РИПОЛ классик продолжает работу над серией Библиотека Лавкрафта, и как всегда, прежде чем говорить о книгах, ушедших теперь в типографию, выражаю признательность всем, кто участвует в создании линейки.
Виват профессору Александру Сорочану, составителю и переводчику львиной доли нашей серии. Спасибо всем блистательным переводчикам команды Александра Юрьевича — в данном случае Екатерине Абросимовой! Поклон профессору Ларисе Григорьевне Михайловой! Я благодарю шеф-редактора Татьяну Соловьёву и ее любимого художника Арабо Саргсяна. Огромное спасибо моей жене Татьяне Моисеевой за оформительские идеи. Спасибо верстальщику Александре Костиной, редактору Татьяне Варламовой, корректору Олегу Пономарёву, дизайнерам Максиму Костенко и Марии Львовой, вспомнившей о юбилее, а также всей редакции РИПОЛ классик.
Издательская аннотация.Выдающийся исследователь запредельного и любимый автор «отца Ктулху» Артур Мейчен (1863—1947) всегда интересовался удивительными происшествиями и загадками прошлого. Громкое дело о пропаже девушки из Лондона, взволновавшее в XVIII веке всю Англию, заинтересовало писателя своей противоречивостью, неожиданными поворотами и колоритностью персонажей. Вспоминая этапы судебного процесса, Мейчен исследует странности человеческого поведения, которые во все времена формировали общественное мнение и влияли на портрет эпохи…
Редактор серии влюбился в этого автора, стоило ему познакомиться с переводами, полученными от А. Ю. Сорочана. Поэтому к 160-летию гениального валлийца, которое мы будем отмечать в следующем году, РИПОЛ подготовит минимум четыре тома его удивительной, ни на что не похожей прозы. Впрочем, для себя я определил стиль, в котором работал Мейчен. Это был самый настоящий магический реализм — задолго до того, как данная манера письма была названа таким именем. Ибо Мейчен говорит о магии жизни, он не называет "сверхъестественные" силы какими-то известными именами (хотя читателю не возбраняется решить для себя, что в происходящем здесь-то задействованы призраки, а там-то повинны фейри и так далее). В текстах Мейчена масса недосказанности, и порой Тайна, которая, кажется, вот-вот разрешится, в последний момент может так и остаться Тайной.
Этот закон действует и в нехудожественных произведениях Мейчена: в документальном (снова привет, Другая литература!) детективе "Тайна Элизабет Каннинг" речь идет о деле, в котором, казалось бы, всё ясно, однако ж мы наблюдаем, сколько возникает нелепых сложностей. Их количество растет как снежный ком, запутывая умнейших людей Англии, и в образе Просвещенного Века возникает ряд неожиданностей, ибо во все времена на портрет эпохи влияли странности и нелепости, остающиеся за кадром официальной истории. Вот и здесь — идет ли речь о коллективном помешательстве или о силе невежества, с которым не (сразу) смогли справиться образованные слуги Закона?
* * *
Элджернон Блэквуд. Кентавр. 7БЦ, КБС, офсет 65 гр, 412 с.
Издательская аннотация.Один из трех (наравне с Эдгаром По и Артуром Мейченом) любимых писателей «затворника из провиденса». Аскет, поклонявшийся первозданным стихиям Природы. Первый автор «странных историй», с успехом выступавший на радио и телевидении. Создатель удивительных сказок и притч, подаривших второе дыхание британскому и американскому фольклору… Всё это — Элджернон Блэквуд, один из самых одиноких и самых известных литераторов Туманного Альбиона.
Роман «Кентавр», проникнутый страстным поиском единства с Прамиром Земли — квинтэссенция философии Блэквуда, верившего, что людям под силу одолеть путь через Храм Минувшего и открыть для себя утраченные живительные связи со Вселенной.
