Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 марта 2016 г. 12:00  
Вы дальше копирните:

цитата

3. разодеться
Крайне пышно, богато, нарядно.
Имеется в виду, что лицо (Х) нарядилось, разоделось так, что выглядит красочно, картинно. Преимущественно о женщинах. Часто говорится с иронией. реч. стандарт. ✦ Х разоделась в пух и прах. неизм. Часто со страдат. причастиями сов. в. в прош. вр. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.
Даже подсобные девчонки из треста "Джегорстрой" <…> разоделись в пух и прах: на одной платье в горошек, на другой в полоску, на третьей в ёлочку. А. Рекемчук, Молодо-зелено.Отец вернулся домой, в Петербург, неузнаваемый: разодетый в пух и в прах и раздушенный.
А. Алтаев, "Памятные встречи"


Улик для суда на этот раз не было, и она, разодетая в пух и в прах, собиралась "оборудовать бенефис" c истерикой и слезами благородного негодования невинно пострадавшей.
И. Соловьёв, "Будни милиции"


- Куда это ты разоделась в пух и в прах? — На молодёжный вечер, хочу сегодня быть молодой.
(Реч.)

Культурологический комментарий: Основной комментарий см. в В ПУХ И В ПРАХ 1. В целом фразеол. в этом значении выступает как эталон, т. е. мера, богатого внешнего вида.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 20:42  
Уважаемые коллеги!
Встретилась вот такая любопытная фраза:
Dr Stamos is part of a four-doctor cabal, and the waiting room is full this monday morning.
То ли четыре врача одновременно используют одну приемную, то ли это некий врачебный кооператив и один врач принимает пациентов всех четырех?
Может что-то еще? Не встречался мне этот врачебный кагал.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 20:53  
Виктор Вебер, не знаю насчет "кабала" (на иврите это просто квитанция, чек) -- но у нас есть весьма распространенное слово "каблан":

цитата

Каблан в переводе может быть и подрядчик и застройщик.
Каблан может быть один человек, а может быть фирма в несколько сотен человек.
Есть ещё понятие кабланут, т.е. когда проект берётся под ключ..

Каблан, которого тут часто на форуме поминают лихом, то именно барыга нечистый на руку.
Каблан может быть как я, т.е. свобдный человек, платящий с дохода или может быть фирма с ограничений ответственостью. (с)

Так что, может, речь именно о подряде?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 21:13  
Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 21:16  
Да, медицинский офис четырёх врачей


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 21:50  
Определение из английского этимологического словаря:

цитата

cabal (n.)
1520s, "mystical interpretation of the Old Testament," later "society, small group meeting privately" (1660s), from French cabal, in both senses, from Medieval Latin cabbala (see cabbala). Popularized in English 1673 as an acronym for five intriguing ministers of Charles II (Clifford, Arlington, Buckingham, Ashley, and Lauderdale), which gave the word its sinister connotations.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 22:15  
О чем и я. Хотя коннотации скорее не зловещие, а заговорщические. The land, the ocean and some fostering star in high cabal have made us what we are.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 14:17  

цитата angels_chinese

Стандартное значение cabal в английском — "заговор", "(политическая) клика". Тут явно в переносном значении.

К сожалению, Вы не приводите источник, откуда взята эта фраза:

цитата Виктор Вебер

Встретилась вот такая любопытная фраза:

Несомненно, здесь надо приводить перевод в соответствие с контекстом произведения.
Вот еще один из вариантов перевода (толкования) слова "cabal":

цитата

cabal: a small group of people who work together secretly
(Cabal — Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary)

Возможно, работа четырех врачей в одном помещении запрещена законом страны, или они (кто-то из них) работают с каким-то еще нарушением законодательства, отсюда — секретность, сговор...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 15:05  
Уважаемый Nightowl!
К сожалению, не нужен тут не источник, ни контекст. Нет ни заговоров, ни нарушения законодательства. Фраза совершенно проходная. Кагал упомянут автором лишь для того, чтобы объяснить большое количество пациентов в приемной.
Уважаемый Граундход!
Огромное спасибо. Я интуитивно к тому же выводу пришел.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 16:40  

цитата nightowl

отсюда — секретность, сговор...



Да нет там никакого сговора и секретности. Полушутливая фраза, смысл примерно "четыре эскулапа сговорились и работают вместе — конечно, в приемной всегда полно народа".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 16:42  
Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 16:49  

цитата angels_chinese

тексты в переводе лишаются


увы, гораздо чаще приобретают дополнительные детали, о которых автор и не подозревал :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 16:53  
angels_chinese
Увы, да.

