Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Санскрит» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 декабря 12:48

РИПОЛ классик чрезвычайно активно продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта. Этот год был юбилейным годом для Ле Фаню, и мы отмечаем это дело его небольшим собранием. Еще по крайней мере один том переходит на следующий год.

Впервые на русском языке — последний роман Ле Фаню, "Желание покоя", перевод которого блестяще выполнен Екатериной Абросимовой (переводы поэтических фрагментов — неутомимый Евгений Фельдман).

Тотем книги — моллюск, аллюзия на главную героиню, своего рода человек в футляре, но в морской тематике.

Еще одна книга — редко издаваемый готический детектив "Шах и мат" (спасибо за текст Андрею Панченко, DragonXXI!) в старинном переводе, с которым повозились Андрей Панченко, Татьяна Варламова и автор этих строк. Под обложкой мы находим также произведения Ле Фаню, относящиеся к последним годам его жизни, в великолепных переводах Елены Токаревой.

Тотем книги — коршун, появляющийся в одном из ключевых эпизодов сборника.

Хочу особо отметить, что серия возвращается на пухлую кремовую бумагу, чему я очень рад.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан

Желание покоя / Дж. Ш. Ле Фаню ; [вступит. ст. и пер. с англ. Е. И. Абросимовой ; поэтич. фрагм. в пер. Е. Д. Фельдмана и Е. И. Абросимовой]. — М. : РИПОЛ классик, 2025. — 432 с. — (Библиотека Лавкрафта).

Блок клееный, бумага книжная кремовая пухлая 55 г.

Издательская аннотация. Последний, самый «жизненный» роман мэтра готической прозы, обогатившего жанр социальной проблематикой и мощным психологизмом. Внезапное кораблекрушение приводит в дом девушки по имени Этель загадочного незнакомца, а следом — страшные угрозы ее семье. Сильная и смелая героиня достойно встречает вызовы судьбы, хотя порой чувства затмевают холодный разум. Почему человек может разительно отличаться от благородного создания, каким мог бы стать или был когда-то? Может ли мужчина, который когда-то был идолом, полностью исчезнуть из этого таинственного ковчега — женского сердца? На эти и другие вопросы пытается найти ответ Ле Фаню, писатель, знавший об одиночестве, вероятно, лучше всех своих современников.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан

Шах и мат / Дж. Ш. Ле Фаню ; [пер. с англ. ; вступит. ст. А. В. Маркова]. — М. : РИПОЛ классик, 2025. — 448 с. — (Библиотека Лавкрафта).

Блок клееный, бумага книжная кремовая пухлая 55 г.

Издательская аннотация. В очередной том собрания сочинений ирландского писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню включены блестящий и незаслуженно забытый готический детектив «Шах и мат» и другие произведения автора, относящиеся к 1870-м годам — роман «Баронет и привидение» и избранные рассказы. В своем позднем творчестве Ле Фаню создает готический роман нового типа, отражающий кризис общественных отношений — здесь люди перепоручают другому собственную честь, дьявол является в образе дельца пришедшей капиталистической эпохи, и даже раскрытое преступление напоминает о совершенном в далеком прошлом попрании высших законов.

Слова благодарности. Традиционно доношу поздравление и выражаю благодарность всем причастным переводчикам (Екатерине Игоревне, Елене Олеговне, Евгению Давыдовичу), верстакам (Марине Лезовой и Саше Костиной), корректорам (Олегу Пономарёву и Оксане Архиповой), дизайнерам Арабо Саргсяну и Оле Смирновой, коллегам по редакции под руководством Татьяны Соловьевой, и особенно — моей жене Татьяне.

Под катом — обложки в развороте и содержание томов.




Статья написана 5 августа 14:50

РИПОЛ классик неутомимо продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта. Сегодня я презентую вашему вниманию две книги (двух баронов), хотя каждая из них заслуживает отдельного большого поста и отдельной истории с расследованием. Если коротко — великий переводчик Евгений Фельдман переложил для нас на русский язык совершенно необыкновенный авторский сборник Джона Бакена, литературного «отца» Ричарда Ханнея (чья история встречается и в этой книге), «Клуб "Непокорные"», о котором высоко отзывался Лавкрафт. Кстати, он высоко отзывался и о квазиисторическом романе «Запретный лес», остатки которого еще имеются на складе.

Добро пожаловать в закрытый джентльменский клуб! Двенадцать главных членов общества. Двенадцать вечеров. Двенадцать неповторимых историй. Путешествуем по миру, спасаемся от диких африканских племен, встречаем Ленина, гостим в сумасшедшем доме под чужим именем, окунаемся в безысходность Арктических просторов и влезаем в другие отчаянные авантюры.

Тотем книги — зеленая антилопа гну, главная героиня первого рассказа. Текст богато комментирован переводчиком. Воспроизведение композиция издания 1928 года.

Второе событие, за которое мы обязаны бесстрашной инициативе неугомонного Гриши Шокина, — легендарный роман Эдварда Бульвер-Литтона «Занони». История публикаций произведения на русском языке до сих пор была печальна: повсюду тиражируется лишь сильно сокращенный анонимный перевод 1880 года с присущей ему архаикой стиля, лексики и прочего. Этот же перевод воспроизведен и в нашем издании — с большими НО.

Во-первых, он серьезно отредактирован и максимально приближен к современному русскому языку.

Во-вторых, Гриша Шокин взял на себя труд перевести как огромные куски текста (вплоть до нескольких глав подряд), по невнятным причинам отброшенным подцензурным переводчиком, так и самые малозначимые, которые постигла та же участь.

В-третьих, беспощадному переводу впервые подверглись все авторские вступительные статьи (в кол-ве трех штук), которые составляют «рамку» произведения: мол, роман написал не сам Бульвер-Литтон, а таинственный розенкрейцер, да еще и каким-то чудовищным шифром, который Э.Б.-Л. долгое время распознавал (впрочем, с помощью «ключа», оставленного для него подлинным автором рукописи). Переведены также послесловие автора и «Толкование "Занони"», созданное якобы неизвестным автором, современником Э.Б.-Л.

В-четвертых, тоже впервые на русском, воспроизведены поставленные автором эпиграфы к каждой главе — из Тассо, Ариосто, алхимиков, Шиллера, Спенсера и прочих искателей Тайны; всё это в классических, современных (привет, Дмитрий Зеленцов!) и Гришиных переводах. Также в-четвертых, а может, уже и в пятых, переведены все авторские примечания. Ведущий редактор даже потрудился свериться со страницами приводимых Э.Б.-Л. изданий и добавить выходные данные некоторых книг [вот в таких] квадратных скобках.

Без ложной скромности скажем, что ведущий редактор, переводчик и верстальщик проделали колоссальную работу и рады предложить вашему вниманию знаменитый роман в полной авторской версии.

Тотем книги — черепаха, символ мудрости и долголетия, главных качеств заглавного героя.

Бакен, Джон

Клуб «Непокорные» / Д. Бакен ; [вступ. ст. и пер. с англ. Е. Д. Фельдмана]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 384 с. — (Библиотека Лавкрафта).

Блок клееный, бумага офсет 65 г.

Издательская аннотация. Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…

*     *     *

Бульвер-Литтон, Эдвард

Занони / Э. Бульвер-Литтон ; [пер. с англ. ; вступит. ст. Г. О. Шокина]. — М. : РИПОЛ классик, 2024. — 480 с. — (Библиотека Лавкрафта).

Блок клееный, бумага офсет 65 г.

Издательская аннотация. Роман выдающегося английского литератора и оккультиста XIX века Эдварда Бульвера-Литтона «Занони» впервые издается на русском языке без малейших купюр, с включением авторских предисловий и послесловия, эпиграфов и примечаний.

В творчестве писателя отразились практически все темы, волновавшие в позапрошлом веке представителей «эзотерических» сообществ. На что способна человеческая природа? Возможно ли достижение «потомками Адама» некой высшей мудрости? Какие испытания должен преодолеть адепт на пути к этому состоянию? На какие образцы должен равняться современный человек, возжелавший духовного роста — и связанного с этим могущества? На эти и многие другие вопросы пытается ответить герой публикуемого романа — бессмертный халдейский маг, чьи приключения совпадают с эпохой Великой французской революции…

Слова благодарности. Традиционно доношу поздравление и выражаю благодарность всем причастным переводчикам (Евгению Давыдовичу и Грише), верстакам (Марине Лезовой и Саше Костиной), корректорам (Олегу Пономарёву и Оксане Архиповой), дизайнерам Арабо Саргсяну и Оле Смирновой, коллегам по редакции под руководством Татьяны Соловьевой, и особенно — моей жене Татьяне.

Под катом — обложки в развороте и содержание томов.




Статья написана 3 июня 14:37

Новинка в серии Grand Fantasy!

«Моррис — один из величайших мастеров фэнтези "дотолкиновской" эры. Он заслуживает гораздо большего признания».

Брайан Стэблфорд

Аннотация. Дивные, наполненные чарами мирового фольклора произведения британского писателя Кеннета Морриса (1879–1937) дарят возможность погрузиться в мир языческих богов, джиннов, мудрецов, отважных воинов и прекрасных дев. Во второй том полного двухтомного собрания короткой прозы выдающегося литератора вошли повести и рассказы, вдохновленные кельтскими преданиями, арабским Востоком и классической музыкой европейского Нового времени. Адепт древних таинств и великолепный стилист, Моррис успел зафиксировать и передать атмосферу и прелесть уходящей эпохи устных сказаний, древней магии и настоящей романтики.

От редактора. Вот, наконец, увидит свет и второй том полного собрания малой прозы удивительного Кеннета Морриса. Громадная работа с любовью проделана Андреем Банновым (arcanum), замечательным переводчиком и специалистом в старинной англоамериканской словесности. Так что Кеннет Моррис, этот неторопливый медитирующий фантазер, продолжает удивлять российскую публику — на сей раз своими познаниями в фольклоре и мифологии арабского Востока и сумеречных земель северной Европы.

Фрагменты предисловия, подготовленного составителем и переводчиком:

Прозу Морриса очень трудно охарактеризовать или как-то классифицировать. Сегодня ее принято привычно относить в разряд фэнтези-литературы, но во времена, когда он творил, «фэнтези» как жанра не существовало. Например, сборник «Тайная гора и другие рассказы» продавался как подарочная книга, изысканно отпечатанная и содержащая несколько элегантных цветных иллюстраций К. Ромни Таундроу. С другой стороны, «Книга трех драконов» с характерными карандашными иллюстрациями Фердинанда Хусти Хорвата вообще позиционировалась как издание для детей. В результате, ее выбрали книгой месяца в Молодежной литературной гильдии Америки, что привлекло к ней больше внимания, чем к любой из его предыдущих работ.

Но эти категории не позволяют дать исчерпывающее определение стилю Морриса, который представляет собой некое подобие «мифологической прозы», сказочной, философской притчи, несущей в себе отблеск глубокой, едва уловимой мудрости. Моррис не считал себя пророком и не пытался поучать, однако сам отчаянно стремился к сокровенному свету (на память сразу приходит одноименная повесть еще одного великого валлийца Артура Мейчена) — и это ощущение приближения к потаенному, духовному свету сквозит во всех его произведениях. Ибо Моррис знал, что художественная литература по сути своей сакральна и должна служить наставлению людей. Вот, что он писал по этому поводу: «Я не знаю лучшей формы, позволяющей добиться этой цели, нежели литература. Именно душа человеческая — главный герой вечной драмы мироздания. Вся вселенная служит целям развития души». Этот принцип лежит в основе практически всех рассказов и романов Морриса: обычный человек вступает в контакт с собственным внутренним, божественным светом, который позволяет ему самому стать богом. Это иносказательно повторяет одну из идей теософской доктрины о том, что человеческое сердце «в высших своих проявлениях богоподобно» — и только достигнув этого состояния, оно способно услышать подземный шум, похожий на «биение сердца», реки Священной Истины, которая несется в «глубоких пещерах», таящихся под нанесенными на карту холмами официальной истории. <...>

Отдельный интерес вызывает возможность знакомства с прозой Морриса знаменитого «затворника из Провиденса» Говарда Филлипса Лавкрафта. Судить достоверно, был ли он в курсе существования собрата-мечтателя из Уэльса, сложно. Прямых свидетельств тому нет, но исключать такую возможность полностью нельзя. В конце концов, Моррис жил и работал в США в самый активный период жизни Лавкрафта, когда тот вполне мог иметь возможность познакомиться с рассказами Морриса, учитывая его огромный интерес к подобного рода литературе. Также нельзя сбрасывать со счетов определенный интерес к оккультизму, который присутствовал в жизни Лавкрафта, соответственно, вероятность попадания в его руки теософских журналов, где публиковался Моррис, была достаточно высокой. В любом случае, если бы Лавкрафт прочитал его рассказы, то определенно остался бы ими доволен. В них есть все, что так привлекало его в работах Дансени. Как писал известный американский критик Дуглас Андерсон: «Моррис ни в чем не уступал Дансени, сочиняя столь же поэтичную и лирическую прозу, однако мог похвастаться глубиной и философичностью, которую у знаменитого ирландца можно встретить (если, вообще, можно) довольно нечасто». Что ж, это мнение критика, с ним можно в чем-то не соглашаться, но то, что Моррис не уступает Дансени в красоте своей «хрустальной прозы» и способности унести читателя в сферы безудержного воображения — бесспорно. Там, где Дансени уводил читателя за пределы ведомых нам полей, в Мир Снов, Моррис предлагает путешествие в таинственные звездные дали и праисторические королевства.

Под катом можно увидеть обложку в развороте и ознакомиться с более подробным содержанием книги.




Статья написана 2 апреля 20:02

РИПОЛ классик неутомимо продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта, и, как всегда, начнем со слов благодарности в адрес шеф-редактора Татьяны Соловьёвой и бессменного дизайнера серии Арабо Саргсяна. Исключительная благодарность моей жене Татьяне Моисеевой за оформительские идеи. Спасибо прекрасным верстальщикам Нонне Гончаровой, Марине Лезовой и Александре Костиной, корректору Олегу Пономарёву, младшему дизайнеру Ольге Смирновой и всем моим коллегам по редакции РИПОЛ классик.

В печать ушли сборники Барри Пейна и Амброза Бирса — двух гениальных мастеров короткой прозы, британца и американца. Поподробнее об изданиях.

Барри Пейн. Октава Клавдия. 7БЦ, 84х108/32, кремпух 50 гр, 464 с.

Издательская аннотация. В очередной том сочинений выдающегося английского писателя-мистика Барри Пейна вошел роман «Октава Клавдия», экранизация которого («Сделка вслепую», 1922) стала важной вехой голливудского «страшного кино» и прославила великого Лона Чейни, «человека с тысячью лиц». В издании также представлена вторая часть сборника «Рассказы в сумерках», публикация которого началась в книге «Обмен душами».

Прижизненная слава обошла Пейна стороной, что не мешало этому замечательному литератору с достоинством служить искусству художественного слова, невзирая на внешние обстоятельства. Автор десятков детективов и юмористических рассказов, в истории изящной словесности он остался прежде всего как мастер совершенно неповторимых «страшных историй», высоко оцененных самим «отцом Ктулху».

От редактора. И хотя на обложку вынесено название одного из главных романов прелестного английского остроумца, романа в самом деле знакового, романа, который заложил канонический сюжет с сумасшедшим доктором и подопытным, который не желает быть подопытным, а показывает вдруг, надо же этому случится, неуемную страсть к жизни, так вот, несмотря на это, лично для меня Барри Пейн — прежде всего роскошный новеллист. И околомистические и реалистические рассказы из сборника "Рассказы в сумерках" тому подтверждение. Вообще для редактора серии особый интерес представляют опыты авторов серии в жанре реалистического рассказа. Тут мы можем вспомнить, как хорош бывает Чамберс: вторая половина сборника "Король в Желтом" неслучайно напомнила одному из переводчиков новеллы Мопассана, в частности "Пышку".

Вступительная статья и составление Александра Сорочана, роман "Октава Клавдия" в переводе Александры Голиковой, рассказы в переводах Александра Глазырина и Артёма Агеева. Вместе с томом "Обмен душами" нынешнее издание составляет отличный представительный двухтомник несправедливо забытого мастера художественного слова.

Тотем книги — ослик. Потому что основная мораль романа "Октава Клавдия" и большей части вошедших в издание рассказов состоит в том, что не стоит быть ослом и пропускать свое счастье. Некоторые герои хватаются за свое счастье, некоторые, к сожалению, ведут себя как ослы. Ослик, впрочем, хорош сам по себе; всякий, кто имел дело с этим животным, знает, насколько он умен.

*     *     *

Амброз Бирс. Житель Каркозы. 7БЦ, 84х108/32, кремпух 50 гр, 336 с.

Издательская аннотация. Великий американский писатель Амброз Бирс по праву считается ровней Эдгара По в традиции американской новеллы XIX — начала ХХ века. Его притчи и «страшные рассказы» — хрестоматийное чтение и гордость словесности США. Бирс, ветеран Гражданской войны, отражает в своих произведениях собственный опыт борьбы за жизнь и рассудок в военное и мирное время... Десятки писателей, включая Лавкрафта, вдохновлялись его наследием и особенно — образом «древнего и славного» города Каркозы.

В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, писателя-мистика, создавшего полноценную «мифологию» Каркозы в известном цикле рассказов «Король в Желтом».

От редактора. Главный специалист по Амброзу Бирсу в нашей стране Андрей Танасейчук собирает рассказы согласно условным циклам в наследии великого американца. Есть сатира, есть рассказы о войне, есть рассказы гражданские, есть истории о привидениях и т.д. Именно такое деление и присутствует в нашем томе, и это большой шаг вперед в плане издания Бирса в нашей стране, где этот автор чаще всего представлен сборниками, составленными по принципам, не поддающимся никакой логике.

Другая важная идея этого издания — проложить мост преемственности между разными авторами серии. В данном случае между Бирсом и Чамберсом (а следом, и Лавкрафтом). Ведь именно с рассказов "Житель Каркозы" и "Пастух Хаиту" началась история Короля в Желтом, изложенная другим великим американцем. Об этом рассказано в небольшом послесловии, вслед за которым идут несколько переводов "Песни Кассильды" Роберта Чамберса — авторства Алексея Лотермана, Марины Якушевской, Дмитрия Зеленцова, Катарины Воронцовой, Анны Третьяковой, Григория Шокина и Александра Маркова.

Переводы рассказов, помимо составителя издания, выполнены Романом Танасейчуком, Владимиром Азовым, Еленой Пучковой.

Стихотворения в переводе Марины Якушевской.

Тотем издания — североамериканская пума, явившаяся путнику в Каркозе. Животное, между прочим, как оказалось, фигурировало и на обложке издания 1966 года.

Под катом — содержание томов.




Статья написана 24 января 12:55

РИПОЛ классик продолжает наполнение самой занимательной серии классической зарубежной мистики на российском рынке: Библиотека Лавкрафта.

По инициативе замечательного переводчика Екатерины Абросимовой мы начинаем публиковать прежде неизданные романы Джозефа Шеридана Ле Фаню, выдающегося ирландского мэтра «страшной прозы», знакомого безусловно всем ценителям готических повестей и рассказов. Теперь до русскоязычного читателя добралась шикарная "Тайна поместья Уиверн", в которой есть что-то от Радклиф, а что-то от самого Диккенса.

Животное-тотем этой обложки — хамелеон, ибо в ходе повествования некоторые персонажи по нескольку раз меняют личины, мнения и характер.

*     *    *

Традиционная благодарность всем причастным: переводчику Екатерине Абросимовой; шеф-редактору Татьяне Соловьевой; дизайнерам Арабо Саргсяну, Нонне Гончаровой и Ольге Смирновой; корректору Нике Кушнаренко; верстальщику Александре Костиной. Отдельное спасибо моей супруге Татьяне Моисеевой за вдохновение и участие в судьбе обложки. Также редакция признательна профессору Александру Юрьевичу Сорочану за знакомства и поддержку.

Издательская аннотация. Впервые на русском языке — классический роман известного ирландского мастера готической прозы Джозефа Шеридана Ле Фаню «Тайна поместья Уиверн». Это история упадка и возрождения мелкодворянской семьи, которой необходимо преодолеть взаимное непонимание и вынужденную бедность, а также разобраться с довлеющим прошлым. Борьба героев за собственное счастье и коварные интриги завистников, полная тягот повседневная жизнь и вмешательство в нее почти что сверхъестественных сил, искренность и двуличность — вот антитезы, сталкивающиеся на страницах произведений выдающегося литератора, высоко ценимого М. Р. Джеймсом, Э. Ф. Бенсоном и самим Г. Ф. Лавкрафтом.

Под катом — обложка в развороте и содержание тома.







  Подписка

Количество подписчиков: 131

⇑ Наверх