Задумчивый, медитативный и внутренне грандиозный роман Блэквуда объясняет откуда "растут ноги" у современных НРД (новых религиозных движений), влияние которых, в свою очередь, распространилось практически на все области современной жизни, чего не станут отрицать люди, агитирующие за экологию, здоровое питание и раздельный сбор мусора, с одной стороны, и увлекающиеся неоархаикой и кельтским орнаментом — с другой. Не говоря уже о бесчисленных направлениях в практической психологии, обрывки которых используют всевозможные "тренеры личного роста". Попытка англо-американского писателя всмотреться в сущность планетарных явлений в этом смысле более чем похвальна: подобного рода стихийный пантеизм никогда прежде не был артикулирован с такой страстью и такой системностью. И если Мейчен ищет Тайну в явлениях исключительных, то Блэквуд утверждает: Тайна вокруг нас, и стоит сделать некоторое усилие над собой, чтобы стать ее частью... и чтобы спали завесы, мешающие людям осознать свое единство со Вселенной. Другое дело, что для этого до сих пор нет универсального рецепта...
Под катом — обложки в развороте и содержание томов.
Содержание
Александр Сорочан. Артур Мейчен и дело Элизабет Каннинг (статья) С. 5-10
Артур Мейчен. Тайна Элизабет Каннинг (роман, пер. Е. И. Абросимовой) С. 13-280
Александр Сорочан. Примечания. С. 283-290
Содержание
Лариса Михайлова. Создатель "Кентавра" Элжернон Блэквуд (статья) С. 5-42
Элджернон Блэквуд. Кентавр (роман, пер. Л. Г. Михайловой) С. 45-409
Г. Ф. Лавкрафт. Иллюстрированное собрание сочинений. Любимые тексты в новых переводах; статьи и эссе — впервые на русском!
Свою рубрику ноябрьских известий издательство «РИПОЛ классик» открывает сообщением о сдаче в печать второй книги многотомного собрания сочинений Говарда Лавкрафта, писателя, думается, не нуждающегося в рекомендациях. Собрание выходит в рамках серии Horror Story.
Составители собрания совершенно уверены, что их труд — новый взгляд на великого фантаста и создателя современного хоррора. Еще раз коротенечко (длинно было здесь) об особенностях данного собрания.
– Первое собрание Лавкрафта на русском, которое структурировано согласно темам и внутренним подциклам его литературного наследия. В настоящем томе мы продолжаем публикацию классической Ктулхианы. Если первый том был посвящен историям о Глубоководных, то в фокусе внимания настоящего издания — истории о путешественниках и археологах, исследующих доисторические руины, в которых еще спят, ожидая своего часа, омерзительные формы жизни инопланетного происхождения...
– Каждый том собрания открывается обширной вступительной статьей, посвященной «трудам и дням» американского литератора. Статьи готовит великолепный и дотошнейший исследователь ГФЛ Александр Речкин.
– Впервые на русском языке представлено разноплановое научно-популярное наследие «отца Ктулху». В эссе, вошедшие в настоящий том, Лавкрафт показывает себя знатоком истории, журналистики и теории литературы.
– Главным зримым украшением и неотъемлемой частью нашего собрания является великолепный иллюстративный ряд, выполненный Андреем Ильиных. Цветные иллюстрации, составляющие обложки собрания, выполнены Андреем Ильиных и Еленой Нестеровой, блестящими художниками, сотрудничеством с которыми гордится «РИПОЛ».
— В некоторых томах собрания планируются обширные приложения, которые составят удивительные исследования Алексея Лотермана, посвященные источникам вдохновения Лавкрафта и его непререкаемому влиянию на массовую культуру XX и XXI столетий. В настоящем томе мы ожидаем большую вдумчивую статью о шогготах — главных монстрах из романа, давшего название настоящему тому. Статьи Алексея сопровождают сокровища мирового фотоархива, относящегося к эпохе, о которой идет речь.