Aryan
И это тоже.
Например, перевод некой Рейн рассказа Стивена Кинга "Ночная смена", где в крысу чудесным образом попали банкой из-под лимонада...
Или два часа дня...
А на деле всё наоборот: и крыса успела убежать и банкой и не попали в нее, и не день был.
И это не первый перевод Рейн с ошибками.
Хм... который почему-то Виктор Вебер похвалил. 8:-0

И еще бывают дописывальщики за автором.
Которые дописывают по десятку предложений от себя и коверкают текст произведения (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 17:49  
Контекст как раз нужен для того, чтобы выразить степень иронии или даже переложить на отечественные реалии.
То есть, либо

цитата Aryan

смысл примерно "четыре эскулапа сговорились и работают вместе — конечно, в приемной всегда полно народа".

Либо

цитата

Вступление доктора Стамоса в клуб из четырёх врачей-заговорщиков, утром следующего понедельника обернулось набитой комнатой ожидания.

Либо

цитата

Участие др. Стамоса в их совместной с другими тремя докторами «мировой закулисе» утром того понедельника привела к забитой приёмной.
Либо ещё что-то совсем не ироничное.
Насчёт чего они сговаривались? Каких пациентов они принимали? Как был организован приём до этого момента? Какого цвета обои в комнате ожидания? Разговаривала ли эта четвёрка вечером прошлого дня в курилке? Всё может сработать на определение степени иронии.
Хотя тут для контекста надо, наверное, пол главы привести, не меньше :-)

Лично я сейчас, как неофит, как раз тащусь от таких тонких моментов в книжках. Если, конечно, удаётся понять.
А ещё я сейчас пересматриваю «Доктора Хауса» в оригинале. :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 17:57  
Мне здесь интересны взаимоотношения внутри этой четверки докторов. Нет ли здесь смысла типа нашего "группа товарищей" или чего-то подобного. Как эти исторические CABAL между собой "дружили"?


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 18:06  
Кстати, я бы попробовал тут поиграть с "бандой четырех" (докторов) — ложится идеально просто.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 18:25  
Нету в книге никаких четырех докторов и их взаимоотношений. Обычная проходная фраза. Всего лишь подмечено: если четыре врача используют одну приемную, там много народу. Ведь по-хорошему народу вообще быть не должно: пациенты приходят по записи. Но понедельник, вероятно, всегда самый насыщенный пациентами день. После выходных все-таки. А четыре пациента к четырем врачам — это много. Понятное дело, после двух уже все много:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 18:34  
Был задан вопрос:

цитата Виктор Вебер

То ли четыре врача одновременно используют одну приемную, то ли это некий врачебный кооператив и один врач принимает пациентов всех четырех?
Может что-то еще? Не встречался мне этот врачебный кагал.

Предложен один из возможных вариантов перевода фразы.

цитата angels_chinese

Вот так тексты в переводе лишаются вторых смыслов, а также иронии

цитата Aryan

увы, гораздо чаще приобретают дополнительные детали, о которых автор и не подозревал

Не зная исходника, действительно, можно "крутить" перевод во всех "измерениях".

цитата Aryan

Да нет там никакого сговора и секретности.

Может, все-таки раскроете секрет, где это "там"?

цитата Виктор Вебер

Ведь по-хорошему народу вообще быть не должно: пациенты приходят по записи.

К сожалению, подобных "врачебных кагалов" несть числа...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 21:01  

цитата psw

Как эти исторические CABAL между собой "дружили"?


это высокопоставленная клика времен Карла II Стюарта, которая пользовалась расположением короля, чтобы набить свои карманы. Думаю, никак они не дружили, была там общность интересов и все. Кто там был персонально, естественно, не помню, Б — кажется, Бэкингем. Еще стишок про них есть того времени сатирический
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2016 г. 21:11  

цитата k2007

это высокопоставленная клика времен Карла II Стюарта
К — барон Клиффорд
А — барон Ашли
Б — герцог Бекингем
А — граф Арлингтон
Л — герцог Лодердейл

цитата k2007

стишок про них есть того времени сатирический

цитата

Как может государство процветать,
Когда им управляют эти пять:
Английский дог, тупой баран,
Крот, дьявол и кабан?
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...423424425426427...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх