберу "Дюну". И все выберут "Дюну", вообще говоря. Ну, может, кроме вас, чей нос ясным соколом парит над строчками :) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, это прямым текстом — что из древних школ, которые развивали сознание, остались Космогильдия и Бене Джессерит.
Ну, тут можно по-разному прогнозировать. Особенно когда энергетика на высоком уровне. (Отсутствие страха перед радиацией — это отголоски дохиросимской НФ, боюсь, и надежда на мирный атом до Три-Майл-Айленда и особенно Чернобыля. Как у Азимова в основании — миниатюрные ядерные реакторы в кулонах. У Герберта сложнее, насколько я помню, Высокие Дома обладают ядерным оружием — и держится паритет по типу холодной войны.) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну вообще-то Герберт это объясняет по крайней мере на одном уровне: развитие мыслящих машин остановило развитие сознания человека. Что там было конкретно — Шаи-Хулуд его знает, тем паче, что было это очень давно. Название намекает на то, что люди ощущали себя слугами машин, не более. (Я тут в скобках замечу, что почти в то же время Дилэни пишет "Нову", в которой великий философ Эштон Кларк производит похожую революцию в области труда, только мирную: благодаря разъемам люди могут подключаться к машинам и управлять ими. То, что в итоге в этой вселенной тоже нет компьютеров и ИскИнов, вряд ли случайно. И Герберт, и Дилэни думали о современности, когда мануальный труд и правда переосмысливался — и люди отдалялись от плодов труда, теряя связь с работой и (в перспективе) реальностью, ну и смысл жизни. Герберту и Дилэни хотелось, видимо, чтобы человек оставался в центре своей вселенной, а не становился придатком смартфона и компьютера.)
Ну да, надо же к вашим фантазиям относиться как к священному писанию. А авторский текст — что он, если не жалкая пародия на ваши выводы? ))) |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Только не говорите мне, что у Герона они были программируемые. Голем рабби Лёва бен Бецалеля — еще куда ни шло )))
Не, он просто рассчитывает на читателя с воображением.
Да, совершенно верно. В этом и смысл слов Гай Елены — что с человеческим сознанием стали поступать как с машинным: развивать и вообще. Она же там не зря чуть позже говорит про людей как про породу скота, human stock, евгеника — это тоже применение методов иной науки (разведения скота) к людям. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Может, и нет. Вы же, как вам верно говорят, ничего не знаете о том, каким путем может пойти цивилизация, отказавшаяся от программирования и любых машин сложнее обычного реле. И на что эта штука реагирует на ладони — вы тоже не знаете, характеристик у ладони знаете сколько ) В общем, спорить тут бессмысленно. Вы прете против авторского текста, что не комильфо. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А не знаю )
Да ну. Много мы знаем о принципах его действия? Кроме того, что там явно реле есть. В мире "Дюны" нет программистов по факту (кроме Икса, мб). Всё, вопрос решен. |
Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да, конечно. Гай Елена Мохайэм уточняет формулировку. Там не о машинах речь, а о том, что когда человек перестал полагаться на машины, имитирующие работу сознания, стало возможным развивать человеческое сознание — и остались две школы, которые его развивают до момента современности: Космическая гильдия — "чистая математика" — и Бене Джессерит — "политика", если условно. |