Немного зримой красоты из настоящего тома:
Издание, таким образом, рекомендовано и знатокам Лавкрафта, и читателям, впервые открывающим для себя миры этого выдающегося автора. Искушенного читателя заинтересуют новые переводы и иллюстрации, а новичку будет удобно ориентироваться в наследии ГФЛ благодаря работе составителей.
Редакция «РИПОЛ классик» с Татьяной Соловьёвой во главе благодарит всех причастных к изданию нового собрания сочинений Говарда Лавкрафта! Многие помогали ценным советом, словом поддержки, знакомили меня с будущими участниками проекта. Мы гордимся дружбой с вами, дорогие переводчики (и составители), авторы, художники: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин, Андрей Ильиных, Елена Нестерова, Александр Речкин, Дмитрий Квашнин, Екатерина Лабатая-Тихонова, Виктор Липка, Олег Пономарёв, Алексей Лотерман! Желаем вам успехов в делах и уверены в долгом плодотворном сотрудничестве в дальнейшем!
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Речкин. К хребтам безумия и обратно. Осмысление творчества Г. Ф. Лавкрафта (статья) С. 5–16
ХРЕБТЫ БЕЗУМИЯ
Претворение Хуана Ромеро. Перевод А. И. Агеева С. 19–29
Безымянный Город. Перевод Г. О. Шокина С. 30–47
Узник фараонов. Перевод Г. О. Шокина С. 48–86
Хребты безумия. Перевод А. В. Третьяковой С. 87–249
В стенах Эрикса. Перевод Г. О. Шокина С. 250–290
СТАТЬИ И ЭССЕ
Перевод В. М. Липки
Создание литературного произведения С. 293-309
Уинифред Вирджиния Джексон: поэтесса, «не такая, как все» С. 310–320
Лорд Дансени и его труды С. 321-338
Rudis indigestaque moles С. 339-343
В кабинете редактора С. 344-349
Труды Фрэнка Белнэпа Лонга-младшего С. 350-360
ПРИЛОЖЕНИЕ
Алексей Лотерман. Омут шогготов (статья) С. 363-398
Издательство "РИПОЛ классик" имеет честь и удовольствие презентовать великий и незаслуженно забытый роман, последний раз публиковавшийся в нашей стране аж в 1988 году. Бернгард Келлерман, любимый советскими (а теперь — и современными) издателями за социалистические позиции, рассмотрение небанальных проблем в его реалистической прозе, еще в 1913 году создал до сих пор непревзойденную инженерную эпопею в жанре научной фантастики. Этот потрясающий текст выходит в серии Grand Fantasy, но специфика Келлермана вообще как писателя позволяет нам передать привет рубрике Другая литература.
В центре повествования — история жизни гениального инженера, энтузиаста и организатора производства. Перед нами в первую очередь роман-биография, а уж потом — производственная сага с научно-фантастическим допущением. И еще — это роман об эпохе модерна, о людях, общественном устройстве и ситуациях, которыми характеризовалась рекомая эпоха. О пролетариате и буржуа, о видах труда — физическом, умственном и (как бы сказать) финансовом, о мужчинах, которые бывают как суровыми, так и мягкими, о женщинах, которые бывают как примерными семьянинками, так и коварными интриганками. Не скажу, что перед нами энциклопедия эпохи модерна, но массу эксклюзивной информации из этого романа можно почерпнуть.
Сразу хочу сказать, почему в аннотации я сравниваю книгу с "Трилогией желания" Драйзера. Если в великом американском цикле мы наблюдаем дельца, положившего жизнь во имя наживы капитала, то в европейском романе мы видим энтузиаста, который жизнь свою посвящает Делу. И этим Делом он занимается не столько во имя человечества, сколько в силу того, что оно приносит ему удовольствие. После трагедии он занимается им по инерции, потому, что больше ничего делать не может, поскольку оно поддерживает в нем жизнь. Эта оппозиция — вовсе не оппозиция "бездуховная Америка — культурная Европа", это просто ответ: а бывает и иначе, нежели у Каупервуда.
По чести говоря, я должен сказать спасибо авторам отзывов на роман на ФантЛабе; друзья, благодаря вашим рецензиям я сподвигся познакомиться с этой великой книгой, в результате чего мы вскоре подержим в руках издание от РИПОЛ.
Печатается по изд. М.: ЗиФ, 1930 г., гениальный перевод Зинаиды Вершининой. Текст прошел небольшую, но внимательную редактуру, которой могло бы быть и больше, но в результате потерялось бы очарование русского языка первой трети прошлого века.
Твердый переплет, 84х108/32, КБС, чистые форзацы, 392 с.
Первый тираж 300 экз.: посмотрим, как пойдет.
Ожидаем в середине — второй половине ноября.
Под катом, как водится, разворот обложки и содержание.
«Туннель» — гимн могуществу разума и творческому труду, способному осуществить самые дерзкие замыслы. Необычность сюжета, острота социальной проблематики, динамическое развитие действия — все это способствовало огромному успеху романа. Писатель показал гл[авный] порок капиталистич[еской] системы: глубокое противоречие между производит[ельными] силами, стремительно развивающимися, и обществ[енными] отношениями, тормозящими это развитие, несущими тяжелые лишения нар[одным] массам. Правда, в раскрытии этих противоречий К[елерман] не был последователен. Апология технич[еского] прогресса оттесняет порой на второй план социальные вопросы. Создав живые и яркие образы руководителей фантастич[ность] предприятия, К[елерман] изобразил рабочих способными лишь на стихийный протест и полностью зависимыми от воли капиталистов. В такой же зависимости находится и автор сенсационного проекта — инженер Мак Аллан. И все же роман К[елерман] для своего времени — новаторская книга, прославляющая труд и людей труда.
Краткая литературная энциклопедия, 1966
И неожиданно Б. Келлерман поразил воображение масштабностью новой темы, составившей содержание нашумевшего романа «Туннель» (1913), вышедшего на двадцати пяти языках. Это был гимн техническому прогрессу эпохи и одновременно герою – инженеру-новатору Маку Алдану, – осуществляющему прокладку подводного туннеля между двумя континентами. Здесь Келлерман не мог обойти вопроса о капиталистической сущности предприятия, о чудовищной эксплуатации рабочих, строящих канал. Критика даже растерялась, увидев Келлермана в новом аспекте. Символисты разочаровались в нем, социологи предъявили строгий счет писателю, обвиняя его в поверхностном знании страданий рабочей массы.
Вопросы литературы, 1966
Из предисловия проф. А. В. Маркова:
— Перед нами книга об ударниках капиталистического труда, предвестник романа «Источник» Айн Рэнд, — скажут одни.
— Нет, это символистский роман, с постоянным восторгом и вниманием к каждым деталям, где тоннель вдруг похож на симфонию, словно его писал Метерлинк или Ибсен, — скажут другие.
— Да нет же, это просто драма, уже не символистская, а близкая экспрессионизму, про сильные характеры и всемогущество судьбы, про то, как технический прогресс не только помогает людям, но и искажает их мысли и чувства, — такова реплика третьих.
— Ни один из ответов не верен: это проповедь социализма, показывающая, что, несмотря на все ужасы эксплуатации, общество станет рано или поздно более свободным, и равенство сделается законом для всего мира, — ответят четвертые.
И все окажутся правы.
Бернгард Келлерман (1879—1951) — немецкий писатель, социалист, горячо приветствовавший русскую революцию и написавший немало в поддержку электрификации и индустриализации в СССР. Но он же — тонкий символист, в своих ранних романах, таких как «Ингеборг» и «Море», показавший, как гамма сложных чувств мешает современному человеку слиться с обществом, как надлежит рвать со своим кругом, чтобы исполнить свое предназначение. В этих романах нюансы чувствительной мысли сочетались со смелыми набросками современного общества; и сатира всякий раз вводилась в действие, где обычный сюжет психологических конфликтов, недоразумений и бесплодных усилий заходил в тупик. «Туннель» (1913) — это первый зрелый роман писателя, в котором характеры и обстоятельства не так важны в сравнении с более общей идеей: а именно — идеей коммуникации, общения людей. В отличие от долгих диалогов в ранних романах, этот роман построен на кратких, телеграфных репликах, словно интертитрах немого кино или заголовках тогдашних газет.
...
Телеграфный стиль романа очень отвечает скорости строительства туннеля, который нужно сдать как можно быстрее, и счет идет не на минуты, а на секунды. Опять же, дело не в том, чтобы побыстрее увидеть готовый объект: дворцы или водопроводы тоже могли строить поспешно и по ночам. Дело в новом отношении к времени: именно счет на секунды определяет и распределение финансовых потоков, и успехи дипломатии, и технические новации, которые должны прибыть на объект. Мак Аллан, будучи энтузиастом мировой стройки, при этом более чем зависим от обстоятельств, помнит о бедном детстве и если убеждает людей, то своими простыми историями, которые сильнее любых плакатов. Именно в этом умении героя всем нравиться, вызывать всеобщую симпатию и тайна романа, и его отличие, как от советских производственных романов вроде «Цемента» Гладкова или «Как закалялась сталь» Н. Островского, так и от капиталистических эпопей Айн Рэнд, от утопий и антиутопий. Герой не то чтобы «свой» для рабочих и для инвесторов, вовсе нет, напротив, ему никто не прощает техногенных катастроф. Но он — источник тех слов, тех простых объяснений, что именно происходит, которые и примиряют с прогрессом людей разного происхождения и позволяют русскому, китайцу, американцу и немцу на стройке найти общий язык.
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Марков. Замковый камень утопии (статья) С. 5-12
Бернгард Келлерман. Туннель (роман, перевод Зинаиды Вершининой) С. 15-390
В самой яркой из публикуемых сегодня на русском языке и обреченной на неизбежный успех серии о "литературе ужасов", выходит второй том скромного собрания сочинений одного из наиболее уникальных писателей ХХ века — Ханса Хайнца Эверса. Два тома короткой прозы составят четыре авторских сборника рассказов: "Ужасы" (1907), "Одержимые" (1908), "Гротески" (1910), "Кошмары" (1922).
Инициатор и составитель собрания Григорий Шокин опирался на отечественные издания Эверса, относящиеся к началу века, но отметал всё, что почему-либо не отвечало его критериям литературности и адекватного перевода. Старые переводы, которые всё же были отобраны для настоящего собрания, прошли серьезную редактуру, лично осуществленную составителем, остальные рассказы были переведены заново, в чем преуспели замечательные мастера слова Евгения Крутова, Виктория Колыхалова и Григорий Шокин.
Вниманию публики предлагается второй том рассказов Ханса Эверса, который открывает женский взгляд на немецкого декадента — обстоятельное предисловие переводчика Виктории Колыхаловой. Друг за другом следуют два авторских сборника — "Ужасы" и "Гротески". И если первый из них уже издавался на русском полностью (правда, в другой компоновке переводов), то со вторым история чуть сложнее. Дело в том, что Эверс несколько раз менял состав сборника для разных изданий, и поэтому здесь представлены самые яркие рассказы, вошедшие в разные редакции "Гротесков". Уверен, поклонники писателя во всём разберутся, я или составитель готовы прояснить отдельные моменты. Некоторые рассказы впервые переведены на русский язык. Бонус — эссе Эверса о его любимом американском писателе — Эдгаре Аллане По.
И продублирую свое мнение об Эверсе: он всегда был литератором, который "гуляет сам по себе". Формально Эверс — современник Лавкрафта, Пражской школы и экспрессионистов, фактически — не похож ни на кого. Провокатор, испытывающий на прочность систему ценностей читателя (оттого и 18+, не столько даже из-за натурализма описаний). Понравится далеко не всем, особенно учитывая всеобщую для литературы неторопливость слога первой половины прошлого столетия. Если же понравится — вам стоит крепко задуматься о праве на свое место в окружающем обществе. В общем, Эверс — исследователь маргинальности, модальности существования на периферии исторически сложившихся множеств, и даже — далеко за пределами рекомой периферии. Несмотря на то, что тексты его обладают несомненными литературными достоинствами, удовольствие они дарят сомнительное. Наверное, разве что в плане "приобщиться к литературному памятнику, повлиявшему на свое столетие". Ну или если вы практикующий врач.
Второй том, как и первый, украшают иллюстрации Ярослава Гержедовича. Теперь на прилавке Эверса можно спутать с другим немцем (возможно, несколько более достойным) — Шопенгауэром, так что будьте бдительны и покупайте только то, что нужно именно вам!
(Любопытным: "Распятый Тангейзер" — в этом томе.)
Под катом — разворот обложки и содержание 460-страничного издания.
Содержание
Виктория Колыхалова. Нераскаявшийся Тангейзер С. 5-12
УЖАСЫ
Соус из томатов С.15-34
Сердца королей С. 35-62
Господа юристы С. 63-76
В краю чудес С. 77-80
Бледная дева С. 81-88
Утопленник С. 89-93
Конец Джона Гамильтона Ллевелина С. 94-118
Из дневника померанцевого дерева С. 119-146
Мертвый еврей С. 147-167
Мамалои С. 168-209
Тофарская невеста С. 210-248
ГРОТЕСКИ
Мои похороны С. 251-263
Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва С. 264-274
Как я побывал в раю С. 275-282
Человекубатор С. 283-292
Аристократка Элли Барвальд С. 293-297
Кадисский карнавал С. 298-303
Кривая С. 304-313
Приключение в Гамбурге С. 314-320
Оригинальная коллекция С. 321-325
Почему Арно Фальк влюбился С. 326-339
Призрак Раммина С. 340-349
Ходатайство С. 350-358
Свободные отношения С. 359-364
Кольцо С. 365-386
Смерть черепахи С. 387-394
Заседание С. 395-400
Хелла С. 401-405
Распятый Тангейзер С. 406-411
Утро Паломиты С. 412-419
ПРИЛОЖЕНИЕ
О, мой родимый хаос! [Об Э. А. По] С. 423-456
Переводы с немецкого языка выполнили:
«Соус из томатов», «В краю чудес», «Бледная дева», «Человекубатор», «Аристократка Элли Барвальд», «Кадисский карнавал», «Свободные отношения», «Смерть черепахи», «Хелла», «Утро Паломиты» — Г. О. Шокин;
«Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва», «Кольцо», «Призрак Раммина», «Ходатайство», «Заседание» — Е. О. Крутова;
«Как я побывал в раю», «Кривая», «Приключение в Гамбурге», «Распятый Тангейзер» — В. И. Колыхалова;
«Сердца королей», «Господа юристы», «Утопленник», «Конец Джона Гамильтона Ллевелина», «Из дневника померанцевого дерева», «Мертвый еврей», «Мамалои» — анонимный переводчик (печ. по изд.: Эверс, Г. Г. Ужасы. СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1911);
«Тофарская невеста» — анонимный переводчик (печ. по изд.: «Огонек». — 1909. — № 10. — С. [2—3, 6—7, 10—11]);
«Мои похороны», «Оригинальная коллекция», «Почему Арно Фальк влюбился» — З. Д. Львовский (печ. по изд.: «Иностранный юморъ». — 1913. — Дешевая юмористическая библиотека «Сатирикона». — Вып. 90. — С. 3–52).
И насчет приложения составитель тома замечает:
Текст эссе воспроизводится по изданию: Эверс Х. Х. Во власти стихий / пер. с нем. — М.: М. Викулов и К°, 1909. В брошюре также был представлен открывающий сборник «Ужасы» рассказ «Соус из томатов» (получивший, как и данная работа, альтернативное название «О крови»), в котором, как и в настоящем эссе, описания неразрывно связаны с испанской Альгамброй. В оригинале же эссе о По имеет подзаголовок: «Das Nebelmeer» (нем. «Море тумана»).
Серия Grand Fantasy пополняется сборником удивительных произведений Ахмеда Абдуллы — русского эмигранта царских кровей, путешественника, мистификатора и — в конце концов — замечательного писателя и голливудского сценариста! В издание вошли роман "Багдадский Вор", созданный на основе сценария великого фильма 1924 года, две уморительные приключенческие повести о колоритной паре (ирландец и араб) владельцев торгового предприятия в Африке и "этнографический" рассказ о нравах внутри китайской эмигрантской общины в Нью-Йорке (привет, рубрика "Другая литература"!).
Из предисловия переводчика:
В 1924 году на экраны Америки вышел фильм «Багдадский Вор». Ныне без этой картины Рауля Уолша нельзя представить себе историю кинематографа, да и весь ориентализм ХХ века без этой ленты выглядел бы совершенно иначе. Множество ремейков (самый популярный и самый вольный — звуковой фильм 1940 года), множество подражаний, огромное количество романов и рассказов, вдохновленных образом таинственного Востока, который был условно и в то же время убедительно воссоздан на экране.
...
...результат оказался впечатляющим — роскошные фантазии Фэрбенкса и Абдуллы воплотились на экране. Съемки привлекли огромное внимание — на площадке появились многие знаменитости, в их числе бейсболист «Бэйб» Рут и балерина Анна Павлова. За двадцать восемь недель Фэрбенкс не только проделал множество трюков, но и использовал огромное количество революционных техник. В одной из сцен авторы предвосхитили «Кинг-Конга». Когда появлялась гигантская обезьяна, стражников изображали дети. А когда обезьяны в кадре не было, роли играли взрослые. Таким образом обезьяна нормального размера выглядела намного крупнее; сходные трюки проделывали и в сценах с упомянутым культовым монстром. В своих мемуарах режиссер Рауль Уолш утверждал, что придумал иллюзию волшебного ковра, наблюдая за строительными работами в Лос- Анджелесе: там он увидел сталевара, едущего верхом на балках, которые поднимал огромный кран. Уолш установил аналогичный кран на сцене и добавил подвесной шкив, ковер с вплетенными в него стальными ремнями и множество тонких проводов. Подходящие ракурсы камеры и монтажные приемы обеспечили последние штрихи в этих запоминающихся эпизодах. Биографы Фэрбенкса раскрыли и особенности трюков в сцене с подводным царством и с огромными горшками… Теперешних зрителей вряд ли удастся этим удивить, а вот богатство фантазии по-прежнему впечатляет: великолепный дизайн (ворота Багдада поистине незабываемы!), тысячи статистов, поразительно быстрая смена трюковых сцен и неукротимое воображение создателей фильма — вот слагаемые успеха «Багдадского Вора».
Я от всей души благодарю Александра Сорочана, выдающегося собирателя старинной литературы, за блестящие переводы и замечательную вступительную статью и Екатерину Абросимову — за перевод (заглавного романа), который заставляет почувствовать обжигающее солнце и дыхание Востока!..
С удовольствием напоминаю, что это издание — продолжение нашего сотрудничества с Александром Сорочаном и Екатериной Абросимовой. В нынешнем году "РИПОЛ" выпустил подборку прекрасных рассказов Э. Ф. Бенсона в переводе Екатерины Игоревны; они вошли в сборник "Книги Судей". Заглавный роман представлен в переводе Ефима Беренштейна. Александр Юрьевич выступил составителем тома и автором вступительной статьи.